Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: Cezar-poemotraduko

  • Henriko Heine: Frenezemo (rimpoemotraduko)

    - 23 Aug 2013
    Knalenmetoj
    Henriko Heine Frenezemo Stultaĵojn mi faris, stultaĵojn dum vag'. Stultaĵojn plu mi eĉ faris. Mi faris ilin dum nokt' kaj tag', la noktaj eĉ pli barbaris. Mi faris ilin sur ter' kaj mar', ekstere, krome hejme. Mi faris multajn kaj eĉ kun mensklar', kaj tiujn plej stulteme. Heinrich Heine Narretei Torheiten begangen, Torheiten gemacht, ich mache deren noch immer. Ich hab sie gemacht bei Tag und Nacht, die nächtlichen waren weit schlimmer. Ich hab sie ge…

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Nokte (rimpoemtraduko)

    - 30 Oct 2011
    Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)
    Jozefo de Kverkvilaĝo Nokte Mi migras tra la noktkviet', Aperas kaŝe laŭ sekret' La lun' el nigra nubkovrilo. Kaj jen kaj jen en val' Vekiĝas najtingal'. Kaj sekvas ree griz', trankvilo. Ho vi, mirinda noktkantad': Riverplaŭdado for de l' pad'. Jen mornaj arboj kun susuro, Konfuzas pensojn ĝi. Freneze kantas mi, Kvazaŭ mi vokus en sonĝspuro. tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Eichendorff = Kverkvilaĝo. Nomo, kiu estas kiel kreita por la naturebria poeto. Joseph…

  • Emily Dickinson: Nerimarkeble kiel ĉagreno... (poemtraduko)

    - 27 Aug 2010
    Vespera lumo ĉe lago (pentris Cezar)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/emily-dickinson-nerimarkeble-kiel.html Emily Dickinson Nerimarkeble kiel ĉagreno forglitis la somero mallaŭte - Tro nerimarkeble eĉ por la ŝajn' de malfidelo - Distilaĵo el kvieto, duonlumo kiu falas longe. Naturo, kiu posttagmeze kontemple vizitas sin mem - Frue krepuskiĝis - la mateno brilis fremde - Jen gracilo, tiom ĝentile akra, kvazaŭ gasto, kiu softe urĝas nin - sen kia ajn kilspuro kaj sen fl…

  • Ringelnac: La plumo (rimpoemotraduko)

    - 22 Mar 2013
    hipopotamo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/joachim-ringelnatz-la-plumo-poemo.html Joachim Ringelnac La plumo Plumeton plaĉis flugprogram', sursable jen hipopotam'. "Mi ĝin vekos!" la plumo vokis; volonte ĝi iun provokis. Ĝi do tiklis kun obsedo la dikhaŭtulon sur la ledo. La best' la buŝon ne plu bridis, ĝi monstre sur la sablo ridis. trad. Donjo & Cezar Joachim Ringelnatz Die Feder Ein Federchen flog ü…

  • F. Hölderlin: Duono de l' vivo (rimpoemtraduko)

    - 20 Oct 2014
    Hölderlin
    Friedrich Hölderlin Duono de l' vivo Per flavaj piroj pendas kun ar' de ruĝaj rozoj terpec' sur la lag'. Graciaj cignoj, ebriaj de kisoj vi trempas vin en akvon sanktan kaj sobran. Ho ve! De kie mi, se vintros, florojn prenu, sunbrilojn do kaj ombrojn de l' tero? Jen muroj nur, senvorta frid', envente klakas la flagoj. trad. Hans-Georg Kaiser Friedrich Hölderlin Hälfte des Lebens Mit gelben Birnen hänget…

  • Ret Marut: ? (rimpoemtraduko )

    - 11 Jun 2013
    Ret Marut ? Vian jupon levu, in', montru viajn surojn, rekta bukla stratulin', donas vi plezurojn. Iras tien, tien ĉi. Haltu, kara mia. Iru ni, mi pagas pli, pli ja ol alia. Via korpo os sen uz', nur ĝojigu min. Ridu al mi por amuz', trinku de la vin'. Mankaresu, kara, min frunte kun rid' kaj favor'. Ĉu vi jam divenas ĝin, kial mi pagas vin per or'? tradukis Hans-Georg Kaiser Ret Marut ? Mädel raff' die Röckelein, Raff' sie bis zur Wade;…

  • Ringelnac: Dormetkanto (rimpoemtraduko)

    - 23 Oct 2014
    Foto de bebo (kuracistofoto)
    Joachim Ringelnac Dormetkanto Ĉu do poteton? Ĉu do trinkpeton aŭ kolbaspreton? Ek, kapklineton! Ele malicas tiu nokt' fridfremda al ni, manojn faldu, sciu, la ĉemizon kisas Di'. Dormu ci, estas mi panjo via, mem mi lacas kiel vi. Ne plu kriu! Sensciu – Nescieme estu vi – Aŭdu kusene: Ĝi spiras laŭ vi. Ringenatz Schlummerlied Will du auf Töpfchen? Fühlst du ein Dürstchen? Oder ein Würstchen? Senke dein Köpfchen. Draußen die schwarze, kal…

  • Ringelnac: Logiko (rimpoemtraduko)

    - 10 Apr 2012
    Ringelnatz: Logiko - Logik
    Joakimo Ringelnatz Logiko En frida nokt' sub steloklar' jen drivis apud Norderney svahila nigra lipohar', je l' tria hor' laŭ ŝip' kun gaj'. Jen mankas ja pri kelko klar'! Pro kio drivas laŭ konstat' en nokt' svahila lipohar' – je l' tria hor' ĉe l' Kategat'? tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Norderney, prononcu: Nordernaj (XxX) Kattegatt, prononcu: Kategat ((XxX) Ringelnatz Logik Die Nacht war kalt und ster…

  • Ringelnac: Ĉie estas miroland' (rimpoemtraduko)

    - 10 Apr 2014
    Ringelnatz: Ĉie estas miroland'
    Joachim Ringelnac Ĉie estas miroland' Ĉie estas miroland'. Ĉie vivo estas. Ĉe mia onklin' en ŝtrumpruband' ĝi ie apude nestas. Ĉie estas malhelec'. Idoj patroj iĝas. Eĉ nur moment' sufiĉas, kaj jam mortas io je pec'. Ĉie estas eternec'. Se vi spiris al limak', ŝrumpas ĝi endome. Sed limako en konjak' vidas musfantome. tradukis Hans-Georg Kaiser Joachim Ringelnatz Überall ist Wunderland Überall ist Wunderland. Überall ist Leben. Be…

  • Bertolt Breĥt: La anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947)

    - 10 Apr 2012
    Aĉeti liberon
    Bertolt Breĥt Anakronisma procesio aŭ Freedom kaj democracy (1947) En printempgermana land' el cindro kaj ruina vand' provis verdi jam betul' delikate en angul'. Jen el sudo kaj elvale venis kote karnavale, balotara procesi'. Du tabulojn portis ĝi. Truaj pro la vermpiknikoj tre paliĝis la indikoj. Diveneblis tio ĉi: Freedom kaj democracy. Sonoriloj nun sen finoj, La vidvinoj, fianĉinoj, orfoj, lamaj, kaj tremant' – gapis mire ĉe la rand'. Surdan la blindul' d…

  • Frederiko Dürrenmatt: Tio, kio eblas (el Justico) / Friedrich Dürrenmatt: Das Mögliche (aus Justiz)

    - 17 Jul 2010
    Groto, monstro, diablo, fotisto (bonvolu elekti mem)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/frederiko-durrenmatt-tio-kio-eblas.html Frederiko Dürrenmatt Tio, kio eblas Tio, kio eblas, estas preskaŭ senfina, la realo estas severe limigita, ĉar tamen nur unu el ĉiuj ebloj povas fariĝi reala. La reala estas nur precipa kazo de tio, kio eblas, kaj tiel ankaŭ alie pensebla. El tio sekvas, ke ni devas transpensi la realan, por avanci al tio, kio eblas. tradukis Cezar el "Justico"…

  • Charles Bukowski: Laboristoj (poemotraduko)

    - 08 Apr 2014
    Charles Bukowski: Laboristoj (poemotraduko)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/charles-bukowski-laboristoj.html Charles Bukowski Laboristoj Ili ĉiam ridas pri io, ili eĉ tiam plu ridas, se trabo falas malsupren kaj frakasas vizaĝon aŭ kripligas korpon; eĉ, se la okuloj en la malhela lumo danĝere paliĝas, ili plu ridas, sulkaj kaj eluzitaj, tro frue oldiĝintaj - ili faras eĉ el tio ŝercon. Viro aspektanta kvazaŭ sesdekjara, diras al vi, ke li aĝas tridek du jarojn, kaj poste i…

  • Patrizia Cavalli (poemtraduko, sen titolo)

    - 20 May 2010
    Esti kun si mem / Patricia Cavalli
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/patrizia-cavalli-prozpoemo-sen-titolo.html Patrizia Cavalli Esti atetstanto de si mem, ĉiam en la propra societo neniam malŝarĝite lasite sola ĉiam devi aŭskulti sin ĉe ĉiu fizika kemia kaj spirita okazaĵo, tio estas la granda defio la punpago, la aĉa afero. tradukis Cezar el: La plej belaj tagoj, elektitaj poemoj de 1974 ĝis 200 Patrizia Cavalli Zeuge seiner selbst zu sein, immer in eigen…

  • Erich Jooß: La kato (poemotraduko)

    - 19 May 2010
    hedero
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/erich-joo-la-kato-prozpoemtraduko.html Erich Jooß La kato La ŝaŭmo en la bierglasoj firmsekiĝis. Sur la folioj de la hedero kuŝas polvo. De la danchalo blovas muziko ĉi tien. Lante transŝoviĝas la nubobildoj. Kato promenas trans la tablojn en la internon de mia pensoj. tradukis Cezar el: Ĉar la koro estas ja birdoplumo. Poemoj Erich Jooß Die Katze Der Schaum in den Biergläsern…

  • Mokema poezio el neoficiala Ĉinio (prozpoemtradukoj kaj kantotradukoj de diversaj ĉinaj artistoj)

    - 16 Mar 2013
    simio, masko
    Mi estas pakaĵeto de markocigaredoj En trinkkantoj kaj interretaj poemoj ĉinaj artistoj mokas kritike la socion. La ĉinaj gazetoj estas plu laŭtparoliloj de la gvidanta partio. Sed tie, kie regas tro rigida cenzuro, ĉagreno kaj malkontento uzas aliajn vojon por esprimi sin. Li Wei, poeto el Tianjin Eltiraĵo el la poemo: "Mi aŭ simio" Por preni la ŝarĝon de la nacio, de la po…

  • Bulat Okudshava: Meznokta trolebuso - Mitternachtstrolleybus - The Midnight Trolley Bus (poemtraduko /Gedicht)

    - 04 Sep 2009
    trolebuso
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/bulat-okudsava-meznokta-trolebuso.html Bulat Okudŝava Meznokta trolebuso En Moskvo mi faru do kion, se ĵus la despero min hantas malhele? Mi iras tra pluvo ĝis la trolebus', al la lasta, al blua. Movate ĝi iras tra mar' de beton' bulvarde ĝi ĵetas la ankron, akceptas ja ĉiun, kaj glutas per mon' ĉagrenon, ĉagrenon. La trolebuspordoj fermiĝas kun saĝ', forbaras la nokton kaj fridon. Ronronas m…

  • Georg Bydlinski: Plenluno - Vollmondnacht (prozpoemtraduko)

    - 15 May 2010
    Plenluno
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/georg-bydlinski-plenlunnokto.html Georg Bydlinski Plenlunnokto Dormema espero, ke Luno restos kiel lumspecimeno en la kurteno – kaj ankoraŭ eĉ tiam kiam la infano fine endormiĝis – ke ĝi heligos la sonĝojn tiel, ke neniu monstro nerimarkate povas alŝteliĝi. tradukis Cezar el la poemaro : "La espero veturas nigre". Georg Bydlinski Vollmondnacht…

  • Heinz Kahlau: Literaturfabrikado - Literaturbetrieb (prozpoemtraduko)

    - 12 May 2010
    B.Traven-diraĵo: The creative person should have no other biography than his works. / Kreiva persono devus havi neniun alian biografion krom siaj verkoj.
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-literaturfabrikado.html Heinz Kahlau Literaturfabrikado Ili verkas librojn pri la demando, kial ili verkas ion; sed dum la skribado de libroj pri verkoj ili mem verkas tute nenion. tradukis Cezar Heinz Kahlau Literaturbetrieb Sie schreiben Bücher über die Frage, warum sie Bücher schreiben, und lassen beim Schreiben der Bücher über die Bücher das Schreiben von Büchern bleiben…

  • Heinz Kahlau: Mi amas vin / Ich liebe dich (prozpoemtraduko)

    - 05 May 2010
    Ni amas nin - We love each other
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/heinz-kahlau-mi-amas-vin-prozpoemo.html Heinz Kahlau Mi amas vin Mi amas vin signifas ankaŭ: Venu, gedormu kun mi. Ĝi povas signifi ankaŭ: Lasu nin havi infanojn. Mi amas vin. Mi estas tre volonte ĉe vi. Lasu nin esti kune ĝis la entombiĝo. Mi amas vin signifas ankaŭ: Estu bone al mi, faciligu la vivon al mi, kiun mi ne majstras. Se mi estus sola, mankus al mi la kuraĝo. Mi amas vin,…

  • Heinz Kahlau: Ŝirmate - Geborgen (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Flameto de ruĝa kandelo en lanterno
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-sirmate-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Ŝirmate Ĉiam, mia kara, vi traktas min kiel malgrandan flamon. Atenteme vi tenas viajn manojn super mi Se vi spiras mallaŭte, vi silentas zorgeme. Sed kial nur vi scias tion, mia kara? tradukis Donjo & Cezar Heinz Kahlau Geborgen Immer, meine Liebe, gehst du mit mir wie mit einer kleine Flamme um. Vorsichtig hältst du…

  • Heinz Kahlau: Germanio - Deutschland (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Heinz Kahlau, germana  poeto
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-germanio-car-mi-estas.html Heinz Kahlau Germanio Ĉar mi estas naskita en Drewitz, estas io, kio persekutas min dum mia tuta vivo: nome, ke mi estu germano, bona germano ... Mi lernis, kion oni parolis hejme, pli poste eĉ legi kaj skribi, do la germanan, sed krome oni eĉ devigis min pensi kaj senti nur germane, kiel germano de granda Germanio. Tiam Germanio estis kaputa, antaŭ ol mi plenkreskiĝis, kaj tiel veni…

  • Heinz Kahlau: Averto al C. - Mahnung an C.

    - 11 May 2010
    sunprotektiloj - Sonnenschirme
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-averto-al-c.html Heinz Kahlau Averto al C. Traktu vin zorgeme, vi povas ekzisti nur unufoje kaj ankaŭ nur mallonge - oni ne foruzu vin kiel krudmaterialon. Vi ne estas produkto. Retiriĝu el la statistiko, vi estas grava. Konservu vin, evitu la duran, rifuzu la superfluaĵojn. Donu vian respondon mem. Mem metu viajn demandojn, gardu vin, vi ekzistas nur unufoje. tradukis Cezar Heinz Kah…

  • Heinz Kahlau: Tago kiel miraklo - Ein Tag wie ein Wunder (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Bela revo - schöner Tagtraum
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-tago-kiel-miraklo.html Heinz Kahlau Tago kiel miraklo Neniu volis scii ion de mi. Mi povis iri al tiuj, kiuj konstruis domojn, kiuj plukis fruktojn, kiuj ludis kun la infanoj. Ĉe ĉiu el ili mi povis fari ion. Neniu volis vidi mian identigilon. Neniu volis scii, kiel mi opinias ion. Kaj vespere mi rajtis silenti, aŭ kanti, aŭ rakonti ― laŭ mia plaĉo. Mian nomon ili ne sciis. Mia hejmlando ne l…

  • Heinz Kahlau: Inkubo (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Cezar: inkubo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-inkubo-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Inkubo Mi sonĝis pri viro, kiu forsegis pecon de sia propra kapo por adaptigi ĝin por servoĉapo De lia ĝemado mi vekiĝis. Heinz Kahlau Alp Ich träumte von einem Mann, der ein Stück von seinem eignen Kopf absägte, um ihn für eine Dienstmütze passend zu machen. Von seinem Stöhnen erwachte ich.

  • W.H. Auden: Beerdigungsblues (Reimgedichtübersetzung)

    - 24 Jul 2013
    sinjorino Ŝtekl (foto)
    W.H. Auden Beerdigungsblues Stoppt all die Uhren, und weg das Telefon. Dem Hund saftige Knochen, von ihm keinen Ton! Klaviere sollen schweigen. Trommelt leis Den Sarg hinaus. Laßt ein den Trauerkreis. Lasst Flugzeuge stöhnend schwirren in der Not, Schreiben in den Himmel den Satz: Er ist tot. Bindet den Tauben Kreppschleifen um den Kragen, Lasst Polizisten schwarze Handschuhe tragen. Er war mein Norden, Süden, Ost und West, Arbeitswoche und das Sonntagsfest, Gespräch,…

  • Heinz Kahlau: Moritat - Kanto pri terura afero (prozpoemtraduko)

    - 07 May 2010
    mezepokecaj muzikistoj:  La Korvofratoj
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kanto-pri-terura-afero.html Heinz Kahlau Kanto pri terura afero Kiun ĝenas, ke mi uzas por la pensado ne lian, sed mian kapon, tiu provu pensi - eble dum tuta tago - kun mia kapo. Sed unu aferon ankaŭ tiukaze mi ne transprenus por li: la respondecon. PS: Mi scias, ke estas vireca ago traduki tiel, sed ankaŭ en la germana lingvo estas tiel, kion fari? Ŝajne mi devas traduki kun 'li', kvanka…

  • Heinz Kahlau Pri maltrankvilo - Über Unruhe (prozpoemtraduko)

    - 06 May 2010
    vojo en la botanika ĝardeno de Altenburg
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-pri-maltrankvilo.html Heinz Kahlau Pri maltrankvilo Kia ajn estos la vojo, kia ajn la loko, kiu estas forlasata, kia ajn la loko, kiu estu atingenda: Unu homo estos, kiu volos pli ol ĉiuj aliaj. Unu homo estos, kiu portos la maltrankvilon, devigintan al la ekiro, kiu prenos ĝin kun si, kien ajn iras. tradukis Cezar Heinz Kahlau Über Unruhe Wie immer der Weg sein mag…

  • Heinz Kahlau: Neid - Envio (prozpoemtraduko)

    - 06 May 2010
    Ora Patrolanda Ordeno pro Merito (GDR) / Vaterländischer Verdienstorden in Gold ( DDR)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-envio-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Envio Vin ili ne invitos al la granda festbankedo. Al vi ili ne fiksos ordenon kaj ne parolados. Al vi ili ne skuos manon, ŝultron ne frapos. Vi faris ĝin, tiel mi aŭdas ĉiuokaze, verŝajne pli bone. Heinz Kahlau Neid Dich werden sie nicht einladen zum großen Festessen. Dir werden sie keine Orden anheften und keine Reden halten…

  • Heinz Kahlau: Kontraŭdiro (prozpoemtraduko)

    - 05 May 2010
    ciklopo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kontraudiro-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Kontraŭdiro Jes ja! ----------Kahlau! Jen tio. Ĉi tio jam estus io: Esti naskita kiel giganto. Ŝovi ĉion flanken, kio volus pli malgrandigi vin per amo kaj laŭdo. Mem vi spertus ĉiujn viajn fortojn kaj krizojn. Sed al tiu ĉi mondo vi estus tio, kion ĝi dekomence timas: Kreanta monstro, moroŝanĝulo, ciklopo. PS: http://eo.wikip…

  • Nikolao Kurzens (1910 -1958) Ĉu tio do - la vivo?

    - 21 Apr 2010
    Deziro kaj vivo / Kurzens: Ĉu tio do - la vivo?
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2013/07/nikolao-kurzens-1910-1958-cu-tio-do-la.html Enskribo sur tomboŝtono SENFINAN SOPIRAS LA ARDA DEZIRO NUR FINIĜANTAN KONCEDAS LA MALLONGA VIVO fotis kaj tradukis Cezar *** Nikolao Kurzens Ĉu tio do - la vivo? Ne, ne, ankoraŭ io devas veni. Ankoraŭ devas fajri vera tago, ankoraŭ devas nigri nigra nokto - ne povas ja de grizo ĉio pleni. Cu vere nur por nin al tombo treni, ĉu vere…

  • Georg Weerth: Ĉe l' nigra marĉo estas dom'! (rimpoemotraduko)

    - 24 Jul 2013
    montpado kun feria domo (Bergpfad mit Ferienhaus)
    Georg Weerth 1822-1856 Ĉe l' nigra marĉo estas dom'! Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’! Frosttremis tie vintre hom’, li frostis ne en sekva jar’, sinkinte jam sur mortuloĉar’. Ĉe l’ nigra marĉo apud dom’ frostmortis Jan, oldula hom’, je l’ pord’ sin turnis kun blanka mien’, li ne konsciis eĉ pri la sven’. Li mortis. Sur l’ neĝ laŭ kapreol’ la tag’ eksaltas pro petol’. "Bonan matenon, Jan ! Bonan matenon, Jan !" Jan ne salutas eĉ per man’. Sonoriloj eks…

  • Fernando Pessoa: La muziko, ja la muziko... - Die Musik, ja die Musik... (prozpoemtraduko)

    - 10 Apr 2010
    Almada:  Poeto Pessoa
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/fernando-pessoa-la-muziko-ja-la-muziko.html Fernando Pessoa La muziko, ja la muziko.. La muziko, ja la muziko… Supraĵa pianoludado el alia teretaĝo … Tamen muziko, muzik' … Tio, kio logas el ĉiu homa estaĵo plorojn. Tio, kio turmente ĝenas la trankvilon kaj postulas ankoraŭ pli grandan trankvilon … La muzik' … Piano super mia kapo Kaj iu, kiu ludas aĉe sur ĝi... Tamen estas muziko … Ha, kiom da infanaj tempoj mi havis…

  • Johano R. Becher: Alte super la urbo (rimpoemtraduko)

    - 25 Jul 2013
    turhorloĝo
    Johano R. Becher Alte super la urbo En la kafej' „Jen super la lok'“ Apud la tur' Ĉe la ora cifera blok' Sidis amopar' Kun manten'. Li rigardis sen vort,' Kaj la in' kun kompren'. En la kafej' "Jen super la lok'" En nuboj ĉe l' Sun' Sur la rok' Kuras la vojoj for Tra la land', Poploj staras ĉe l' vojorand'. Vastas la mond', Blovanta al for'. Apud la tur' Kun la tempo el or' Sidis amopar' kun manten'. Ŝi rigardis sen vort' - Kaj la vir' kun kompren'.…

  • J.R. Becher: Germanio, funebro mia (Deutschland, meine Trauer), poemotraduko

    - 07 Aug 2010
    Himmel, du mein blauer...
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/11/johano-r-becher-germanio-funebro-mia.html Johano R. Becher Germanio, funebro mia (1947) Mi, patruj', funebras, nova Germani'. La ĉiel' celebras bluon, ĝojas mi. Iam oni diros, pro fifam' pri ĝi, glorokanton verkis jen poet' al ni. Volis li alarmi: Unuiĝu vi! Kaj por pri vi larmi, disa Germani'... La ĉiel' celebras pacon nun al ni. Mi, patruj', funebras, tamen ĝojas mi…

  • Reiner Malkowski: Horloĝoj / Uhren (prozpoemotraduko)

    - 27 Oct 2012
    Ĉaŭdefona horloĝo por infanecaj esperantistoj, kiuij ankoraŭ kredas pri Sankta Nikolao
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05/reiner-malkowski-horlogoj.html Reiner Malkowski Horloĝoj En la infaneco ili estis enmiksiĝo. Preskaŭ ĉiam ili montris finon de io, malofte komencon. Ricevinte la unuan propran horloĝon, mi estis fiera dum tago. Tiam mi ne plu portis ĝin. Tiel mi defendis min instinkte kontraŭ la forpeliĝo el la paradizo. Pli poste mi gloris min pri mia ĝustatempa akurateco. Je manartiko tiktakis ilo, per kiu mi kontrolis mian memest…

  • Henriko Heine: Amata, ni sidis kune (rimpoemtraduko)

    - 07 Apr 2012
    Luno
    Henriko Heine Amata, ni sidis kune Amata, ni sidis jen kune, intime en boat'. Ni nokte drivis mallume sur vasta akvostrat'. Fantominsulo tre bela sublune dormis en tranc'. Jen kanto kara, hela, ondada nebulodanc'. Jam sonis eĉ pli kare, plaŭdetis la ondad'. Ni preterdrivis surmare sur trista nia pad'. tradukis Hans-Georg Kaiser Heinrich Heine Mein Liebchen, wir saßen beisammen Mein Liebchen, wir saßen beisammen, Traulich im l…

  • Henriko Heine: Demandoj (prozpoemtraduko)

    - 29 Apr 2014
    Heinrich Heine: Fragen
    cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/heinrich-heine-demandoj-prozpoemo.html Henriko Heine Demandoj Ĉe l' maro, ĉe l' trista nokta maro Staras junulo-viro, Kun veplena brust', kun duboplena kapo, Kaj kun mornaj lipoj demandas la ondojn: "Ho solvu l' enigmon de l' vivo, La praan turmentantan enigmon, Pri kiu cerbumis jam kelkaj kapoj, Kapoj hieroglifĉapelaj, Kapoj kun turban' aŭ nigra biret', Perukokapoj kaj miloj da pliaj Povraj ŝvitantaj homokapoj…

  • Henriko Heine: Ilzo - Ilse / tradukis L.L. Zamenhof

    - 24 Jul 2009
    Rivereto Ilzo en Harc-montaro (Ĉu vi vidas la vizaĝon de Ilzo?)
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/08/heinrich-heine-ilzo-tradukis-zamenhof.html Heinrich Heine Ilzo 1. Mi estas princino Ilzo, La Ilzenŝtejna reĝino; Envenu en mian kastelon, Ni ĝuos feliĉon sen fino. 2. Mi vian kapon freŝigos Per mia ondo serena, Vi vian doloron forgesos, Junulo tro zorgoplena. 3. En miaj blankaj brakoj, Ĉe mia brusto la varma, Trankvile vi kuŝos kaj revos Pri bildo fabela kaj ĉarma. 4. Mi kisos vin k…

  • Henriko Heine: La rondo sidante ĉetable - Am Teetisch

    - 24 Jul 2009
    Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/henriko-heine-la-rondo-sidante-tetable.html Henriko Heine La rondo sidante tetable... La rondo sidante tetable parolis pri l' am' kun prudent', la viroj science afable, la damoj subtile kun sent'. La amon deziras platona la magra kortegist'. Post: "Ha!" la edzino moksona ridetas nur kun persist'. Fraŭlinon pastro instruas: "Ĉe am' ne estu krudec', ĉar tio la sanon detruas." Ŝi lispas: "Ho, jes?" kun de…

  • Franz Hodjak (postnaskito al Bertolt Breĥt ): Telegramo en la postmondon

    - 10 Aug 2016
    telegramo
    Franz Hodjak (postnaskito al Bertolt Breĥt) Telegramo en la postmondon Kiu parolas ĉi tie pri indulgo kaj tiel plu? La ŝarĝo de la ordenoj logas el la brusto de tempo al tempo ĝemon tra la gorĝo fluas malsupren alkoholo la kuŝbenkoj staras en la plej favora angulo al la suno neniu venteto moviĝas neniu fingro la rigardo koncentriĝas al sambuka arbusto, gazetoj, cementsakoj, kaj al la propra ventro neniu necerteco, neniu tikado per la okulharoj…

  • Erik Pac': Kaŭzoj (prozpoemtraduko)

    - 16 Apr 2014
    Interparolo sen interkompreno
    Erik Pac' Kaŭzoj „Ĉar ĉio ĉi ne helpas Ili faros ja tamen tion, kion ili volas Ĉar mi ne volas bruligi miajn fingrojn ankoraŭfoje Ĉar oni nur ridos: Ĝuste vin ili atendis Kaj kial ĉiam mi? Neniu dankos tion al mi Ĉar tion neniu plu vere komprenas ĉar la afero aĉiĝos en la plej bona kazo eĉ pli. Ĉar ĉiu malbono eble havas ankaŭ sian bonan flankon Ĉar tio estas afero de la vidpunkto kaj cetere, al kiu oni fidu? Ĉar ankaŭ ĉe la aliaj oni kuiras nur per akvo…

  • Erik Pac': La perforto (prozpoemtraduko)

    - 26 Sep 2012
    Kentaŭro en batalo kontraŭ drako
    Erik Pac' La perforto La perforto ne komenciĝas, se iu sufokas iun per la manoj. Ĝi komenciĝas, se iu diras: „Mi amas vin: vi apartenas al mi!“ La perforto ne komenciĝas, se oni mortigas malsanulojn. Ĝi komenciĝas, se iu diras: „Vi estas malsana: vi devas fari tion, kion diras mi al vi.“ La perforto komenciĝas, se gepatroj regas siajn obeantajn infanojn kaj, se papoj kaj instruistoj kaj gepatroj postulas memregadon. La perforto regas tie, kie la ŝtato diras: „Po…

  • Erik Pac': Kio ĝi estas (prozpoemtraduko)

    - 16 Apr 2014
    geamantoj en Florenco  /  Fried: Kio ĝi estas
    Erik Pac' Kio ĝi estas Ĝi estas absurda diras la prudento Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo Ĝi estas malfeliĉo diras la egoismo Ĝi estas nenio alia krom doloro diras la timo Ĝi estas senŝanca diras la cedemo Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo Ĝi estas ridinda diras la fiero Ĝi estas senpripensa diras la memgardo Ĝi estas malebla diras la sperto Ĝi estas tio kio ĝi estas diras la amo tradukis Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser Erich Fried Was es…

  • Nâzım Hikmet: Donkiĥoto (rimpoemtraduko)

    - 17 Oct 2012
    Don Kiĥoto en monostampejo
    Nâzım Hikmet Donkiĥoto Kavaliro, vir' kun juna kor', restis kvindek jarojn prudentulo, ĝis la tago venis de l' postulo, ke por vero agu li de l' hor', por justec' kaj bel'. Kontraŭ stult' gigantan, rekte do trotante, rajdis li sur l' dorso de l' skeleto de l' tragikkuraĝa Rocinante. Se la koro pezas pro sopiro, se ĝi brulas, nek vent' nek neĝ' nek veoj povas helpi vin, ho, Donkiĥoto, nur atakoj kontraŭ ventomuelejoj. Prave, Dulcinea ja plej belas! Kriu do al komercistoj ĝin…

  • Nâzım Hikmet : 24-a de SEPTEMBRO en la jaro 1945 (poemotraduko)

    - 06 May 2014
    La plej belan...
    Nâzım Hikmet 24-a de SEPTEMBRO en 1945 La plej belan el ĉiuj maroj ni ankoraŭ ne vidis. La plej bela infano ankoraŭ ne estas naskita. Niaj plej belaj tagoj ankoraŭ ne venis. Kaj la plej belan vorton, kiun mi volis diri al vi, mi ankoraŭ ne diris. PS: laŭ germana traduko el la turka, kiun faris Bernd Jentzsch, fondinto de rokgrupo Renft 24. SEPTEMBER 1945 Das schönste aller Meere, wir haben es noch nicht gesehen. Das schö…

  • Nâzım Hikmet: La plej multaj (prozpoemtraduko)

    - 09 May 2014
    infanlaboro
    Nâzım Hikmet La plej multaj La plej multaj interpuŝigas en la suba ferdeko, veturas kun bileto de la tria klaso, iras piede. Jen la plej multaj. La plej multaj perlaboras sian panon jam okjare, geedziĝas en la aĝo de dudek jaroj, mortas kvardekjaraj. Jen la plej multaj. Ĉiuj, escepte de la plej multaj, havas sufiĉe da manĝo, sufiĉe da rizo, sufiĉe da sukero, sufiĉe da tolo Kaj buteron havas multaj, nur ne la plej multaj. Por la plej multaj ne estas ombro, s…

  • Martin Niemöller pri la temo: Tio ne koncernas min... (prozpoemtradukoj)

    - 01 Mar 2010
    Martin Niemöller
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/martin-niemoller-pri-solidareco.html Martin Niemöller UNUE ili forkondukis la komunistojn. Mi ne estas komunisto. Min tio ne koncernas. TIAM ili forkondukis la socialdemokratojn. Mi ne estas socialdemokrato. Min tio ne koncernas. TIAM ili forkondukis la ciganojn. Mi estas nek romao nek Sinti-romao. Min tio ne koncernas. Tiam ili forkondukis la judojn. Mi ne estas judo. Min tio tute ne koncernas. FINE…

  • Hans-Georg Kaiser: Kial vi min do forlasis? (originala poemo) + kanto de Camillo Felgen: Sag warum?

    - 29 Jul 2012
    Hans-Georg Kaiser Kial vi min do forlasis? Kial via kor' ne krias, se vi pensas plu pri mi. Kial vi al mi nur fias, se mi vidas vin kun li? Kial vi min do forlasis en printempo pro neni'. Kial la feliĉ' forpasis? Kial nur? Demandas mi. Kial mi tra stratoj iras en la noktoj nur pro vi. Kial ĉiu belo pasas? Kial ja? Ne scias mi. Kial vi min lasis stari en soleco sen inklin'. Kial devas mi amari? Kial, kara? Diru min. Kial vi ne plu revenos, belulino, diru min. Ĉu m…

  • Josefo de Eichendorff: En friska grundo / In einem kühlen Grunde (Kanto, Lied)

    - 30 Oct 2011
    Eichendorff: En friska grundo ( Im kühlen Grunde / kanto)
    cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/josefo-de-eichendorff-en-friska-grundo.html Josefo de Eichendorff En friska grundo En friska grundo klara klakadas muelil', jen loĝis mia kara, perdiĝis ŝi sen bril'. Ŝi fidon al mi ĵuris, kun ringo eĉ por mi. Per tromp' ŝi min torturis ĝis romp' de l' ring' pro ŝi. Mi kun muzik' vojaĝu, ekstere en la mond', per miaj kantoj plaĉu mi kiel vagabond'. Rajdiste mi eksaltu e…

  • Jidaj strofoj de L.L. Zamenhof (rimpoemtradukoj el la jida)

    - 20 Jun 2012
    Zamenhof tre juna
    Jida strofo de L.L. Zamenhof Af jeder loŝen zingt ihr, majne brider, Vi betlers nehmt ihr alc ba fremde lajt, - Genug majn folk! Vu zanem dajne lider? Ver euchh, ŝteu uf, es izx ŝeun cajt. Vi kantas ĉiulingve, fratoj miaj. Almozojn prenas vi el fremd'. Sufiĉe, judoj! Mankas kantoj viaj! Ekstaru, fratoj, venis temp'! tradukis Hans-Georg Kaiser Fonto ( laŭ Blazio Vaha ): N. Z. Maimon: La kaŝita vivo de Zamenhof. Originalaj studoj. Japana Esperanto-Institu…

  • Matenstelo: Kokino (rimpoemtraduko)

    - 03 Sep 2013
    Stacidoma kokino - Bahnhofshuhn
    Kristiano Matenstelo Kokino Stacidome iras en malĝusta lok' la kokin'... Foru ĝi. Kie li? Ĉef' de l' staci'? Ĉu do l' fin' de l' kokin'? Estu esper'! Laŭtu nia vok'! Al ĝi nia tuta simpati'! Eĉ ĉi tie, kie "ĝenas" - ĝi! tradukis Hans-Georg Kaiser Christian Morgenstern Das Huhn In der Bahnhofhalle, nicht für es gebaut, geht ein Huhn hin und her... Wo, wo ist der Stationsvorsteh'r? Wird dem Huhn man nichts tun? Hoffen wir es! Sagen wir es laut: dass ihm…

  • Matenstelo: Fantomtimtremeto (rimpoemtraduko)

    - 13 May 2013
    Morgenstern : Gruselett
    Kristiano Matenstelo Timtremeto (el "Ĉiuj pendumilaj kantoj") La flugilflaglo gaŭstras tra l' tohuvabovorst', la ruĝa fingur' plaŭstras, terure gucas gorst'. tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ "GRUSELETT" Rimarkoj Se vi ne ĉion komprernas kaj ne trovas ĉiujn vortojn en PIV, ne afliktiĝu, ili parte ne ekzistas:)! Kaj tamen eĉ tia poemo estas tradukebla en Esperanton. Krome la poemo pruvas, ke eblas redoni impresan dadaisman poemon kun nekonataj aŭ ekzotikaj vortoj…

  • Kurt Tucholsky: Ŝi al li (rimpoemtraduko)

    - 06 Apr 2012
    Kurt Tucholsky
    Kurt Tucholsky Ŝi, al li Mi donis al vi ĉion kara, min, mian koron kaj de l' mon'. Vi estas vir' - por mi primara, submondo mia kaj patron'. Feliĉon trovis mi kaj amon. Mi vidas vin kun simpati'. Mi konas vin, vi ŝatas damon. Sed senkaresas vi. Vi kisas min. Multmaniere vi montras, kio estas ĝu.' Vi emas klaĉon, konsidere lipkolorigas min sen bru'. En la ĉeest' de sinjorinoj vi restas noble sen pasi'. mi fidas vin pro la abstinoj, sed senkaresas vi. Se vi k…

  • Katalano Manuel Forcano el: La trajno al Bagdado. Poemoj

    - 13 May 2013
    Dura Europos citadelo
    Manuel Forcano Perfekte pura osto estis ĉi tie la dezerto, kaj la rivero fluis malĝoje kaj kviete, tiel kiel por surdulo lipoj, kiuj moviĝas. Ĉe la alia bordo imprese etendiĝis la malsuprenŝiritaj fortikaĵaj muroj de Dura Europos : la granda turo 19 disfalis parte, tiel, kiel arbo kun malsanaj radikoj. En la jaro 256 la persaj invadantoj ĉi tie atakis ĝin per tio, ke ili fosis irejon. La romianoj alvenis por serĉi ilin en la tunelo. En la malhelo ili renkonte paŝis reciproke,…

  • Alejandra Pizarnik: De la alia flanko (prozpoemo)

    - 14 May 2013
    obskuro
    Alejandra Pizarnik De la alia flanko Jaroj kaj minutoj amoras sin reciproke. Verdaj maskoj sub la pluvo. Preĝejo kun obscenaj vitrofenestroj. Spuro blua sur la muro. Mi ne konas. Mi ne rekonas. Obskuro. Silento. trad. Hans-Georg Kaiser Jen la originala poemo en la hispana, disponigita de Despero: DEL OTRO LADO Años y minutos hacen el amor. Máscaras verdes bajo la lluvia. Iglesia de vitrales obscenos. Huella azul en la pared. No conozco. No reconozc…

  • Bertolt Breĥt: Al la postnaskitoj (prozpoemtraduko)

    - 30 Mar 2012
    ministo kaj infano
    Bertolt Breĥt Al la postnaskitoj Vere, mi vivas en mornaj tempoj! La fidoplena vorto estas malsaĝa. Glata frunto estas signo por mankanta sentemo. La ridanto nur ne ricevis ankoraŭ la teruran informon. Kiaj tempoj estas, kiam interparolado pri arboj preskaŭ estas krimo, ĉar ĝi inkludas silenton pri tiom da krimoj! Ĉu tiu, kiu tie iras trankvile trans la straton, eble ne plu atingeblas por la amikoj, kiuj estas en mizero? Estas vere, mi ankoraŭ perlaboras mian porvivon.…

  • Edgar Lee Masters: Violonisto Jones (prozpoemo) / Fiddler Jones (prozpoem)

    - 17 Jun 2014
    Violonisto Jones
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/edgar-lee-masters-18681950-spoon-river.html Edgar Lee Masters (1868–1950). Kulerrivero Antologio. 1916. 60. Violonisto Jones La Tero retenas iom de la vibrado tie en via koro, kaj tio estas vi. Kaj se la homoj pensas, ke vi povas violoni, vi devas violoni dum via tuta vivo. Kion vi vidas? Rikolton de trifolioj? Aŭ herbejon, tra kiu kondukas la vojo al la riv…

  • Erik Pac': Kuro de l' vivo (prozpoemtraduko)

    - 06 Jan 2014
    ligna tombokruco kun nova vivo
    Erik Pac' Kuro de l' vivo Mi nek estis ŝtono nek nubo nek sonorilo nek liuto eksonigita de anĝelo aŭ de diablo Mi estis dekomence nenio alia krom homo Kaj mi ankaŭ ne volas esti io alia. Kiel homo mi elkreskis kaj suferis maljustojn kaj kelkfoje maljustis kaj kelkfoje agis bone. Kiel homo mi indigniĝas kontraŭ maljustecoj kaj ĝojas pri ĉiu aludo de espero Kiel homo mi estas vigla kaj laca kaj laboras kaj havas zorgojn kaj malsaton je kompreno kaj je tio esti komprenata…

  • Charles Bukowski: Mitraloj, gardoturoj kaj kontrolhorloĝoj / Maschinengewehre, Wachtürme und Stechuhren

    - 08 Apr 2014
    Kato de Ungerer
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/charles-bukowski-masinfusiloj.html Charles Bukowski Mitraloj, gardoturoj kaj kontrolhorloĝoj Mi sentas min mistifita de stultuloj, kvazaŭ la reala mondo estus la propraĵo de etcerbuloj kun feliĉo kaj startavantaĝo, kaj mi sidas en la frido kaj pensas pri violaj floroj ĉe latbarilo; dum ĉiuj aliaj amasigas oron ka j Cadillac -ojn kaj amikinojn, mi pensas pri palmfolioj kaj tomboŝtonoj kaj la al…

  • Lars Gustafson: Strangaj birdoj flugis (prozpoemtraduko)

    - 26 Apr 2014
    birdotrinkejo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/lars-gustafson-strangaj-birdoj-flugis.html Lars Gustafson Strangaj birdoj flugis Kaj ĉio revenas, speciale nokte, kvazaŭ ĝi scius pri mi ion, kion mi ne scias: la malnova bruna pensiono ĉe la fervoja viadukto, la lignosegejo kun siaj pervapore pelataj segiloj, kiuj de tempo al tempo eligis en la hela tago tiel nekutimajn strangajn sonojn, la lago kun la drivantaj kaj parte jam sinkintaj trunkoj. Ie p…

  • ANTONIN BARTUŜEK: Tiuj malmultaj jaroj (prozpoemtraduko)

    - 25 Mar 2014
    Paro en neĝo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/03/antonin-bartusek-tiuj-malmultaj-jaroj.html ANTONIN BARTUŜEK Tiuj malmultaj jaroj Vi ne volas ĉesi kontraŭstari. Ankoraŭ vi esperas. Vi konservas la fingropremaĵojn de ĉiuj katastrofoj. Vi sopiras kapti ilin ĉe delikto. La neĝo falas duoble. Kaj subite ni havas grizan hararon, ambaŭ. tradukis Cezar laŭ traduko de Reiner Kunze: "Diese paar Jahre" PS: Poeto Bartuŝek en la socialisma Ĉeĥoslovakio es…

  • Kristin de Margenburg: Kvieto (prozpoemtraduko)

    - 22 Apr 2015
    Parolanta kvieto (kun Jesuo)
    Kvieto kvieto preskaŭ kvazaŭ metite inter presitaj literoj tio, kio neniam estis skribita, nevidebla, ĉar nur pensita sensona inter miaj kaj viaj frazoj tio, kio neniam estis parolita sensone mallaŭta kvieta ne aŭdebla, ĉar inter via lacigita vortoforto kaj miaj nebulaj linioj mankas la kuraĝo nevideble inter obtuzigitaj literoj mia kaj via senforta rezignado per timo, prudento kaj atentemo kunligita por trempado en plorakvon por kio ree ne e…

  • Ringelnac: Afiŝkolonoj (rimpoemtraduko)

    - 10 Apr 2012
    Afiŝkolono 2
    Joakimo Ringelnac Afiŝkolonoj Jen staras afiŝkolonoj solecaj laŭ lumotur' en vent' el hurlaj sonoj, jam mola pro l' pluv' de l' natur'. Kaj vokas, logas kaj laŭdas el bunta paper' kun pasi', minacas nin, pikas, nin fraŭdas, mensogas eĉ pli ol ni. Deŝiras jen vir' surŝtupare de l' Litfas-kolon' de la vest' afiŝojn matene krutfare per fia, sed gaja gest'.…

  • Dennis Brutus el Suda Rodezio Zimbabvo): Sed la tenero vivos plu / Dennis Brutus aus Südrhodesien (Simbabwe): Aber die Zärtlichkeit wird weiterleben

    - 28 Mar 2014
    Sed la tenero vivos plu
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/03/dennis-brutus-suda-rodezio-zimbabvo-sed.html Dennis Brutus: Suda Rodezio (Zimbabvo) Sed la tenero vivos plu Kaj tamen ni vivos plu; ne velkos la tenero, kvankam oni perfidis ĝin. Avidaj reflektoroj kvazaŭ per ungegoj fosiĝas en niaj nudajn, sendefendajn ombrojn; La monolita dekalogo de faŝistaj malpermesoj fikse rigardas sur niajn kapojn kaj tremas antaŭ la renversiĝo en la abismon; ĉe kadukaj po…

  • Franz Hodjak: Kio koncernas vin / Was dich betrifft (prozpoemtraduko)

    - 13 Feb 2013
    Teluma ŝafisto el Rumanio kaj mortolumo el Meksiko apud fiŝcindrujo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/02/franz-hodjak-kio-koncernas-vin.html Franz Hodjak Kio koncernas vin Bonvolu lasi min en paco! Ne provu ĝin ĉiam denove per tiuj artifikaj floroj el tafto kaj papero. Kiel mi ankoraŭ akceptu la trompaĵojn? Kion vi imagas pri mi? Ke mi estas sinohundeto, unuiĝo de naivaj stultemaj onklinoj, mortinto? Honeste dirate: Vi tedegas min. Tute ne eksidiĝu, por ke vi ne denove devu eksalti, se mi certigos al vi, ke homoj…

  • Ludoviko Uhland: Vintrovojaĝo (rimpoemtraduko) Ludwig Uhland: Winterreise

    - 22 Apr 2015
    Fulmtrafita arbo  en neĝo
    Ludoviko Uhland Vintrovojaĝo Kiam ventoj fride blovas, sur strat' ne estas hom'. Dum akvoj sin ne movas, mi vagas ekster dom'. Briletas Sun' sen famo, subiras kun rapid'. Finiĝis jam la amo. Al ĝojo mankas fid'. Postfine de l' arbaro vilaĝe haltas mi, varmigas min post faro. Enkoras malpasi'. Ludwig Uhland Winterreise Bei diesem kalten Wehen Sind alle Straßen leer, Die Wasser stille stehen, Ich aber schweif umher. Die Sonne schei…

  • Henriko Heine: Im wunderschönen Monat Mai - En admirinde bela maj'

    - 24 Jul 2009
    birdo ĉe birdotrinkejo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/heine-en-admirinda-bela-maj.html Henriko Heine En admirinde bela maj', dum jam burĝonoj krevis, jen ankaŭ miakore la amo sin eklevis. En admirinde bela maj', dum birdotril' senbridis, jen mi al ŝi sopirojn, dezirojn, ekkonfidis. tradukis Cezar el Lirika intermezo en „Libro de l' kantoj“ Heinrich Heine Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgega…

  • Henriko Heine: Plej belan amproponon... Meinen schönsten Liebesantrag...

    - 08 Apr 2012
    Amproponanto
    Henriko Heine Plej belan amproponon... La plej belan amproponon Vi timeme nur ignoras. Al demand': "Ĉu pro rifuzo?" Vi subite eĉ ekploras. Mi malofte Vin alpreĝas. Dio, helpu ŝin superbe! Nun sekigu ŝiajn plorojn Kaj lumigu ŝin encerbe. tradukis Hans-Georg Kaiser Heinrich Heine Meinen schönsten Liebesantrag... Meinen schönsten Liebesantrag Suchst du ängstlich zu verneinen; Frag ich dann: ob das ein Korb sei? Fängst du plötzlich an zu weinen.…

  • Henriko Heine: La papili' al roz' enamiĝis...

    - 29 Apr 2014
    Heine: La papili' al la roz' enamiĝis
    Henriko Heine Novaj poemoj Nova printempo (1831) PROLOGO 7 La papili' al la roz' enamiĝis. Flirtadas ĝin kun jubil'. Sed sur ĝi en ora brokat' flirtdancas amante la sunobril'. Al kiu estas la rozo en am'? Mi volus scii ĝin! Ĉu estas pro l' kant' la najtingal', ĉu la vesperostel' je la fin'? Kaj kiun amas la roz' el vi? Amataj, ĉiuj vi: rozo, sunbril', vespera stel', najtingal' kaj papili'.…

  • Ingeborg Bachmann: Reklamo – Reklame (prozpoemtraduko)

    - 06 Jan 2014
    Kriantaj koloroj por ĵazklubo
    Ingeborg Bachmann "Reklamo" (1956) Sed kien ni iras sen zorgo estu sen zorgo se fariĝas malhele kaj se fariĝas fride estu sen zorgo sed kun muziko kion ni faru gaja kaj kun muziko kaj pensu gaje vidalvide al fino kun muziko kaj kien ni portu plej bone niajn demandojn kaj la hororan timon de ĉiuj jaroj en la sonĝolavejon sen zorgo estu sen zorgo sed kio okazas plej bone se mortokvieto komenciĝas. tradukis Hans-Georg Kaiser Ingeborg Bach…

  • Ingeborg Bachmann: Koncedita tempo (prozpoemtraduko)

    - 06 Jan 2014
    Wedeler Marsch (Bachmann: Koncedita tempo)
    Ingeborg Bachmann Koncedita tempo Venos pli duraj tagoj. La tempo koncedita ĝis la demento fariĝas videbla horizonte. Baldaŭ vi devos laĉi la ŝuojn kaj peli la hundojn reen en la aluviajn kortojn. Ĉar la intestoj de la fiŝoj fariĝis fridaj en la vento. Mizere brulas la lumo de la lupinoj. Via rigardo metas spuron en la nebulon: la tempo koncedita ĝis la demento fariĝas videbla en la horizonto. Transe sinkas via amatino en la sablon, li grimpas ĝis ŝia flirtanta hararo, li i…

  • Ringelnac: Virgenra poŝtmarko traĝuis... (rimpoemtraduko)

    - 10 Apr 2012
    Poŝtmark' virgenra traĝuis...
    Joakimo Ringelnac Virgenra poŝtmarko traĝuis... Virgenra poŝtmarko traĝuis tre belan, ĝis li ekgluis. De princidin' lekite ĝis ekflam', eklevis sin en li nun la am'. Rekisi ŝin li eĉ revus, Se li ne vojaĝi devus. Li amis sen perspektivo. Jen la tragiko de l' vivo! Joachim Ringelnatz Ein männlicher Briefmark erlebte... Ein männlicher Briefmark erlebte Was Schönes, bevor er klebte. Er war von einer Prinzessin beleckt. Da war die Liebe in ihm erweckt…

  • Eriko Pene: Rendevuo (rimpoemtraduko)

    - 26 Aug 2012
    Englischer Garten (München)  von Fritz  Geller- Grimm
    Eriko Pene Rendevuo Atendas mi sen emo en civitanĝardeno al la amata in'. Mi estas pred' por nuloj, por burĝoj sen skrupuloj kun larĝaj pug' kaj sin'. Bieroĝoj' senstope, jen ge', jen tri', kvarope. Paroloj pri la mon'. Edzin', pri l' dom' konvinkas. Filinoj akvon trinkas. Ŝpic' bojas en la fon'. La kelnerinoj sprintas, la manĝilaroj tintas. Ĉieloblu' sen fin'. Atendas mi kun emo en civitanĝardeno al la amata in'. Erich Mühsam Ren…

  • Charles Bukowski: "Tra la cellinio" (prozpoemtraduko)

    - 09 Apr 2014
    Posada: biciklistoj, cyclists
    Charles Bukowski Tra la cellinio La mortulĉaro veturas tra la ĉambro, kun la senkapigitoj, la perditoj, la freneziĝintaj vivantoj. La muŝoj estas gluantaj buloj, ili ne povas levi plu la flugilojn. Mi observas oldulinon, kiu batatdas katon kun balailo. La vetero ne estas eltenebla, jen malica truko de la kara Dio. La akvo en la neceseja sidilo solviĝis en aeron, la telefono sonorilas apenaŭ aŭdeble, la malgranda laciĝinta marteleto tremetas ĉe la sonorilo. Mi vid…

  • Hans Sahl: La lastaj (prozpoemtraduko)

    - 14 Jan 2009
    The last pages
    Hans Sahl Die Letzten Ni estas la lastaj. Eldemandu nin. Ni estas kompetentaj. Ni portas la notfolian keston kun la persekutleteroj de niaj amikoj antaŭ ni, tiel, kiel kolportisto sian vendokeston. Esplorinstitutoj aspiras pri la tolaĵkalkuloj de perdiĝintoj. Muzeoj konservas la kapvortojn de nia agonio kiel relikvoj sub glaso. Ni, kiuj disipis nian tempon pro kompreneblaj kaŭzoj, fariĝis la brokantistoj de la nekomprenebla. Niaj sortoj estas protektataj kiel monumentoj.…

  • Harry Martinson: Anjo (prozpoemtraduko)

    - 09 Jul 2014
    spikokampo
    Harry Martinson Anjo Anjo, brilokulo. Ĉu vi ankoraŭ memoras pri tio ? Ni estis tiam sepjaraj. Ni kaŝis nin en la sekalokampo, sur granda ŝtono, nomata „monteto de l’ gigantoj“. Ĉirkaŭ ni flavis la torento de l’ sekalo. Ĉirkaŭ ni estis la flava golfo de l’ sekalo, kiu ĉirkaŭbrakis la lange longan duoninsulon de l’ abia arbaro. Anjo, ĉu vi ankoraŭ memoras pri la ruĝa buo de l’ kabano sur la kabo Horn de l’ arbaroj ? Ĉirkaŭ nia soleca insulo kaŝe flustris la spikoj, mi kisis via…

  • Paul Nougé: Ĉeesto (prozpoemtraduko)

    - 20 Jun 2015
    Paul Nougé: Ĉeesto
    Paul Nougé Ĉeesto La ĝardeno apogas sin kontraŭ la fenestro per sia odoranta abundo. La nokto venas delikate, por apogi sin al la ĝardeno. Manjo (ŝi sidas ĉe la fenestro) malfermas iom sian robon, ŝiaj ŝultroj nudiĝas. Ŝi atendas ĉe la turnokurbiĝo de l' nokto. Ŝi atendas. Ŝi movas fingron lante laŭ siaj lipoj. Ŝiaj fingroj sur ŝiaj lipoj faras la silentosignon. Ŝi atendas. Ŝi tuŝe movas siajn fingrojn laŭ la hararo, trans la brakojn nudajn. Ŝi tenas la okulojn malfermi…

  • Matenstelo: Tio ja tute ne ekzistas! (prozpoemtraduko de Donjo & Cezar)

    - 14 Jul 2014
    Morgenstern Tio ja ne ekzistas
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/10/kristiano-morgenstern-tio-ja-tute-ne.html Kristiano Matenstelo Tio ja tute ne ekzistas! La bovopasero La kamelanaso La pluvleono La kolobumbombeno La sinstrigo La balenbirdo La meduzocimo La zonotaŭro La pavobovo La lupfantomvulpo La tagtingalo La segocigno La nesalakva mopso La vinpinŝero La ŝtormludo La strigovermo La ĝiraferinaco La rinocerponeo La anserŝmalcflor…

  • B.Breĥt: Legendo pri la morta soldato (rimpoemtraduko)

    - 21 Apr 2012
    Se la soldatoj marŝas tra la urbo...
    Bertolt Breĥt Legendo pri la morta soldato (1918) 1 Printempo kvara de l' milit'. Ne espero, ke venos fin'. Decidis soldat' sen plua hezit' heromortigi sin. 2 Sed Ekscelenc' bedaŭris ĝin - ne pretis jam la milit' - ke la soldat' mortigis sin. Tro fruis la suicid'. 3 Somero ĵetiĝis sur tomboj nun, jam dormis la soldat', jen nokte almarŝis sub la lun' kuracista komitat'. 4 La militista komision', aliris ĝis lia tomb', elfosis la viron ku…

  • B.Breĥt: Tajloro de Ulm (rimpoemtraduko)

    - 13 May 2019
    Breĥt: La tajloro de Ulm (rimpoemtraduko)
    Bertolt Breĥt: Tajloro de Ulm el la jaro 1592 "Episkop', mi flugos", diris tajloro al Moŝt'. "Venu, por moment'." Kaj li grimpis kun flugiloj dum aplaŭdo kaj jubiloj, ĝis la granda granda kirktegment'. Lia Moŝt' nur diris: "Mensogoj, kiel ĉiam. Hom' birdo ne estas. Homoj flugos neniam." La episkopo plu iris. "La tajloro jam ne vivas", diris la homoj ĉe l' Moŝt': "Trois la aŭdac'. La flugiloj frakasiĝis, la tajloro surnaziĝis sur la dura dura kirkoplac'."…

  • Bertolt Breĥt: Memoro pri Marinjo A. - Erinnerung an Marie A. (rimpoemo)

    - 31 Mar 2012
    La juna Brecht
    Bertolt Breĥt Memoro pri Marinjo A. Karaj legantoj, en tiu ĉi blogero mi raportas iom pri la cirkonstancoj en kiuj la juna Breĥt verkis sian poemon "Memoroj pri Marinjo A." La damo efektive ekzistis, ŝia nomo estas: Marie Rose Aman. Breĥt konatiĝis dekokjara kun ŝi. Sed Marinjo prefere rakontu mem: "En la frua somero de 1916 oni prezentis Eugen Breĥt al mi en glaciaĵa restoracio. Ekde la unua momento mi estis…

  • B.Breĥt: Plezuroj (1954) / prozpoemtraduko

    - 20 Aug 2013
    Folidrako dancanta en nubobalo, anĝeloj jadokolore vestitaj kantas iun sfermuzikon!
    Bertolt Breĥt Plezuroj (1954) La unua rigardo el la fenestro matene La retrovita malnova libro Entuziasmaj vizaĝoj Neĝo, la ŝanĝo de la sezonoj La gazeto La hundo La dialektiko Duŝado, naĝado Malnova muziko Oportunaj ŝuoj Ekkompreno Nova muziko Verkado, plantado. Vojaĝado. Kantado Esti afabla. tradukis Hans-Georg Kaiser Bertolt Brecht "Vergnügungen" (1954) Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen Das wiedergefundene alte Buch…

  • Bertolt Breĥt: Balado pri Mek Tranĉilo (kantotraduko)

    - 28 May 2012
    Armstrong: Mek Tranĉilo (Mack The Knife)
    . Bertolt Breĥt Balado pri Mek Tranĉilo 1 Kaj la ŝarko havas dentojn, montras ilin sen subtil'. Sed MacHeath tranĉilon havas, nevideblas la tranĉil'. 2 Aĥ, ruĝiĝas la naĝiloj de la ŝark', se fluis sang'. Mek Tranĉilo portas gantojn, sen makul' laŭ sia rang'. 3 Ĉe l' Tamiz' kun verda akvo renversiĝas homa ar', nek pro pe…

  • Franz Kugler : Rudelsburgo (poemtraduko, kantotraduko)

    - 17 Mar 2010
    Rudelsburg (germana kanto)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/franz-kugler-gregoburgo-rudelsburg.html Franz Kugler RUDELSBURGO Ĉe la hela strand' de l' Saale tronas burgoj en fier', sen tegmentoj post disfaloj. Vent' balaas tra la haloj. Nuboj flugas en aer'. Kavaliroj ne plu vivas, jam ne sonas glav' kaj kant'. Sed aperas jen personoj sur la muske verdaj ŝtonoj, ofte lindaj, al migrant'. Supre vokas lin okuloj, ruĝaj buŝoj kun favor'. La migrinto sub la beloj…

158 articles in total