Hans-Georg Kaiser's most commented articles

  • L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta - elekto el litero D

    - 1 comment
    Proverbaro Esperanta
    L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero D Danci antaŭ iu sur piedoj kaj manoj. Danci laŭ ies fajfilo. De atendo kaj espero pereis multaj sur la tero. De fremda dento ni doloron ne sentas. Dek fojojn mezuru, unufoje detranĉu. De majesta ĝis ridinda estas nur unu paŝo. De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo. Demando ne kostas, demando ne devigas. De parolo ĝis faro estas tre malproksime. De plendo kaj ploro ne foriĝas doloro. Depost tempo nememorebla. De supe…

  • E.Benedetti / Hans-Georg Kaiser: Verda stelo inter steloj (grafikaĵo + rimpoemo)

    - 1 comment
    Eder Benedetti: Speciala stelo 3
    pentris Eder Benedetti Hans-Georg Kaiser Verda stelo inter steloj Monde lumas verda stelo inter la aliaj steloj. Nur kun ili, inter ili, brilas ĝi kun tia belo. https://cezaroriginaloj.blogspot.com/

  • L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta (El litero I)

    - 1 comment
    Proverbaro Esperanta
    L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta El litero I Iel, iome duone malbone. Ilo el oro taŭgas por ĉiu laboro. Infana inklino restas ĝis la fino. Infanoj kaj fiŝoj voĉon ne havas. Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado. Inter faro kaj rakonto staras meze granda monto. Inter generaloj parolu pri bataloj. Inter la blinduloj reĝas la strabuloj. Inter lupoj kriu lupe. Iras ĉiu kruro laŭ sia plezuro. Iru for en bona hor'. elektis Hans-Georg Kaiser…

  • Georgo Deŝkin: Pilkludo (poemo el Norda Prismo, 1960/1-2)

    - 1 comment
    Georgo Deŝkin, rusa E-poeto: Pilkludo (poemo)
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2012/08/georgo-deskin-pilkludo-poemo.html Georgo Deŝkin Pilkludo Ni renkontiĝis ie en mallumo... Komence revoj estis sen plenumo, sed poste brilis ĝojiganta fakto, ke plifirmiĝis inter ni kontakto. Foriris duboj, zorgoj kaj ĉagrenoj, kreiĝis iaj nevideblaj ĉenoj, ligintaj kune niajn du animojn, preterlasinte ĉiujn terajn limojn... Sed eble nur pri vera sent' aludo ĉi tiu estas perletera ludo? Infanoj tiel pilkojn in…

  • Tamara Danz: Jen kant' por la homoj (kantotraduko en prozo)

    - 1 comment
    Tamara Danz Jen kant' por la homoj Jen kant' por la homoj, por vi kaj por mi. Jen kanto por multaj, kiuj fidas je si. Al tiuj do kant', kiuj venos post ni. Jen kanto por ĉiu kun vivfantazi'. Jen kanto' por l' esper' de graveda jam in'. Jen kanto' por la idoj fidantaj nin. Jen kanto al ĉiu hom' sen defend' . Jen kant' por kolomboj blankaj en vent'. Vivi, nur simple vivi... Vi, vivemul', helpu nin. Vivi, en paco vivi... Por ĉiuj revoj, revoj liberaj kaj sen lim'. J…

  • Hans-Georg Kaiser: Alia mondo eblas (rimpoemo)

    - 1 comment
    migdalofloroj
    Hans-Georg Kaiser Alia mondo eblas Printempe ĝi palpeblas, alia mondo eblas. Florado estas kri'. Sub arbo oni festas. Printemp' ribelo estas, naturrevoluci'. Burĝonoj fine krevas, el grizo sin eklevas, jen kreskas la esper'. Je floroj jam palpeblas, ke mond' alia eblas sur nia tuta Ter'. Printempkantistoj trilas, muziko ekbabilas, rondiras kun la vent'. Dum la printemp' palpeblas: alia mondo eblas, tutnova mond' laŭ sent'. http://cezaroriginaloj.blogsp…

  • Heinz Kahlau: Averto al C. - Mahnung an C.

    - 1 comment
    sunprotektiloj - Sonnenschirme
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-averto-al-c.html Heinz Kahlau Averto al C. Traktu vin zorgeme, vi povas ekzisti nur unufoje kaj ankaŭ nur mallonge - oni ne foruzu vin kiel krudmaterialon. Vi ne estas produkto. Retiriĝu el la statistiko, vi estas grava. Konservu vin, evitu la duran, rifuzu la superfluaĵojn. Donu vian respondon mem. Mem metu viajn demandojn, gardu vin, vi ekzistas nur unufoje. tradukis Cezar Heinz Kah…

  • NEUE "BT-MITTEILUNGEN" - Studien zu B. Traven

    - 1 comment
    Novaj BT-sciigoj - studoj pri B.Traven
    http://traven-esperanto.blogspot.de/2013/06/neue-bt-mitteilungen-studien-zu-b-traven.html Mathias Brandstädter / Matthias Schönberg (Hg.) NEUE "BT-MITTEILUNGEN" - Studien zu B. Traven Illustrationen von Betie Pankoke Traven wollte nicht mit kriminalistischem Spürsinn erforscht werden. In den parallel zu seinen Romanen herausgegebenen Verlagsbroschüren, den B.Traven-Mitteilungen, wurden in den fünfziger Jahren mit genüßlicher Häme die mißlungenen Enthüllun…

  • Hans-Georg Kaiser: Neĝentila vizitinto (rimpoemo)

    - 1 comment
    Altenburg sur porcelano
    Hans-Georg Kaiser Neĝentila vizitinto — laŭ ĉineska skemo "ruĝigitaj lipoj" En mia urb' min vizitis hom', kreten', vir' sen kompren' pri mia pen'. La liriko estis por li splen', iluzi'. Kia azen', tute sen seren'! PS: Dianjiangchun (ruĝigitaj lipoj): ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj el 47,4,5 kaj 45,34,5 silaboj, laŭ rimaranĝo xa,a,a / xa,xa,a (x=senrima) https://cezaroriginaloj.blogspot.com/

  • Cezar: Mia foriĝo (originala poemo)

    - 1 comment
    lumspuro  (Mia foriĝo)
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-mia-forigo-mi-iris-spiris-kun.html Cezar Mia foriĝo Mi iris, spiris kun plezur'. Pro kio mia ĝojo nur? Mi movis min nun jam en kur', forflugis kiel sag' sen spur'!

  • Hans-Georg Kaiser: Von Dover nach Calais (Gedicht für Regina)

    - 1 comment
    mevo
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-von-dover-nach-calais.html Hans-Georg Kaiser Von Dover nach Calais (für Regina) Sie begleitete kein Löwe, aber dafür eine Möwe. Löwen fehlen im Kanal, wäre ja auch zu fatal. Lieber eine schöne Möwe als ein Leittier wie der Löwe. Lieber einsam im Kanal, als zu zweit durch's Löwental. Regina ES WAR EIN LÖWE AUF DER FÄHRE! Es schmerzt mich und bringt mir…

  • Cezar: Funebro (rimpoemo)

    - 1 comment
    Morto (foto)
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/11/funebro-rimpoemo.html Cezar Funebro Morto laŭ sorto. Floro- odoro. Kuŝo kaj tuŝo. Kisoj kaj ĝisoj. Ploroj el koroj. Ĉerko el kverko. Veo. Gastejo. Bruo. Menuo. Je l' fino la vino. Funebro post morto kun kukoj kaj torto. PS: Laŭ poemideo de Thierry Salomon. https://www.ipernity.com/blog/32070/251670

  • Lennartz / Cezar: Ruziga taso (fotopoemo)

    - 1 comment
    Esperantotaso
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/lennartz-cezar-ruziga-tasotruko-rimpoemo.html Cezar Ruziga taso Dum vi el taso trinkas, adresoj en vin sinkas. Se l' tas' vin ne intrigas, la kafo trankviligas. Tasforma kart' ĝi estas kaj ĉiam manifestas, ke Esperanto vivas, por nova sensitivas. PS: La taso, por kiu la poemeto estas verkita, ne estas la supra, sed tiu ĉi de Mikaelo Lennartz , kiu ankaŭ fot…

  • Cezar: Unue la devoj (morala poemo)

    - 1 comment
    Unue la devoj
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/12/cezar-unue-la-devoj-rimpoemo.html Cezar Unue la devoj (morala poemo) Unue la devoj kaj nur due la revoj. Unue la ŝvito, kaj nur poste merito. Unue la mono kaj nur poste sindono. Unue sekuro, kaj post tio plezuro. Unue la hasto kaj nur due prokrasto. Unue amoro kaj nur poste la koro. Unue la sporto kaj post tio la torto. Unue la rango kaj nur poste la tango. Unue do pe…

  • Amália Rodrigues: Todo isto é Fado (Ĉio ĉi estas Fado) /kantoteksto - Liedtext

    - 1 comment
    Amália Rodrigues
    Amália Rodrigues Ĉio ĉi estas Faduo Vi demandis min je la lasta fojo, Ĉu mi scias, kio estas faduo. Mi diris, ke mi ne scias tion. Vi diris, ke vi estas surprizita. Sen scii, kion mi diris, Mi mensogis tiam Kaj diris, ke mi ne scias tion. Venkitaj animoj, Perditaj noktoj, Strangaj ombroj En la maŭra kvartalo. Putino kantas, Gitaroj ploras, Cindro kaj fajro, Doloro kaj peko, Ĉio ĉi ekzistas, Ĉio ĉi estas malgaja, Ĉio ĉi estas estas faduo. Se vi volas esti mia edz…

  • Alma Larsen: Pli bone estus - Es wäre besser (poemotraduko)

    - 1 comment
    Vivi kiel birdo
    Alma Larsen Pli bone estus ludemaj estas la noktoj – la tagoj portas nevideblan kostumon kiu faras supera kaj dura la vintro frostigas la sangon kaj la vetero de la komercbanko anoncas valorojn sub nulo – grimpas la premo sed ne la barometro vivi kiel birdo estus senchave kanti je la tago vidalvide kun katoj pro ĝojo pri grasa vermo Tradukis Cezar. La poemo troviĝas en la sekva adreso ĉe Hugendubel. Alma Larsen BESSER WÄRE ES verspielt sin…

  • Cezar: Ĉu nombroj ekzistas? (kontraŭmatematika poemeto)

    - 1 comment
    Ĉu vi scias ke niaj genoj identas je kvindek procentoj al bananaj?
    Cezar Ĉu nombroj ekzistas? Ĉu ekzistas vere unu, ĉu la nulo estas ebla? Ĉiu nombro en realo estas nepalpebla. Nombroj estas nur enpense. Ili tute ne ekzistas. Kaj mi tial kalkuladojn jam pro dub' rezistas.

  • Balzac kaj lia tajloro (anekdototraduko)

    - 1 comment
    Balzac
    Balzac kaj lia tajloro La franca verkisto Balzac neniam havis monon. Estas ja vere, ke en sia skriboĉambro li posedis ŝrankon kun speciala tirkesto por mono; sed tiu ĉi tirkesto estis ĉiam malplena, ĉar la fama viro neniam posedis cent frankojn kune. Kontraŭe, li havis ŝuldojn.Tiom da ŝuldoj, ke lia tuta vivo estis senĉesa batalado kun la kreditoroj. Iun tagon, ĉirkaŭ tagmeze, kiam la verkisto kuŝis ankoraŭ en la lito (ĉar li preferis labori dum la nokto) lia tajloro eniris e…

  • Karlo Valentino: Mi sonĝis (1941)

    - 1 comment
    kabano en la montoj
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/07/karlo-valentino-mi-songis-humurajo.html Karlo Valentino Mi sonĝis (1941) Sinjoro Longo: Jes, sinjoro Kurto, kiel oni nur povas sonĝi tian stultaĵon! Sinjoro Kurto: Rakontu la sonĝon al mi, eble ankaŭ mi jam sonĝis la saman. Longo: Sensencaĵo! Ĉiu havas siajn proprajn sonĝojn, tio estas ja individua. Por ekzemplo, mia plej juna filino, Otto, mi volis diri, Ottinjo, hieraŭ ŝi ree tiel inkube sonĝis. Ŝi…

  • Anonimulo: Viskio (rakontotraduko)

    - 1 comment
    Viskiovizio
    Anonimulo Viskio Mi havis dek ok botelojn da viskio en mia kelo. Mia edzino ordonis al mi verŝi la enhavon de ĉiu unuopa botelo en la lavujon, ĉar alikaze atendus min surprizo! Mi diris, ke jes kaj komencis la malagrablan laboron. Mi tiris la korkŝtopilon el la unua botelo kaj verŝis la enhavon en la lavujon, escepte de glaso, kiun mi eltrinkis. Poste mi ekstraktis la korkon de la dua botelo kaj faris la saman, escepte de glaso, kiun mi eltrinkis. Poste mi eltiris la korkon de la…

731 articles in total