Hans-Georg Kaiser's most commented articles

  • Hans-Georg Kaiser : Er, Brecht! (Gedicht)

    - 1 comment
    Brecht: Balado pri la agrabla vivo (laŭ Villon)
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/08/hans-georg-kaiser-er-brecht.html Hans-Georg Kaiser Er, Brecht! Brecht, o brecht, der Erben Recht! Es ist so schlecht: Erben mit Recht. Dichter Brecht, der Erben Knecht, verlor sein Recht im Erbgefecht. Brecht, o Brecht! Ihr hattet recht; das Geld macht schlecht und ungerecht.

  • Cezar : Tro da adoro (poemo)

    - 1 comment
    Admirindulo!
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/06/cezar-tro-da-adoro-rimpoemo.html Cezar Tro da adoro Mi mesaĝon ŝin skribu pro ŝia ador'. Ŝi petis retskribe kun granda fervor'. Sed kiel komforti pri tia flatem'? Prefere senvorti al tro da sent-em'. Ne skribi mi volus pri certa grumblem'. Se tiel mi rolus, ekestus problem'. Prefere silenti, laŭ mia kompren'. Por poste ne penti pro vanta sinten'. Mi tute ne estas pli grava ol ŝi. Poetojn n…

  • Berlino. Musoj fuĝas pro frido en konstruaĵon de la germana federacia parlamento

    - 1 comment
    Cezar: Prefere malstreĉiĝi en muskaptilo ol esti viktimo de enuo kaj de monavido.
    http://popularscienco.blogspot.de/2013/08/musoj-fugis-pro-frido-en-la-konstruajon.html DESINFEKTISTOJ PRO INVADO DE MUSOJ EN BATALO Musoj fuĝis pro frido en la konstruaĵon de la germana federacia parlamento Berlino. Por savi sin kontraŭ frido, glacio kaj neĝo musoj enpenetris la germanan federacian parlamentejon. La administrado komisiis laŭ Bild-Zeitung desinfektiston, por ke tiu batalu kontraŭ la ronĝuloj en parlamentejo, en kiu kunsidas la konstantaj parla…

  • Hans-Georg Kaiser: Stacidomoj preskaŭ sen homoj (rimpoemo)

    - 1 comment
    Loĝata iama stacidomo - Bewohnter ehemaliger Bahnhof
    Hans-Georg Kaiser Stacidomoj preskaŭ sen homoj Multaj stacidomoj estas jam sen homoj. Nur herbejoj restas, la peronojn vestas. Reloj mute revas aŭ pro frost' diskrevas. Homoj ilin ŝtelas, ties vendon celas. Jam ne estas ridoj, kuras ne homidoj ĉe la vagonaroj kaj ĉe amoparoj. Nur solulo fotas, pasintecon notas. Kuŝas bird' sur relo; ne plu best' kun felo. La horloĝo haltas, ĉar montril' ne saltas. L…

  • Hans - Georg Kaiser : Übrigens, die Stecknadeln... (Prosagedicht für ein Foto von Anne Seltmann)

    - 1 comment
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-ubrigens-die.html Es fotografierte Anne Seltmann . Hans - Georg Kaiser Übrigens, die Stecknadeln... Übrigens, die Stecknadeln, sie sticheln, wie die Menschen. Sie stecken fest, wie die Menschen Sie sind dem Schlankheitswahn verfallen, wie die Menschen. Sie haben rote Köpfe, wie Menschen. Sie wurden sich immer ähnlicher, wie die Menschen. Sie fallen…

  • Lily / Cezar: Impulso pro letero / Renkontiĝo pro amoro (originalaj poemoj —laŭ ĉinesko Zhuzhici)

    - 1 comment
    Papiliofantazio
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/cezar-impulso-pro-letero-lily.html Cezar Impulso pro letero —laŭ ĉinesko Zhuzhici Ĉe danc' sur koridoro en ne tro frua horo li ŝvebis papilie feliĉa pro favoro. Ne estis do ignoro aŭ tro rigida moro. "Nur trajno malfruiĝis", ŝi skribis kun fervoro. Ŝi nomis lin sinjoro, amata trobadoro. Nun dancas li sur nuboj kaj revas pri amoro. PS: laŭ ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep s…

  • Cezar: Verdaj katoj kaj merkatoj ( orginala rim-ŝercpoemo)

    - 1 comment
    Verda katino
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-verdaj-katoj-kaj-merkatoj-rimpoemo.html Cezar Verdaj katoj kaj merkatoj Verdaj katoj kaj merkatoj estas frataj inter fratoj; viglaj ili ĉiuj estas, homan eltenemon testas. Verdaj katoj surmerkataj estas pri frenez' konataj. Krokodile metas nazon eĉ en tre malsekan vazon. Kaŭzas verdaj katoj kostojn, ili frotas nur la vostojn. Ili vendas por merkato eĉ la musojn de Barato. Verdaj…

  • Cezar: Poetoj (originala poemo)

    - 1 comment
    Povra poeto, de Spitzweg
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-poetoj-rimpoemo.html Cezar Poetoj La poeto por la gloro vivas nur por la adoro. Kaj laŭ olda fia moro rimas koro sin je oro. La poeto kun pokalo kote rampas post la falo. Sed en karnopota valo estas ĉiam karnavalo. La poeto post premio ne kapablas plu al krio. Pro ridinda glorebrio, li nur volas esti Dio. Sed poetoj por aliaj, estas tamen simpatiaj. Ne pro gloro tuj ebriaj, ili estas fratoj niaj.

  • Hans-Georg Kaiser: Pri amo sen imag' (rimpoemo)

    - 1 comment
    prostituitino kun lipkolorilo
    Hans-Georg Kaiser Pri amo sen imag' Mi montris min en lumo dum dancorkestra bru', en nubo de parfumo, al viro, sed sen ĝu'. Li volis min amori. Min logis lia mon'. Li pretis min adori kun tro da fanfaron'. Li pagis tamen bone, scivolis eĉ pri mi. Mi diris akratone, ke ne demandu li. Li faris min ebria en ĉambro de la kort'. La viro estis fia, perfortis min sen vort'. Li estis sen talento, min fikis kvazaŭ brut' kaj tamen kun kontento foriris en surtut'.…

  • Hans-Georg Kaiser: Ni estis en Varen (prozpoemo)

    - 1 comment
    Waren - D  (Germanio)
    Hans-Georg Kaiser Ni estis en Varen (poŝtvara saluto) Ni estis en Varen inter multaj varoj kaj aĉetis varojn, ĉar ni ne volis vidi marojn, nur novan varon, kiam ni estis en Varen. Ni aĉetis varon ankoraŭ neniam en Varen. Varanoj estis raraj en Varen, ĉar ili jam en Borneo estis varoj. Glosoj Varen = Waren (urbo en la nordo de Germanio) waren = ili estis (en la germana) varo en la germana = Ware var…

  • Matenstelo: Kokino (rimpoemtraduko)

    - 1 comment
    Stacidoma kokino - Bahnhofshuhn
    Kristiano Matenstelo Kokino Stacidome iras en malĝusta lok' la kokin'... Foru ĝi. Kie li? Ĉef' de l' staci'? Ĉu do l' fin' de l' kokin'? Estu esper'! Laŭtu nia vok'! Al ĝi nia tuta simpati'! Eĉ ĉi tie, kie "ĝenas" - ĝi! tradukis Hans-Georg Kaiser Christian Morgenstern Das Huhn In der Bahnhofhalle, nicht für es gebaut, geht ein Huhn hin und her... Wo, wo ist der Stationsvorsteh'r? Wird dem Huhn man nichts tun? Hoffen wir es! Sagen wir es laut: dass ihm…

  • Hans-Georg Kaiser: Meinen Glückwunsch zum Internationalen Frauentag 2010! (Gedicht)

    - 1 comment
    Mi amas ĉiujn inojn! Ich liebe alle Frauen!
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-meinen-gluckwunsch.html Hans-Georg Kaiser Meinen Glückwunsch zum Internationalen Frauentag 2010! Ach, es treibt mich ein Gefühl, ganz ohne Kalkül. Zum Frauentage wünsch' ich euch Glück im Rosengewühl! Euch meine großes Kompliment, die ihr Lasten kennt. Ihr Weibervölker, feiert heftig, liebt uns, lacht und schlemmt! PS: — nach dem chinesischen Versmaß Zuihuayin (Trunkenheit im Sc…

  • Cezar: Ĉu lia, ĉu sia? (ŝerca poemo)

    - 1 comment
    Ĉu lia aŭ sia?
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-cu-lia-cu-sia-rimpoemo.html Cezar Ĉu lia, ĉu sia? Ĉu lia, ĉu sia? La kaz' estas fia. Ĝi rompas la kapon, uzante kapfrapon. Feliĉe ĝin scias amiko Blazio. Li studis la kazon kaj spertas pri tio. La best' nun komprenas, ne simplis la kazo. Blazion ĝi benas ĉe tiu okazo!

  • Erik Pac': La perforto (prozpoemtraduko)

    - 1 comment
    Kentaŭro en batalo kontraŭ drako
    Erik Pac' La perforto La perforto ne komenciĝas, se iu sufokas iun per la manoj. Ĝi komenciĝas, se iu diras: „Mi amas vin: vi apartenas al mi!“ La perforto ne komenciĝas, se oni mortigas malsanulojn. Ĝi komenciĝas, se iu diras: „Vi estas malsana: vi devas fari tion, kion diras mi al vi.“ La perforto komenciĝas, se gepatroj regas siajn obeantajn infanojn kaj, se papoj kaj instruistoj kaj gepatroj postulas memregadon. La perforto regas tie, kie la ŝtato diras: „Po…

  • Hans-Georg Kaiser: Eisiger Traum (Gedicht)

    - 1 comment
    Winterfriedhof
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2010/03/hans-georg-kaiser-eisiger-traum-und-als.html Hans-Georg Kaiser Eisiger Traum Und als ich von dir träumte, da tat es mir so weh. Ich sah uns Schlitten fahren, ich fuhr mit dir am See. Wir eilten durch den Winter bis in den Norden fort. Zum Grabe deiner Mutter. Ich sagte dort kein Wort. Wir nahmen uns vom Friedhof nur Tannnenzapfen mit. Ich weiß n…

  • Liu Zongyuan (773-819): La musoj de sinjoro Ikso el Yongzhou (fablotraduko)

    - 1 comment
    putobestoj: muso, lacerto kaj heliko
    Liu Zongyuan (773-819) La musoj de sinjoro Ikso el Yongzhou elĉinigis Minosun (el Ĉinio) En Yongzhou estis sinjoro Ikso, kiu timplene respektis la tempon. Ĉar li naskiĝis en la jaro de la Rato, tial, laŭ li, la jaro estis Ratodio, kaj li amis musojn. Ikso bredis ne katon nek hundon, kaj cetere, bati muson estas malpermesite al knaboservisto; ĉie, ĉu en grentenejo, ĉu en kuirejo, la musoj agis arbitre kaj dorlotite. La musoj komunikis la aferon unu al alia, kaj…

  • Fernando Pessoa: La muziko, ja la muziko... - Die Musik, ja die Musik... (prozpoemtraduko)

    - 1 comment
    Almada:  Poeto Pessoa
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/fernando-pessoa-la-muziko-ja-la-muziko.html Fernando Pessoa La muziko, ja la muziko.. La muziko, ja la muziko… Supraĵa pianoludado el alia teretaĝo … Tamen muziko, muzik' … Tio, kio logas el ĉiu homa estaĵo plorojn. Tio, kio turmente ĝenas la trankvilon kaj postulas ankoraŭ pli grandan trankvilon … La muzik' … Piano super mia kapo Kaj iu, kiu ludas aĉe sur ĝi... Tamen estas muziko … Ha, kiom da infanaj tempoj mi havis…

  • Georg Weerth: Ĉe l' nigra marĉo estas dom'! (rimpoemotraduko)

    - 1 comment
    montpado kun feria domo (Bergpfad mit Ferienhaus)
    Georg Weerth 1822-1856 Ĉe l' nigra marĉo estas dom'! Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’! Frosttremis tie vintre hom’, li frostis ne en sekva jar’, sinkinte jam sur mortuloĉar’. Ĉe l’ nigra marĉo apud dom’ frostmortis Jan, oldula hom’, je l’ pord’ sin turnis kun blanka mien’, li ne konsciis eĉ pri la sven’. Li mortis. Sur l’ neĝ laŭ kapreol’ la tag’ eksaltas pro petol’. "Bonan matenon, Jan ! Bonan matenon, Jan !" Jan ne salutas eĉ per man’. Sonoriloj eks…

  • Ordona cirkulero de la sultano al la turkaj gazetoj (el Unua legolibro de Kabe)

    - 1 comment
    Kazimir Bein = Kabe
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/kabe-ordona-cirkulero-de-la-sultano-al.html Kabe = Kazimir Bein Kabe Ordona cirkulero de la sultano al la turkaj gazetoj I. Donu prefere sciigojn pri la sano de la regnestro, pri la rikoltoj, pri progresoj de la komerco kaj industrio en Turkujo. II. Ne publikigu iun ajn felietonon, kiu ne estis aprobita de Lia Ekscelenco la ministro de la publika instruado, la gardanto de la bonmoreco. III. Ne presu tro…

  • L.L. Zamenhof: Proverbaro Esperanta (elekto el litero B)

    - 1 comment
    Proverbaro Esperanta
    L.L. Zamenhof Proverbaro Esperanta Elekto el litero B Barelo malplena sonas plej laŭte. Belaj rakontoj el trans la montoj. Bela per vizaĝo, sed ne bela per saĝo. Birdo kantas laŭ sia beko. Birdo petolas, kiom ĝi volas. Bojas hundido, ĉar tiel faras la hundo. Bona estas domo nova kaj amiko malnova. Bona ideo venas post la pereo. Bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj. Bone tiu sidas, al kiu la sorto ridas. Bonfaron oni facile forgesas. Bravulo kontraŭ muŝo, sed muŝo kontraŭ b…

731 articles in total