http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/erich-fried-vin-prozpoemtraduko.html


Erich Fried
Vin

Vin
akcepti tia kia vi estas
tute tia.

Vidi
ke vi estas nur vi
se vi estas ĉio
kio estas vi
delikata
kaj sovaĝa
tio kio volas deŝiri sin
kaj tio kio sin volas karese alpremi

Kiu amas nur duonon de vi
tiu amas vin ne duone
sed tute ne
tiu volas pritranĉi vin
amputi
kripligi

Vin akcepti tia kia vi estas
ĉu tio estas facila aŭ malfacila?
Ne dependas de tio kun kiom da
antaŭpensado kaj prudento mi akceptas vin
sed kun kiom da amo kaj kun kiom da
malferma sopiro je ĉio -
ja ĉio
kio estas VI MEM.

Kun via varmo
kun via frido
kun via boneco
kun via obstino
kun via volo
kaj via nevolo
kun ĉiuj el viaj gestoj
kun via senbrideco
malkonstanteco
konstanteco

Tiukaze
akcepti vin tia kia vi estas
eble tute ne plu estas
tiom malfacila

tradukis Donjo & Cezar




Erich Fried
Dich


Dich dich sein lassen
ganz dich

Sehen
daß du nur du bist
wenn du alles bist
was du bist
das Zarte
und das Wilde
das was sich losreissen
und das was sich anschmiegen will.

Wer nur die Hälfte liebt
der liebt dich nicht halb
sondern gar nicht
der will dich zurechtschneiden
amputieren
verstümmeln

Dich dich sein lassen
ob das schwer oder leicht ist?
Es kommt nicht darauf an mit wieviel
Vorbedacht und Verstand
sondern mit wieviel Liebe und mit wieviel
offener Sehnsucht nach allem -
nach allem
was du bist.

Nach der Wärme
und nach der Kälte
nach der Güte
und nach dem Starrsinn
nach deinem Willen
und Unwillen
nach jeder deiner Gebärden
nach deiner Ungebärdigkeit
Unstetigkeit
Stetigkeit

Dann ist dieses
dich dich sein lassen
vielleicht
gar nicht so schwer


PS: Ni ĵus plibonigis la tradukon, kiu antaŭe ankoraŭ estis tro laŭvorta, kaj ne sufiĉe E-a. (donjo & cez)