Cezar /Kaiser Published on May 23, 2008
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
"Ĝenerala frustracio": Tridekjarulo konfesas ĵeton de la lignobloko
Posted on May 26, 2008
3 comments (latest 6 months ago)
Cezar: Cikonioj (poemeto laŭ foto de Zefirina)
Posted on May 25, 2008
2 comments (latest 6 months ago)
Robert Kurz: Absoluta plusvaloro
Posted on May 25, 2008
Konataj pro konateco - sociologe pri steluloj, gravuloj, elstaruloj kaj la nobelaro
Posted on May 24, 2008
2 comments (latest 6 months ago)
Jozefo de Eichendorff: Lunonokto -Mondnacht
2 comments (latest 6 months ago)
Krimpolico kaptas lokan polican ĉefon en antaŭurbo de Madrido
Posted on May 23, 2008
4 comments (latest 6 months ago)
Joseph v. Eichendorff: Divenvergo -Wünschelrute
Posted on May 22, 2008
1 comment (latest 6 months ago)
Renft: Ekestu do kant' I +2 Renft: Ich bau euch ein Lied 1 +2
Posted on May 20, 2008
Cezar: Neĝoreĝino (poemo)
Posted on May 20, 2008
3 comments (latest 6 months ago)

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. 147 visits

Jozefo de Eichendorff: Lunonokto -Mondnacht

Friday May 23, 2008 at 12:07PM

Max Zuber: Lunnokto
Max Zuber: Lunnokto

Joseph v. Eichendorff

Lunonokto


Jen kvazaŭ la ĉielo
kisetis inon Ter'
ke devas florbrilhele
Ter' sonĝi pri la sfer'

Aer' tra kampoj iris,
la spikoj movis sin
Arbaroj flustre spiris
en stelonokto min

Animflugilaj randoj
sin levis jam pro em'
flugis tra dormaj landoj
kaj kvazaŭ ĝis la hejm'


Joseph von Eichendorff

Mondnacht



Es war als hätt der Himmel
die Erde still geküßt
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder
die Ähren wogten sacht
es rauschten leis die Wälder
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus
flog durch die stillen Lande
als flöge sie nach Haus

 

translate into English

2 Comments / add your comment?

Roland Platteau says:
Tre interesa!
Mi jam estis esperantigita ĝin, kaj mi vidas, ke estas ankaŭ alia maniero traduki ĝin, estas ĉiam interesa vidi tion.
mia traduko estis:

LUNNOKTO


Ŝajnis, ke silente ĉiel’

kison al ter’ donis,

ke ŝi meze bril’ de l’floroj

ĉiam revos pri li.


Tra kamp’ milde spiris aer’,

grenoj balanciĝis,

arbaroj sub kares’ tremis

de l’sternklarega nokt’.


Kaj anim’ mia nun streĉis

flugilojn siajn vaste

kaj flugis tra kampar’ silente

kiel al l’lando naska.
Posted 6 months ago. ( permalink )
Cezar /Kaiserpro says:
Kara Roland,

vi devas nepre redoni la rimojn kaj la la ritmon, tio estas la unua leĝo, krome vi devas traduki kiel poeto, ne provu traduki vortojn...mi ĵus ree ŝanĝis partojn... estas tre komplika poemo. Kaj tamen la tradukita poemo devas soni fine kiel originalo, jen la severa postulo lasta...

Amike, Cez!
Posted 6 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.