Hans-Georg Kaiser's articles

About...

ADRESARO DE KLUBO KARAPACO ********************************** www.karapaco.de ********************************** ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO ********************************** www.ipernity.com/cezar ********************************** ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO ********************************** SAT-KULTURO ********************************** FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser) ********************************** klubo Karapaco en facebook ********************************** poemoj en Esperanto (facebookgrupo) ********************************* ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER ********************************* ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN ********************************* Mortula Ŝipo ********************************* Rozo Blanka ********************************* Trezoro de l' Sierra Madre ********************************* MAHAGONCIKLO ********************************* Ĉaro ********************************* Registaro ********************************* Marŝo en la regnon de l' mahagono ********************************* Mahagontrunko ********************************* Ribelo de l' pendumitoj ********************************* Generalo venas el la ĝangalo ********************************* RAKONTOJ B.T.RAVEN ********************************* Marut-rakontoj ********************************* Traven-rakontoj ********************************* HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* Galerio Kaiser ********************************* HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN ********************************* ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER ********************************** ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER ********************************* FRANK VOHLA ********************************* Astronomio en Altenburg Unuciklo ********************************* BUKOWSKI ********************************* Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF) ********************************* HAACKEN ********************************* Django - traduko de bildstria infanrakonto ********************************* ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER ********************************* KAFKA ********************************* F.Kafka: La proceso - romantraduko ********************************* LAOCIO ********************************* Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko) ********************************* LONDON, JACK ********************************* Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF) ********************************* STEVENSON ********************************* Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF) ********************************* TOTH ********************************* Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche ********************************* TWAIN ********************************* Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF) ********************************* KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO ********************************* karapaco.de/u/kurso/kurso.html ********************************* -- REDAKTOFINO 24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Translate into English

Archives

  • Romantradukoj + rakontotradukoj fare de Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser kaj klubo Karapaco, lingve kontrolis Vladimir Türk

    - 12 months ago
    RAKONTOTRADUKOJ Anonimulo: Viskio Bechstein: La monaĥo kaj la birdeto Borĥert: Radi BREĤT Interparolo pri Suda Pacifiko Paketo de l' kara Dio RET MARUT & B.TRAVEN Rakontotradukoj de Ret Marut Aktoro kaj reĝo En la nebulo Fremda soldato Honesteco Idioto Interparolado Kundar (PDF) Mia vizito ĉe la verkisto Pguwlkshrj Rnfajbzxlquy…

  • Aĉeteblaj libroj de la klubo Karapaco

    - 09 Mar 2023
    AĈETEBLAJ KARAPACO-LIBROJ *** Mark Twain La aventuroj de Tom Sawyer La romanon tradukis Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser laŭ la originalo "The adventures of Tom Sawyer", tradukversio de februaro 1923, lingve kontrolis Vladimir Türk paperlibro ISBN 9783743127739 Bookshop BoD amazon prezo: 14,95 € E-book Ĝi sekvos baldaŭ kaj estos rabatita komence. *** B.Traven La Mortula Ŝipo…

  • Trezoro de l' Sierra Madre (1948) reklamfilmeto (Trailer)

    - 09 Mar 2023
    B.Traven: Der Schatz der Sierra Madre
    Trezoro de l' Sierra Madre (PDF) The Treasure of the Sierra Madre (Trezoro de l' Sierra Madre) estas filmo el la jaro1948, verkita kaj direktita de reĝisoro John Huston, surbaze de la germanlingva romano: Der Schatz der Sierra Madre, verkita de B. Traven. La filmo rakontas pri du usonaj malriĉuloj (ludataj de Humphrey Bogart kaj Tim Holt) en Meksiko dum la 1920-aj jaroj. Ili renkontas maljunulon, kaj la tri viroj serĉas, trovas kaj fine perdis oron en la Montaro Sierra Madre. Th…

  • Hans-Georg Kaiser: Papago amas porkinon (poemo) - eltiraĵo de B.Traven: Rozo Blanka

    - 09 Mar 2023
    Papago Loro disdonas manĝon, sed plej prefere al grasa porkino.
    http://traven-esperanto.blogspot.de/2012/03/rozo-blanka-cezar-papago-amas-porkinon.html Hans-Georg Kaiser Papago amas porkinon La papago vokas laŭte al la porkin'. Jen ĝia karulino! Manĝon ĵetas ĝi sen fin', ĉar ĝi amas ĝin. Dankas la porkino laŭte eĉ per gruntad' pri l' amo de l' papago. Kia riĉa bona plad' de la kamarad'! PS : Laŭ la ĉineska skemo Pozhenzi (kavalira danco) PSS: Verkita laŭ sceno en…

  • B.Traven: Rozo blanka / Meksika ranĉokanto - Die weiße Rose

    - 09 Mar 2023 - 2 comments
    Rozo Blanka
    http://traven-esperanto.blogspot.de/2012/07/btraven-rozo-blanka-meksika-rancokanto.html B.Traven Rozo blanka Meksika ranĉokanto Ĉe la rando de l' Barranca banate tage de l' sun-or' karesate de Lun' en nokt', Floras vi, ho, Rosa Blanca. Ĉiutage kaj jam frue kantas birdoj nur por vi. Kiel Dio kreis vin, floru, Rozo Blanka ĝue. Se diros mi velkinta „ĝis“, Rozo Blanka, vi plu floru. Mia lasta viva spir' estu la…

  • B.Traven: Trezoro de la Sierra Madre (romantraduko, unua ĉapitro, ligoj)

    - 08 Mar 2023 - 1 comment
    B.Traven: The treasure of the Sierra Madre
    B.TRAVEN TREZORO DE LA SIERRA MADRE Trezoro de la Sierra Madre (Bookshop BoD, paperlibro + E-BOOK) Trezoro de la Sierra Madre (amazon, paperlibro) Pri la traduko tradukis Hans-Georg & Dorothea Kaiser laŭ la unua eldono de la eldonejo Librogildo Gutenberg en Berlino, 1927 lingve kontrolis Blazio Vaha La PDF-on aranĝis Frank Vohla Finredakto je la 01-a de novembro en la jaro 2022…

  • Hans-Georg Kaiser: Voko de l' papilio (rimpoemo)

    - 17 Feb 2021
    Bunta papilio
    Hans-Georg Kaiser Voko de l' papilio Bela bunta papilio vokis min sen vort' al si. Kia viglo kaj pasio, kia flugo kun graci'! Min fascinis ĝia belo, la perfekta harmoni', ĝia danco en la helo, la flirtado ĉirkaŭ mi. Perpleksigis min la vesto de l' ensorĉa belulin'! Ho, plej bela dam' de l' festo, mi adoras, amas vin!

  • Fallersleben: Kukolo kaj azeno (kanttraduko)

    - 20 Jun 2020 - 1 comment
    Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo kaj azeno (kanto, Lied)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/heinrich-hoffmann-von-fallersleben.html Teksto: Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Melodio: Karl Friedrich Zelter. Heinrich Hoffmann von Fallersleben Kukolo kaj azeno Kukolo kaj azeno kverelis en printemp': pri siaj kantkapabloj, pri siaj kantkapabloj en bela maja temp'." Tuj la kukol' kukuis: "Mi povas, aŭdu min!" "Mi krias eĉ pli bele, mi kria…

  • Vasilij Eroŝenko: Antaŭdiro de la ciganino (rimpoemo)

    - 20 Dec 2019
    ciganino
    Vasilij Eroŝenko Antaŭdiro de la ciganino Mia kara, mia bona, mia nobla belulin’! Ciganino diras veron, ciganin’ ne trompas vin. Scias mi knabinajn revojn, la sekretojn de la kor’. Scias mi pri malfeliĉo, scias mi pri amdolor’. Kredas vi, ke la feliĉo estas via vera sort’. Kredas, ke belec’ kaj amo Akompanos vin ĝis mort’. Kredas vi, ke ne ŝanĝiĝas vira amo sub la sun’. Kredas vi, ke la amikoj ne perfidos sub la lun’. Kredas vi, sed mia kara, mia nobla belulin’!…

  • Hans-GeorgKaiser: Dancanta akvoguto (akvarelo + eseo)

    - 26 Nov 2019
    Dancanta akvoguto
    Hans-Georg Kaiser Dancanta akvoguto (akvarelo) Jen dancanta akvoguto, kiu iam falis sur mian akvarelfolion. Ŝajne intence, por montri al mi kaj al ni ĉiuj, kiel grandioza kaj fantaziplena estas la mondo. Mi ne devis pentri ĝin, tion la guto faris mem, ĉar ĝi saltis en la ĝusta momento sur la ĝustan lokon de la malseka folio. Mi ne devis fari multon por krei unikan akvarelon: mi nur aldonis la lupeon, la akvopunktetojn kaj la kadron al la dancanta akvoguto. Tiel efemera akvoguto k…

  • Charles Bukowski: Viro kaj ino en la lito je la deka vespere (prozpoemtraduko)

    - 06 Nov 2019
    Bukowski: Konvena lito
    Charles Bukowski Ino kaj viro en la lito je la deka vespere Mi havas senton, kvazaŭ mi estus skatolo de sardinoj en oleo, ŝi diris. Mi havas senton, kvazaŭ mi estus el leŭkoplasto, diris mi. Mi havas senton, kvazaŭ mi estus pantranĉaĵo kun tinuso, ŝi diris. Mi havas senton, kvazaŭ mi estus striita tomato, diris mi. Mi havas la senton, ke pluvos, ŝi diris. Mi havas la senton, ke la horloĝo haltis, diris mi. Mi havas la senton, ke la pordo ne estas fermita, ŝi diris. Mi hava…

  • POR INFANOJ – Marinjo okjara: Ŝvebigi kuleron sur la nazo (artikolotraduko)

    - 05 Nov 2019
    kulero-truko
    POR INFANOJ KAJ INFANECAJ PLENKRESKULOJ Marinjo okjara Ŝvebigi kuleron sur la nazo - per tiu truko oni mirigas ĉiujn ĉe la tablo - Mallongigi atendotempojn En septembro multaj el miaj familianoj havas naskiĝtagon: mia avino, mia onklino kaj ekzemple mi mem. Tial ni ofte manĝas en restoracio. Dum ni atendas la manĝon, mi volonte prezentas la trukon per la ŝvebanta kulero. Tio ĉiam ĉiujn mirigas. Nur mia avo opinias, ke tio ne decas ĉetable. Sed tial ĉiuj devas ridi eĉ pl…

  • EK AL UTOPIA, KIE ORO ESTAS UZATA PLU NUR POR NOKTOVAZOJ! (rimarkoj pri Tomaso Morus kaj lia libro "Utopia")

    - 02 Nov 2019
    Utopia de Thomas More (Morus)
    EK AL UTOPIA, KIE ORO ESTAS UZATA PLU NUR POR NOKTOVAZOJ! Utopia, „Nenielando“, estas pensludo, tiom malnova, kiom la filozofio: La plej fama ekzemplo estas la samnoma romano de Tomaso More (1516). En ĝi li rakontas pri la plej bona „ŝtatkonstitucio“ kaj la nova insulo „Utopia“. Tiel li sukcesas lasi post si la limigitecon de la pensado en la tiama reala Anglujo kaj povas pensi radikale: Por venki la monekonomion la posedo en Utopia estas forigita. Oro tie estas uzata plu nur por noktovazo…

  • Mini-intervjuo (traduko)

    - 01 Nov 2019
    radiointervjuo
    MINI-INTERVJUO RADIOFONISTO: Halo, jen ni! Kiu estas tie? PARTNERO: Jen mi! RADIOFONISTO: Vi tie, ĉu? PARTNERO: Ne, ĉi tie! RADIOFONISTO: Momenton, ĉi tie estas ni! PARTNERO: Ĉi tie, ĉu? Mi estas sola. RADIOFONISTO: Jes, tie. PARTNERO: Ne, ĉi tie! RADIOFONISTO: Kie do? PARTNERO: Ĉe la aparato. RADIOFONISTO: Jen ankaŭ ni estas. PARTNERO: Kie do? RADIOFONISTO: Ĉi tie. PARTNERO: Ja n e ĉi tie! RADIOFONISTO: Tamen, ĉi tie! PARTNERO: Ne, ne, ĉi tie estas nur mi.…

  • Demandoj al radiostacio Erevano (ŝerctradukoj)

    - 01 Nov 2019
    Radio Erevano
    Radiostacio Erevano (ĉefurbo de la sovetunia respubliko Armenio), kiu respondis demandojn de la civitanoj, neniam ekzistis. Radiostacio Erevano estis eltrovo de sovetuniaj intelektuloj, kiuj ĉirkaŭvoje de demandoj al ŝtata radiostacio metis politikajn kaj sociajn demandojn. La ŝerculoj estis nur malfacile kapteblaj, ĉar ili ja nur ripetis la respondojn de la radiostacio. Radio-Erevan-ŝercoj pere de la germanlingva eldono de la sovetunia gazeto Sputniko disvastiĝis en GDR kaj en FRG. En la okdeka…

  • Nomoj estas omenoj (traduko de humuraĵo)

    - 01 Nov 2019
    Nomen Est Omen
    Nomoj estas omenoj Ĉu ni jam – tiel kiel ni sidas ĉi tie – interparolis pri nomtradukoj? Ĉu ne? Tiukaze ni rapide faru tion! Kiom da gloro kaj furoro ligiĝas al la nomoj de eksterlandaj filmsteluloj! Sed, kion ili fakte signifas, se ni tradukas ilin en Esperanton? Ĉu vi jam foje entreprenis tiun amuzan ludon? Doris Day montriĝus subite kiel Doris Tago. Elizabeth Taylor kiel Elizabeto Tajloro kaj Billie Holiday kiel Vilĉinjo Ferioj. Tio sonas jam pli intima al niaj oreloj, ĉu ne? Sed,…

  • Eduard' kaj Kunigunde (bildorakontotraduko)

    - 03 Oct 2019
    gurdo
    Muzomuziko el la gurdomondo de Germanio Treege aŭtentika, komence sukere dolĉa, sed je la fino terure tragika historio pri du amantoj, nomataj Eduard' kaj Kunigunde. La afero tiel okazis en la pragriza antaŭtempo, kiam la homoj ankoraŭ estis sufiĉe ŝtipkapulaj. Jen prezento al nia precipe lumigata tempo ornamita per bildoj por averti kaj amuzi la nunulojn. La prezenton kreis: Jodoĉĵo Bukseto Propra melodio Verso 1 Eduard…

2343 articles in total