Friedrich Hölderlin
Duono de l' vivo
Per flavaj piroj pendas
kun ar' de ruĝaj rozoj
terpec' sur la lag'.
Graciaj cignoj,
ebriaj de kisoj
vi trempas vin
en akvon sanktan kaj sobran.
Ho ve! De kie mi,
se vintros, florojn prenu,
sunbrilojn do
kaj ombrojn de l' tero?
Jen muroj nur,
senvorta frid', envente
klakas la flagoj.
trad. Hans-Georg Kaiser
Friedrich Hölderlin
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
ihr holden Schwäne,
und trunken von Küssen
tunkt ihr das Haupt
ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
es Winter ist, die Blumen, und wo
den Sonnenschein
und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.
Jen hungare:
Az élet dele
Sárgás körtéivel dől,
vad rózsákkal rakottan
a tóba a táj;
ti nyájas hattyúk,
csókittasan
hajtjátok a
színjózan vízbe a főtök.
Jaj nékem, hol veszem,
ha tél jön, a virágot és hol
a napsugarat
s árnyát is a földnek?
Hideg falak
állnak némán, a szélben
zizzen a zászló
Tradukis: Kálnoky László (kaalnoki laaslo) hungara poeto, de mi tre ŝatata
Sign-in to write a comment.