http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/08/johano-lupiro-goeto-la-brakoj-de-l-dioj.html

Johano Lupiro Goeto
La brakoj de l' dioj


Senkuraĝemo,
ŝanceliĝemo,
in-hezitemo,
plend' kaj timemo
turnas la aĉan
ne al liber'.

Spiti perforton,
rezisti la sorton,
ĉiam senkline
forti obstine
vokas la brakojn
De l' dioj al Ter'.


Rimarko: el Goethe-Gedichte, originale sen titiolo, la titolo estas aldono de Cezar (Goeto-poemoj), poemoj de la unuaj virojaroj: Eldonejo C.H.Beck Munkeno



Johann Wolfgang Goethe
Die Arme der Götter


Feiger Gedanken
Bängliches Wanken,
Weibisches Zagen,
Ängstliches Klagen
Wendet kein Elend,
Macht dich nicht frei

Allen Gewalten
Zum Trutz sich erhalten,
Nimmer sich beugen,
Kräftig sich zeigen,
Rufet die Arme
Der Götter herbei.


PS: Ein Gedicht aus den ersten Mannesjahren. Von C.H.Beck, München verlegt,Original ohne Titel, der Titel ist von mir hinzugefügt. (HGK)

PSS:
Ke la timemo laŭ Goeto estas ineca, pruvas, ke ankaŭ li estis nur infano de sia tempo. Tamen li estis ĉarma amanto de sia edzino.Tial ŝi savis en decida momento lian vivon. Kiam la revoluciaj soldatoj de Napoleono penetris rabatake en la domon de Goeto, ne estis Goeto tiu kiu ĵetis sin tute ne timema kontraŭ ili, sed lia edzino. Evidente Goeto estis en tiu momento la timemulo. (cez)