Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: Cezar-poemotraduko

  • Nâzim Hikmet: Kiam Vera vekiĝas (prozpoemtraduko)

    - 08 May 2014
    Kiam Vera vekiĝas
    Nâzim Hikmet Kiam Vera vekiĝas La seĝoj dormas starante, tiel ankaŭ la tablo, la tapiŝo sternis sin kaj dormas sur la dorso; ĝiaj ornamenoj kunfaldas la foliojn, dormas la spegulo, la okuloj de l' fenestroj estas firme fermitaj, la balkono dormas kun pendantaj kruroj, sur la transa tegmento dormas la kamentuboj, la akacioj dormas ĉe la rando de l' strato, kun stelo sur la brusto dormas la nubo, interne de la domo kaj ekstere en la lignotabula kabaneto same dormas la lumo.…

  • Paul Celan: Mortofugo / Todesfuge (1952)

    - 19 Aug 2009
    pentraĵo pri poemo: Paul Celan, Mortofugo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/paul-celan-mortofugo-1952-prozpoemo.html Paul Celan MORTOFUGO (1952) Nigra lakto de la fruo, ni trinkas ĝin vespere, ni trinkas ĝin tagmeze kaj matene, ni trinkas ĝin nokte, ni trinkas kaj trinkas, ni ŝovelas tombon, jen enaere oni ne kuŝas malvaste. Viro loĝas en la domo, kiu ludas kun la serpentoj, kiu skribas, kiu skribas, kiam malhelas, al Germanio: via ora harar' Margarete. Li skribas ĝin ka…

  • Günter Kunert: Vespere elegie (prozpoemtraduko)

    - 04 Jun 2014
    Nokta trafiko
    Günter Kunert Vespere elegie Fora strato ne enrigardebla de la fenestro troviĝanta en la tenebro tie preterveturas lumpunkto kometobrilo fizike malaltigita ĉielosigno pereiga anonco pri io reflektora meneteklo kvazaŭ mangesta sciigo revelacio sole al vi sciigita al a postvitra figuranto – el tiu sfero el kiu oni kutime ne ricevas respondon. El: Kiam la vivo estis senkosta. Poemoj tradukis Hans-Georg Kaiser Günter Kunert Abendlich elegisch…

  • Günter Kunert: Nekaptebla realeco - Unfassbare Realität

    - 02 Jun 2014
    Kuehlschrankbewohner - Loĝanto de fridujo
    Günter Kunert Nekaptebla realeco Enloĝantoj de fridujoj ofte demandas sin: Kial cetere fariĝis tiom frida? Kion ni mise faris? La termikajn leĝojn por regi ilin ni studis kaj tamen en ĉiu el ni estas eta frostiĝinta figuro kelkaj vortoj firme gluas sur la lango kiuj neniam plu degelos: "Vi estas la ligno, mi la flamo!* Ili estis malĝustaj nun legeblas en la uzinstrukcioj por enloĝantoj de fridujoj. tradukis Cezar el la poemaro "Survoje al Utopio" Aufbau-eldonejo…

  • Mirko Bonné: En Dassendorf enpluve (prozpoemtraduko)

    - 09 Jun 2015
    Mirko Bonné
    Mirko Bonné En Dassendorf enpluve Unubrakulo kun bulpiedo en Dassendorf en la pluvo portis mian vojaĝsakon kaj rapidis sensukcese malantaŭ mi, sakrante pri mia zigzagado tra la arbaraj vojoj. Ŝtonĵeton antaŭ la tombejo li vidis min, jen mi staris en Dassendorf enpluve, fermtenis mian nazon kaj fermis la okulojn. Ankoraŭ tra la buŝo mi flaris la mortintojn. Mirko Bonné In Dassendorf im Regen Ein Einarmiger mit einem Klumpfuß, in Dassendorf,…

  • Fr. Kretinsky: Kiel ekspliki? (Prozpoemo en Esperanto) / Wie erklären? (Prosagedicht aus dem Esperanto)

    - 11 Nov 2008
    Cezar-galerio, maro, sablo, plaĝo
    Kretinsky Kiel ekspliki? Kiel ekspliki al blindulo – blinda de la naskiĝo – la belon de ĉielarko, la ĉarmon de sunleviĝo? Kiel ekspliki al surdulo kanton de maraj ondoj, la teneron de violono, minacon de fulmotondro? Kiel ekspliki al povrulo – naskita kun fiŝa sango – la misteron kaj miraklon de l' amo per homa lango? PS: Kiu estas Kretinsky? Mi absolute ne scias tion, sed mi supozas, ke la poemo estas skribita de poetino al ulo, kiu ŝin laŭsupoze ne sufiĉe amis. (…

  • Ernst Jandl: my own song (mia propra kanto) poemtraduko

    - 25 Dec 2009
    Adamo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/ernst-jandl-my-own-song-prozpoemtraduko.html Ernst Jandl my own song (mia propra kanto) mi ne volas esti tiel kiel volas vi min mi ne volas esti vi tiel kiel volas vi min Mi ne volas esti kiel vi tiel kiel volas vi min mi ne volas esti kiel volas esti vi tiel kiel volas vi min ne kiel volas vi min kiel volas esti mi mi volas esti ne kiel volas vi min kiel estas mi mi volas esti ne kiel volas v…

  • August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798- 1874): Schlafe! Was willst du mehr? Dormu! Ja kial postuli pli?(poemtraduko)

    - 29 Dec 2009
    patro, dormo, dormi, aŭto
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/august-heinrich-hoffmann-von.html August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1798- 1874 Dormu! Ja kial postuli pli? Do kie plu as drakoj, gigantoj kun lanc' kaj glav'? Ĉu lukti sen atakoj? Dormu do plu kun brav'! Suferoj tro vin mordis, turmentoj en batal'. Kvereloj tro vin tordis. Dormu, popol', sen gal'. Do kie plu as drakoj, gigantoj kun lanc' kaj glav'? Vin regas ar' en frakoj: Dormu do…

  • Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ho, kioma frost' ĉe l' pordo - O wie ist es kalt geworden (rimpoemtraduko)

    - 23 Aug 2013
    vintrobranĉoj - Äste
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/08/heinrich-hoffmann-von-fallersleben-ho.html Heinrich Hoffmann von Fallersleben Ho, kioma frost' ĉe l' pordo Ho, kioma frost' ĉe l' pordo. Nur malgajo, trist', fi-fru'! Blovas raŭka vent' el nordo. Eĉ la Sun' ne brilas plu. Mi montpintojn volus tuŝi, kun rigard' al verda val' kaj sur florherbejo kuŝi, ĝoji pri sunbrilsignal'. Mi la ŝalmojn aŭdi volus, tintiladon de bovband'; subĉiele min konsolus la…

  • Charles Bukowski: Palmfolioj en pluvo (prozpoemtraduko)

    - 25 Jun 2012
    koktelejo kaj palmo - Bar und Palme
    Charles Bukowski Palmfolioj en pluvo Ĝuste noktomeze, en Silvestro de la jaro 1973 en Los Anĝeleso, komencis pluvi sur la palmfoliojn antaŭ mia fenestro, ekhurlis la hupado, la krakado de la piroteknikaĵoj, estis infera bruo. Mi enlitiĝis jam je la naŭa vespere, forŝaltis la lumon kaj tiris la litkovrilon super min... Ilia petolado, ilia gajeco, ilia kriado, iliaj paperĉapeloj, iliaj aŭtoj, iliaj inoj, iliaj amatorecaj drinkadoj ĝis ebriego... En la silvestra nokto…

  • Atahualpa Yupanqui kaj Dio

    - 18 Dec 2009
    Yupanqui /Demandetoj al Dio)
    Atahualpa Yupanqui Demandetoj al Dio Iutage mi demandis: Praavo, kie do estas Dio? Mia praavo fariĝis malgaja kaj ne donis respondon. Mia praavo mortis sur la kampo. Sen pekokonfeso kaj sen preĝo. La indiĝenoj entombigis lin, kun bambufluto kaj tamburo. Pli poste mi demandis: Patro, kion vi scias pri Dio? Patro fariĝis serioza kaj ne donis respondon. Mia patro mortis en la minejoj. Sen kuracisto kaj sen helpo. La oro en la posedo de la patrono estas kolorita per san…

  • Henriko Heine: Lorelaj (rimpoemtraduko) kanto

    - 22 Aug 2013
    Lorelaj ĉe la Rejno, Vikipedio, el de Spitznack
    Heinrich Heine Lorelaj Min kaptas malgajo de l' koro, pro kio tiu trist'? Fabel' el antikva foro ne lasas de mi kun persist'. Aere fridetas, trankvilas, malhelas jam la Rejn'. La monto surpinte brilas vespere en suna scen'. Tre ĉarma feino sidas jen supre por ador'; la ora ornamo ridas; ŝi kombas harojn el or'. Ŝi kombas per ora kombilo kaj kantas kun pasi'; mirigas min la elbrilo kaj forto de l' melodi'. Ŝipisto ŝipeton gvidas. Lin kaptas ve' pro ekzalt'. Li ja…

  • Fallersleben: Nek esti ĉef' nek ies sklav' (+ germana originalo)

    - 12 Apr 2013
    Fallersleben
    Hoffmann von Fallersleben Nek esti ĉef' nek ies sklav' Nek sklavo volas esti mi nek ies ĉef' kun regmani'. Mi nek martelas nek ambosas. Sen plend' laŭtvoke mi ĝin glosas: Bonegas tiel, hom' de brav', nek esti ĉef' nek ies sklav'. La bird' libera en la mond' sur kampoj flugas en la front'. Se bird' en ora kaĝo sidus, li nek al si nek sekvan fidus: Libera vir' laŭ bird' kun brav' nek estas ĉef' nek ies sklav'. tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ poemo de Hoffmann de Fallerleb…

  • Christoph Meckel: Parolo pri la poemo (prozpoemtraduko)

    - 15 Feb 2013
    Fabeleca miksgenra figuro el azia foro.
    Christoph Meckel PAROLO PRI LA POEMO La poemo ne estas la loko, kie la beleco estas flegata. Ĉie tie estas la parolo pri la salo, kiu brulas en la vundoj. Ĉi tie estas la parolo pri la morto, pri venenigitaj lingvoj. Pri patrolandoj, kiuj samas al feraj ŝuoj. La poemo ne estas la loko, kie la vero estas ornamata. Ĉi tie estas la parolo pri la sango, kiu fluas el la vundoj. Pri la mizero, la mizero, la mizero de l' revo. Pri dezertigo kaj ekskremento, pri kadukaj utopioj. La poem…

  • Erik Pac': Vin (prozpoemtraduko)

    - 21 Apr 2014
    Donjo malstreĉita
    Erik Pac' Vin Vin akcepti tia kia vi estas tute tia. Vidi ke vi estas nur vi se vi estas ĉio kio estas vi delikata kaj sovaĝa tio kio volas deŝiri sin kaj tio kio sin volas karese alpremi Kiu amas nur duonon de vi tiu amas vin ne duone sed tute ne tiu volas pritranĉi vin amputi kripligi Vin akcepti tia kia vi estas ĉu tio estas facila aŭ malfacila? Ne dependas de tio kun kiom da antaŭpensado kaj prudento mi akceptas vin sed kun kiom da amo kaj kun k…

  • Bertolt Breĥt kaj Francisko Viljono: Balado pri la agrabla vivo (rimpoemtraduko)

    - 19 Aug 2013
    kvieto, hotelo, Antalya
    Bertolt Breĥt Balado pri la agrabla vivo (Laŭ Francois Villon) La laŭdoj oftas pri la grandsprituloj feliĉaj kun libraĉ' kaj eĉ sen pano, vivantaj kun la ratoj en kabano. Mi diras: restu for pri tiaj uloj! Laŭvivu, kiun plaĉas la imag'. Mi - inter ni – jam satas pri l' admon'. Neniu birdo eĉ ĝis Babilon' eltenus tion eĉ dum nura tag'. Se vivo tristas, helpas ne persvad'. Agrablan vivon donas nur bonstat'! La pastro de Saint John, de l' amo filo, li diras mem, li an…

  • Joseph v. Eichendorff: Divenvergo -Wünschelrute

    - 30 Oct 2011
    Dormas kant' en aĵo ĉiu...
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/07/joseph-v-eichendorff-divenvergo.html Joseph v. Eichendorff Divenvergo Dormas kant' en ĉiu ero, kiu sonĝas plu por si. Mond' ekkantas sur la tero, se l' sorĉvorton trovis vi. tradukis Cezar PS: Surpaperigita estis la poemo je la sesa de aŭgusto en 1857. Joseph v. Eichendorff Wünschelrute Schläft ein Lied in allen Dingen, die da träumen fort und fort. Und die Welt hebt an zu sing…

  • Jozefo de Kverkvilaĝo: Lunonokto (rimpoemtraduko)

    - 15 Jun 2013
    Luno rigardas vin
    Jozefo de Kverkvilaĝo Lunonokto Jen kvazaŭ la ĉielo kisetis inon Ter', ke en florbrila helo Ter' sonĝas nun pri l' sfer'. Aer' tra kampoj iris, la spikoj movis sin. Arbaroj flustris, spiris en nokthelklar' dum klin'. Animo mia levis flugile sin kun em', traflugis landojn, revis pri la reflug' ĝis hejm'. trad.Hans-Georg Kaiser Joseph von Eichendorff Mondnacht Es war, als hätt’ der Himmel Die Erde still geküßt, Dass sie im Blütenschimmer Von ihm nu…

158 articles in total