Hans-Georg Kaiser's articles

About...

ADRESARO DE KLUBO KARAPACO ********************************** www.karapaco.de ********************************** ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO ********************************** www.ipernity.com/cezar ********************************** ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO ********************************** SAT-KULTURO ********************************** FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser) ********************************** klubo Karapaco en facebook ********************************** poemoj en Esperanto (facebookgrupo) ********************************* ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER ********************************* ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN ********************************* Mortula Ŝipo ********************************* Rozo Blanka ********************************* Trezoro de l' Sierra Madre ********************************* MAHAGONCIKLO ********************************* Ĉaro ********************************* Registaro ********************************* Marŝo en la regnon de l' mahagono ********************************* Mahagontrunko ********************************* Ribelo de l' pendumitoj ********************************* Generalo venas el la ĝangalo ********************************* RAKONTOJ B.T.RAVEN ********************************* Marut-rakontoj ********************************* Traven-rakontoj ********************************* HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* Galerio Kaiser ********************************* HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN ********************************* ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER ********************************** ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER ********************************* FRANK VOHLA ********************************* Astronomio en Altenburg Unuciklo ********************************* BUKOWSKI ********************************* Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF) ********************************* HAACKEN ********************************* Django - traduko de bildstria infanrakonto ********************************* ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER ********************************* KAFKA ********************************* F.Kafka: La proceso - romantraduko ********************************* LAOCIO ********************************* Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko) ********************************* LONDON, JACK ********************************* Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF) ********************************* STEVENSON ********************************* Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF) ********************************* TOTH ********************************* Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche ********************************* TWAIN ********************************* Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF) ********************************* KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO ********************************* karapaco.de/u/kurso/kurso.html ********************************* -- REDAKTOFINO 24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Translate into English

Archives

  • Vilhelmo Blake: La ĝardeno de l' amo (rimpoemtraduko) Wilhelm Blake: Der Garten der Liebe (Gedichtübersetzung)

    - 16 Jul 2009 - 4 comments
    Caspar David Friedrich
    Vilhelmo Blake La ĝardeno de l' amo Jen al la ĝardeno de l' am' mi iris kaj vidis kun mir' kapelon en mez' de l' herbej', ludej' de infana inspir'. Sed ne eblis eniri plu ĝin. "Vi ne rajtas", mi legis je l' pord'. Jen mi turnis min al la ĝarden', kie floroj kreskis kun fort' . Sed estis nur tomboj laŭ vic'. Jam for' mia florparadiz'. En nigra talar' rondmarŝis pastrar', per dornoj min ligis, dezirojn mortigis. tradukis Hans-Georg Kaiser…

  • Hans-Georg Kaiser: Anstrengender Konjucktiv

    - 16 Jul 2009
    Magio de inaj gamboj - Die Magie von Frauenbeinen
    Hans-Georg Kaiser Anstrengender Konjucktiv Ach, ich seh' mit roter Miene nach den Reizen der Sabine. Sie ist knallig und lasziv und im Kopf auch explosiv. Ihre Kurven und die Beine, Beugeformen, die ich meine, das ist alles attraktiv, doch für mich nur konjunktiv. Wollte ich Sabine fassen, müsste ich den Futur lassen. Der Passiv ging leider schief. Schlimmer noch der Ablativ. Leider hilft kein 'dürfte', 'sollte', mir bei dem, was ich wohl wollte. Nicht Passives,…

  • Kaiser/ Spitzweg : Povra poeto – Armer Poet (rimpoemo, Reimgedicht)

    - 16 Jul 2009 - 4 comments
    Povra poeto, de Spitzweg
    Hans-Georg Kaiser Povra poeto Povra estas mi, poeto, sub kovrilo pro la frid’, sed mi pensas pri soneto, pri la poezi’ kun fid’. Ĉar tre pluvas tra l’ tegmento, pendas super mi ombrel’, sed mi estas ne sen dento, sciencema, fil’ de bel’. Interlipas mia plumo, mi serenas sen suflor’. Libroj planke por cerbumo. Sankte brulas mia kor’. Povra estas mi, asketo, kaj mi kuŝas sur matrac’, apud vando sen tapeto, sed mi verkas kun aŭdac’. Homoj stultaj laŭte ridas, kiam ti…

  • Wilhelm Blake: Der Garten der Liebe (Gedichtübertragung von H.-G. Kaiser)

    - 16 Jul 2009
    Pordego al la ĝardeno -Tor zum Garten
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/09/wilhelm-blake-der-garten-der-liebe.html Wilhelm Blake Der Garten der Liebe Ich ging in den Garten der Liebe Und sah, was ich nie so geschaut. Wo ich pflegte im Grünen zu spielen, War ein Bethaus im Zentrum erbaut. Und die Pforten waren geschlossen. Und „Du sollst nicht“, stand über dem Tor. So sah ich zum Garten der Liebe, Der Blumen trug, viele, zuvor. Und ich sah ihn belegt mit Gräbern,…

  • Cezar: Prezidantologiko (poemo)

    - 10 Jul 2009
    prezidanto
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/08/cezar-prezidantologiko-rimpoemo.html Cezar Prezidantologiko Vivu ĉiam la liber' de la prezidant' sur Ter'. Prezidanto tiom gravas. Miaj balotintoj pravas. Sekvu min, sed sen envi'. Estas ja demokrati'! Pli da scioj ne necesas, se vi tion ne forgesas. Staru firme ĉe la flag', patriotu laŭ imag'. Gloru min, la prezidanton, per la himno, mian kanton. Mia vivo tiom gravas, ke mi korpgardistojn havas. Sed koleru…

  • Hans-Georg Kaiser : Grüße von Alice (Gedicht)

    - 09 Jul 2009
    kapo de fantomo
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2015/07/hans-georg-kaiser-grue-von-alice.html Hans-Georg Kaiser Grüße von Alice "Das wird ja immer erker", so schrieb mir ein Berserker. Wie kam er auf den Trichter? Denkt er, er sei ein Dichter? Wo hat er seine Augen? Ob die zum Durchblick taugen? Ich seh da eine Schwalbe, doch leider eine halbe. Dort wo sonst Tische stehen, da ist der Rest zu sehen: Das Hinterteil der Biene nun…

  • Hans-Georg Kaiser : Frühlingsahnen I (Reimgedicht)

    - 09 Jul 2009
    Printempaj heroldoj 5  Herolde des Frühlings
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/05/hans-georg-kaiser-fruhlingsahnen.html Hans-Georg Kaiser Frühlingsahnen I Wir sind noch ganz benommen; ist Frühling schon gekommen? Ist es noch nicht soweit, weil's im April noch schneit? Die ersten Vögel singen, die sich in Lüfte schwingen. Bald knospt das Frühlingskleid, schwillt an, blüht auf, wird weit.

  • Hans-Georg Kaiser : In der neuen Feuerwelt (Reimgedicht)

    - 09 Jul 2009
    Arboj kaj fajrodiablo (In der neuen Feuerwelt)
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2015/07/hans-georg-kaiser-in-der-neuen.html Hans-Georg Kaiser In der neuen Feuerwelt (für Dada und dich) In der neuen Feuerwelt gibt es zu viel Feuergeld. Darum, Brüder, brennt das Zelt. Aktien taumeln, angstgeschwellt. In der neuen Feuerzone gibt es zu viel Koksbarone. Müllbarone, Gaspatrone, tobt die Geldverbrennungszone. Globalplay, neuer Dreh und dazu Kasina Weh, gokeln weiter mit J…

  • Cezar: Knabo kaj elefanto (poemo)

    - 09 Jul 2009 - 3 comments
    Elefanto kaj knabo
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/06/knabo-kaj-elefanto-rimpoemo.html Cezar Knabo kaj elefanto Volonte trotas elefant' kun knab' surdorse tra la land'. La knabo celas karieron, la elefanto nur bieron. La knabo pro la best' prosperas. Kaj grandan riĉon do esperas. Sed, se la elefant' trumpetas, ĝi nur bieron plian petas. La elefant' ne ŝatas bruon, preferas ĝuon, troton, fluon. La knabo tute sobra estas, kaj tial nur malofte festas. La knabo…

  • Hans-Georg Kaiser : Verrückter (Gedicht)

    - 09 Jul 2009 - 2 comments
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2009/07/hans-georg-kaiser-der-verruckte-gedicht.html Hans-Georg Kaiser Der Verrückte Das Massentier ist nicht entzückt, wenn einer aus der Reihe rückt. Fühlt gar der EINE sich beglückt, so denkt man gleich, der ist verrückt. Verrückt ist der, der sich was traut, der selber denkt, und auch noch laut. Allein am Rand mit dünner Haut, kein Wunder, dass uns vor ihm graut.

  • Dang Thuy Tram : Lastan nokton mi sonĝis pri paco (eltiraĵo el taglibro de la vjetnama batalintino kontraŭ Usono)

    - 08 Jul 2009
    Dang Thuy Tram: Lastan nokton mi sonĝis pri paco
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/09/dang-thuy-tramen-la-lsta-nokto-mi.html Dang Thuy Tram (el la taglibro) Mi staras ĉi tie meze de ventoplena arbaro kaj montaro. Densa pluvo kovras la tutan arbaron. Mi aŭdas la vintran venton kaj ŝtormon blovantajn Mia koro subite sentas tristegon. Ho! Ĉiuj homoj, kiujn mi amas, forestas, ĉu vi scias pri kio mi pensas en tiu posttagmeza frida vento ĉi-posttagmeze... Kiu marŝas en la arbovicoj? Sur la larĝa vo…

  • Goeto: La brakoj de l' dioj (Die Arme der Götter) rimpoemtraduko

    - 06 Jul 2009
    Doberan -monumento en la parko apud la preĝejo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/08/johano-lupiro-goeto-la-brakoj-de-l-dioj.html Johano Lupiro Goeto La brakoj de l' dioj Senkuraĝemo, ŝanceliĝemo, in-hezitemo, plend' kaj timemo turnas la aĉan ne al liber'. Spiti perforton, rezisti la sorton, ĉiam senkline forti obstine vokas la brakojn De l' dioj al Ter'. Rimarko: el Goethe-Gedichte, originale sen titiolo, la titolo estas aldono de Cezar (Goeto-poemoj), poemoj de la unu…

  • J.V. de Goeto /J.W.v.Goethe: Pri eraroj - Über Irrtümer / 1820

    - 06 Jul 2009 - 1 comment
    Terario
    Goeto el la jaro 1820 Pri eraroj Tre ofte en la kuro de la vivo, meze de la plej granda sekureco dum ŝanĝado ni rimarkas per unu fojo, ke ni estas kaptitaj en eraro, ke ni lasas entuziasmigi nin por personoj, por objektoj, ke ni revis pri rilato al ili, kio tuj perdiĝas el la vekiĝintaj okuloj; kaj tamen ni ne povas forŝiri nin de tio, potenco tenas nin firmaj, kiu ŝajnas nekomprenebla al ni. Sed kelkfoje ni atingas la plenan konscion kaj komprenas, ke eraro same tie…

  • Cezar: Ĉiu floro (poemo) - pri mia floralbumo

    - 06 Jul 2009
    Vincent, la florŝatanto
    Cezar Ĉiu floro Ĉiu floro, ĉiu floro, floras rave kun fervoro, en la temp' de l' ĝusta horo eĉ en iu homa koro. Flor' salutas nin per kronoj, buntkolore antaŭ fonoj. Floroj estas plu admonoj al pacem' kaj softaj sonoj. Kelkaj ege ebriigas, kelkaj torĉe nin instigas. Per bunteco flor' intrigas kaj per sorĉo nin religas. Ĉiu floro, ĉiu floro floras rave kun fervoro en la temp' de l' ĝusta horo eĉ por homo en adoro.…

  • Goeto : Trovita -Gefunden (poemtraduko)

    - 05 Jul 2009 - 3 comments
    Floroj el la Goetoĝardeno en Vajmaro
    Johano Lupiro de Goeto Trovita Arbare iris Mi kaj en sol'.' Ne serĉis ion. Jen mia vol'. Floreton vidis Enombre mi. Okule belan. Stellumis ĝi. Mi rompi volis Ĝin. Sed jen ĝi: Ĉu nur por velko Min rompos vi? Elfosis mi ĝin Do kun zorgem'. Ĝardenen ĝin portis Al bela hejm'. Mi ĝin enplantis Ĉe l' dom' sen vort'. Kviete ĝi kreskas, kun flora fort.' trad. Cezar Johann Wolfgang von Goethe Gefunden Ich ging im Walde So für mich…

  • Cezar: Amdeklaro de juna ino al neĝoviro (prozpoemo)

    - 01 Jul 2009
    Amata neĝviro - Geliebter Schneemann
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/04/amdeklaro-de-negulino-al-negoviro.html Cezar Amdeklaro de juna ino al neĝoviro Amata neĝoviro. Dika kara neĝoviro mia! Karotnazulo kun karbaj okuloj, ĉapelhava ŝalportanto! Infandio ekde praaj tempoj! Rapide konstruita kaj tuj prijubilata vi ridas al ni! Brile blanka alportanto de feliĉo! Vintroviro! Gajulo! Sopirata neĝoviro! Neĝoviro nia kaj edukanto pri ĝojo. Amata neĝoviro, vi estas t…

  • Hans-Georg Kaiser: Liebeserklärung einer junge Frau an einen Schneemann

    - 01 Jul 2009
    Amata neĝviro - Geliebter Schneemann
    hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2006/01/schneemann.html Hans – Georg Kaiser Liebeserklärung einer jungen Frau an einen Schneemann Geliebter Schneemann. Mein dicker lieber Schneemann du! Mohrrübennasiger, Kohlenäugiger. Bemützter Schalträger! Kindergott seit endlosen Zeiten. Schnell gebaut und gleich bejubelt lachst du uns zu! Strahlend weisser Glücksbringer! Wintersmann, Fröhlicher. Ersehnter Schneemann unser und Erzieher z…

  • Cezar: Klavume, Klavo Merdo (du poemetoj)

    - 27 Jun 2009 - 3 comments
    speciala klavaro
    Cezar Klavume 1 Estas klavoj veraj sklavoj por skribpavoj kaj por avoj. Pro fervoro kaj elkoro, por la horo de la gloro. 2 Pensas klavo ja kun pravo nur pri savo en enklavo. Palpebrume okulume, muzikume kaj enfume. Cezar Klavo Merdo Ho ve, merdo, retmalverdo, se ne estas granda perdo.

2343 articles in total