Hans-Georg Kaiser's articles
About...
ADRESARO DE KLUBO KARAPACO
**********************************
www.karapaco.de
**********************************
ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO
**********************************
www.ipernity.com/cezar
**********************************
ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO
**********************************
SAT-KULTURO
**********************************
FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser)
**********************************
klubo Karapaco en facebook
**********************************
poemoj en Esperanto (facebookgrupo)
*********************************
ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN
*********************************
Mortula Ŝipo
*********************************
Rozo Blanka
*********************************
Trezoro de l' Sierra Madre
*********************************
MAHAGONCIKLO
*********************************
Ĉaro
*********************************
Registaro
*********************************
Marŝo en la regnon de l' mahagono
*********************************
Mahagontrunko
*********************************
Ribelo de l' pendumitoj
*********************************
Generalo venas el la ĝangalo
*********************************
RAKONTOJ B.T.RAVEN
*********************************
Marut-rakontoj
*********************************
Traven-rakontoj
*********************************
HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER
*********************************
Galerio Kaiser
*********************************
HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN
*********************************
ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER
**********************************
ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER
*********************************
ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER
*********************************
FRANK VOHLA
*********************************
Astronomio en Altenburg
Unuciklo
*********************************
BUKOWSKI
*********************************
Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF)
*********************************
HAACKEN
*********************************
Django - traduko de bildstria infanrakonto
*********************************
ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER
*********************************
KAFKA
*********************************
F.Kafka: La proceso - romantraduko
*********************************
LAOCIO
*********************************
Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko)
*********************************
LONDON, JACK
*********************************
Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF)
*********************************
STEVENSON
*********************************
Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF)
*********************************
TOTH
*********************************
Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche
*********************************
TWAIN
*********************************
Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF)
*********************************
KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO
*********************************
karapaco.de/u/kurso/kurso.html
*********************************
--
REDAKTOFINO
24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Archives
-
Anekdotoj pri Mark Twain (018) Rikoltriĉaj jaroj
- 16 Oct 2018Rikoltriĉaj jaroj La pago ĉe sinjoro Ament okazis per naturaĵoj, sed tio ŝanĝiĝis, kiam Sam eklaboris en la presejo de sia frato, kiu estis akirinta la gazeton „Western Union“ . Frato Orion promesis 3,5 dolarojn ĉiusemajne – kaj pagis neniam. Por tio Sam laboris kiel kompostisto, presisto, redaktoro, estris ambaŭ metilernantojn kaj liveris aldone eĉ kontribuojn por la gazeto. Januare de la jaro 1851 aperis lia unua artikolo. Ĝi temis pri la brulo en la presejo kaj la kuraĝa agado de…
-
Rikardo Ŝulco: Amuza legado pri Til' Strigospegul' (La deksepa historio – diras kiel Strigospegul' sanigas ĉiujn malsanulojn en hospitalo en unu tago sen medikamento.)
- 14 Oct 2018Amuza legado pri Til' Strigospegul' La deksepa historio diras kiel Strigospegul' sanigas ĉiujn malsanulojn en hospitalo en unu tago sen medikamento. Je iu tempo Strigospegul' venis al Nurenbergo kaj afiŝis grandajn anoncojn sur la preĝejaj pordoj kaj ĉe la urbodomoj kaj ŝajnigis esti bona kuracisto kontraŭ ĉiuj malsanoj. Kaj tie estis granda nombro da malsanaj homoj en la nova hospitalo, kie la adorinde sanktega lanco de Kristo kun aliaj rimarkindaj objektoj estis deponita. K…
-
Pri Midas Dekkers – fama naturprotekt-verkisto (artikolotraduko de Aat de Jong)
- 14 Oct 2018Pri Midas Dekkers – fama naturprotekt-verkisto La verkisto, kiu uzas la pseŭdonimon „Midas Dekkers“ naskiĝis en Haarlem (Nederlando) la 22-an de aprilo en 1946 kaj ekhavis la antaŭnomon Wandert. Tiu nomo laŭtradicie estis en la familio. Por distingi inter la patro, la onklo kaj la avo oni aldone parolis pri: „la granda“, „la dika“ kaj „la maljuna“ Wandert. Por li do restis nur la nomo „malgranda Wandert“. La gepatroj transloĝiĝis al Amsterdamo, kie la patro mastrumis kaf- kaj bierejon.…
-
F. Bruckmann: Rara aspekto de Monto Fuĵi (artikolo)
- 14 Oct 2018F. Bruckmann Rara aspekto de Monto Fuĵi Dum jarmiloj homoj demandis: „Kia estas la dorsflanko de la luno?“ Similan demandon oni povus starigi pri la „dorsflanko“ de la japana monto Fuĵi, ĉar – strange aŭ amuze – oni preskaŭ ekskluzive konas la aspekton de la monto vidate el la suda, mara direkto. Sude de Fuĵi-San trovigas la plimulto de turismaj urboj; laŭlonge de la maro iras la plej grava fervoja linio kaj la fotografioj aŭ pentrajoj montras la sudan flankon de la fama monto. Nu – bel…
-
Lilli Giloteaux: Plorsaliko. (prozpoemo)
- 12 Oct 2018 - 2 commentsLilli Giloteaux (FR) Plorsaliko. Proksima al nia domo apud la rivero, kreskas saliko babilona kun pendantaj branĉoj. Multfoje nin ravis ĝia freŝa verdo kaj la spegulbildo en akvo trankvila. Flanke sur ligna benko ni ofte sidis. „Nia“ saliko aŭdis multajn amplenajn vortojn. Ĝi ofte aŭdis niajn ridojn kaj babiladon, gajan kaj seriozan. Ĝi vidis nin foti kaj pentri ĝian belecon. Somere ni el boato ĝin salutis kaj vintre ni glitkuris sub ĝiaj nudaj branĉoj. Hodiaŭ – jam maljunaj…
-
A.H.Tammsaare: La amo (fabelotraduko)
- 12 Oct 2018el Literatura Mondo, 1924, paĝo 53 A.H.Tammsaare LA AMO Iam vivis reĝido. Li estis fama pro sia saĝeco. El la tuta mondo venadis reĝidoj kaj reĝidinoj por aŭskulti lin. Sed tiu saĝa reĝido ne sciis, kio estas la amo. Kaj okazis, ke li ekvidis reĝidinon, al kiu li ekdeziris edziĝi. Kaj li alpaŝis al ŝi kaj diris: „Ĉu vi volas fariĝi mia edzino?“ Sed la reĝidino tre malgajiĝis kaj respondis: „Kiel mi povus fariĝi via edzino, se vi eĉ vorton pri amo ne diras al mi?“ Kaj…
-
Lift: Somernokto (kantotraduko)
- 11 Oct 2018Lift Somernokto Se vesperaj bildoj svenas, vent' dum vag' nebule plenas, sinkas do tagpotenc'. Levas sin noktkonsekvenc'. La arbaroj eksensonas kaj koloroj buntaj dronas, klinas sin pro dormem', nokt' nun fariĝas kurten'. Enĝardene de l' najbar' nun atendas frukt' por far' kaj kuraĝ' kaj sekret' kaj cent seruroj en pret' . Refreno: Somernokt', tiu nokt' donas momenton al rev'; iĝas do vest' kaj pled' por ĉiu ag' en sekret'. Kaj mi vagas kvazaŭ febre sur l…
-
Manĝobastonetoj (artikolo el JUNA AMIKO) mit Übersetzung ins Deutsche
- 11 Oct 2018(Laŭ „Raportoj el Japanio 10“ de Jasuo Hori) En Eŭropo kaj Usono oni manĝas per kuleroj, forko kaj tranĉilo. Mi miras, kiel lerte ili uzas tiun manĝilaron, sed sam-tempe demandas al mi en la koro, kial ili ne inventis pli oportunan manĝilaron. En Nepalo kaj Barato mi vidas homojn uzi fingrojn por manĝi. Ili fiere diras, ke uzante fingrojn, ili ĝuas la manĝajon kvaroble pli bone. Mi komprenas ilian diron, sed sam-tempe pensas, ke estas ĝene kaj malhigiene manĝi per fingroj. Kompare kun…
-
Anekdotoj pri Mark Twain (017) Terpomoj majeste ĝuataj
- 10 Oct 2018Terpomoj majeste ĝuataj Post la morto de la patro la dekdujara Samuel fariĝis presistolernanto ĉe la gazeto „Misurio-Kuriero“. Jen la kutima rekompenco, kiun la posedanto sinjoro Ament koncedis: loĝejon, vestojn, manĝon, sed ne monon. La loĝejo estis departigita dormejo en la presejo. La vestoj estis la trivitaj de sinjoro Ament, do ĉemizoj, en kiuj Sam vivis kiel en cirkotendo, krome pantalonoj tireblaj de li ĝis la oreloj. Kaj la manĝo, ĉu? Ĝi estis tre malvaria kaj ĉiam tro malabunda. L…
-
Matiaso Halbig: CCR – ROKMUZIKO POR NOVA GENERACIO (artikolotraduko)
- 09 Oct 2018Matiaso Halbig CCR – ROKMUZIKO POR NOVA GENERACIO Plia Creedenceclearwater -reviviĝo: Je la 50-a jubileo de la bando oni publikos novajn registraĵojn Foto: Marshall (CCR sur foto el la jaro 1968, kiam la bando fondiĝis.) HANOVERO. La roka aŭtuno de la jaro 2018 apartenu al Creedence Clearwater Revival . Tiukaze, se oni sekvos al la muzikentrepreno Universal Music and Craft Recordings . 50 jarojn post la populariĝo de la kalifornia bando kaj 46 jarojn p…
-
Eŭgeno Miĥalski: Al troaj idealistoj (rimpoemo)
- 07 Oct 2018E. Mihalski Al troaj idealistoj Ne flugu tro en altajn, altajn sferojn, ĉar des pli akra tiam estas fal’ al ter’, ĉar troviĝante tiel longe en aer’, vi profundiĝas en ĥimerojn. Ne flugu for de l’ viv’, de la postuloj de l’ kor’, anim’, moderigitaj de la mens’ ; ne cedu tro al fantazia loga pens’, ĉar ĝi eraras en nebuloj. Ne flugu vante for de fundamento, de la firmec’, solid’, bazitaj sur faktar’, ĉar ne satigos vin transnuba di-nektar’, dum en stomak’…
-
Nikolao Hohlov: Mia vojo (rimpoemo)
- 07 Oct 2018Nikolao Hohlov Mia vojo Mi levas mian kapon en ĉielon, Sed per piedoj staras sur la ter'; Nur idealojn vidas kiel celon, Sed nutras min per krudreala ver'. Sur montoj kreskas mia sorĉa floro, Sed en la valoj kuŝas mia pan', Altiras la animon ĉiu foro, Sed ankre tenas ĝin la karna man'. Al ĉiu bel' mi venas tra la tera, Tra la dolora aŭ ĝuiga prov'; Sen tiu voj' ĝi estus nur ĥimera, Tuj paliĝonta post la brila nov'. Samtial preĝas mi dum ardaj kisoj Kaj…
-
Sándor Petőfi: Fine de Septembro (poemtraduko de Kaloĉaj)
- 05 Oct 2018Sándor Petőfi Fine de Septembro J en floras ankoraŭ la kampo de valo, jen verdas ankoraŭ la poploj ĉe l' font', sed jam tie, vidu, sub vintra vualo, sub neĝo kaŝiĝas la supro de mont'. Jen, en mia koro sub flama radio de l' suno paradas printempo de jun', sed griza jam iĝis ĉe mia tempio la nigra hararo: ĝin prujnis aŭtun'. La floro defalas, la viv' de ni kuras... Ho, al mia sino, edzin', mia am'! Ĉu eble vi, kiun nun bruste mi lulas, vin morgaŭ ne ĵ…
-
Eŭgeno Miĥalski (1897-1937): Ajno (fragmento)
- 04 Oct 2018Eŭgeno Miĥalski (1897-1937) Ajno (Fragmento) Rapide. Streĉvervas muskoloj... Posthorizontas la suno. Krepuskas la kor' en sopiro. Golgotas la vivo. Nigras du krucoj. Grakas amaso da korvoj, sentante mortontojn. Manon al mi, amikino, lipojn sur lipojn de l' ama konfid'. Golgotas la vivo... Nigras du krucoj... ….................................. Knaras r…
-
Anekdotoj pri Mark Twain (016) Pri tio eraris Mark Twain
- 04 Oct 2018Pri tio eraris Mark Twain La patrino proklamis, ke la rivera bordo estas malpermesita tereno. Tro danĝera estis la banado, sed ne ekzistis plezuro por la infanoj, kiu estis pli plezuriga. Ke li sepfoje preskaŭ dronis, asertis Mark Twain, sesfoje en la Misisipo kaj unufoje en Bear Creek (Rivereto de Ursoj); sepfoje lastsekunde li estis eltirata. En sia aŭtobiografio li verkis: „Mi ne konas la homojn, kiuj trakrucis la intencojn de la providenco pli prudenta ol ili, sed mi ankoraŭ nun gru…
-
Anekdotoj pri Mark Twain (015) Kontraŭdiro
- 04 Oct 2018Kontraŭdiro Denove Sam provis dungiĝi kiel ŝipbubo. Kiam li alparolis la estron de pramŝipo pro tio, tiu rigardis lin malŝate kaj opiniis: „Nu, tion ni konas! Buboj, kiuj taŭgas por nenio, estas forsendataj de siaj patroj por ke ili kristane marveturu.“ „Ne, moŝto ŝipestro“, tuj lerte kontraŭdiris Sam, „tio estis tiel nur dum juneco via.“ tradukis Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser el la libro: "Faru ĝin kiel mi, mensogu!" La anekdotojn pri Mark Twain kolektis kaj surskribis F…
-
Fabeloj de Andersen/I/Ĉapitro 3 — Elfo de la rozo
- 04 Oct 2018Fabeloj de Andersen/I/ Ĉapitro 3 — Elfo de la rozo < Fabeloj de Andersen ← Ĉapitro 2 — Dio de dormo Indekso : Fabeloj de Andersen (Zamenhof) de Hans Christian Andersen Tradukita de L. L. Zamenhof Elfo de la rozo Ĉapitro 4 — Paŝtisto de porkoj → Libro Du Ĉapitro III - Elfo de la rozo Meze de unu ĝardeno kreskis rozarbetaĵo, kiu estis tute plena de rozoj. En unu el ili, la plej bela el ĉi…
Jump to top
RSS feed- Latest articles - Subscribe to the latest articles of Hans-Georg Kaiser
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter