http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/04/fallersleben-nek-ies-cef-nek-ies-sklav.html


Hoffmann de Fallersleben
Nek esti ĉef' nek ies sklav'


Nek sklavo volas esti mi
nek ies ĉef' kun regmani'.
Mi nek martelas nek ambosas.
Sen plend' laŭtvoke mi ĝin glosas:
Bonegas tiel, hom' de brav',
nek esti ĉef' nek ies sklav'.

La bird' libera en la mond'
sur kampoj flugas en la front'.
Se bird' en ora kaĝo sidus,
li nek al si nek sekvan fidus:
Libera vir' laŭ bird' kun brav'
nek estas ĉef' nek ies sklav'.

tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ poemo de Hoffmann de Fallerleben,
kiun tiu verkis en la jaro 1838.

PS: Fallersleben volis esti nek amboso nek martelo. Jen aludo pri fama poemo de Goeto, en kiu tiu asertas, ke homo devas esti aŭ amboso aŭ martelo. Rilate la nunan socion Goeto ja eble ne tute malpravas, sed alternativo tio tamen ne estas. Aŭ bati aŭ esti batata, tio ja ne estas perspektivo por kosmopolita humanisto, tio estas la aĉa ludo, kiun ni devas sekvi jam de la tempo, kiam oni komencis starigi piramidojn por faraonoj. La elirvojo el tiu mizera stato estus socio sen faraonoj kaj sekve sen piramideca hierarkia socia ordo. (cez)

Hoffmann von Fallersleben
Niemandes Herr, Niemandes Knecht

aus: Unpolitische Lieder I

Zum Amboß hielt ich mich zu schlecht,
zum Hammer war ich euch nicht recht.
So bin ich Amboß nicht noch Hammer
und rufe frei von Herzensjammer:
So ist es gut, so ist es recht,
Niemandes Herr, Niemandes Knecht !

Fliegt frei der Vogel durch das Feld,
so ist noch sein die ganze Welt.
Müßt‘ er im goldenen Käfig hocken,
er würde schwerlich dort frohlocken:
So ist es gut, so ist es recht,
Niemandes Herr, Niemandes Knecht !

30. November 1838