Hans-Georg Kaiser's articles

About...

ADRESARO DE KLUBO KARAPACO ********************************** www.karapaco.de ********************************** ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO ********************************** www.ipernity.com/cezar ********************************** ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO ********************************** SAT-KULTURO ********************************** FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser) ********************************** klubo Karapaco en facebook ********************************** poemoj en Esperanto (facebookgrupo) ********************************* ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER ********************************* ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN ********************************* Mortula Ŝipo ********************************* Rozo Blanka ********************************* Trezoro de l' Sierra Madre ********************************* MAHAGONCIKLO ********************************* Ĉaro ********************************* Registaro ********************************* Marŝo en la regnon de l' mahagono ********************************* Mahagontrunko ********************************* Ribelo de l' pendumitoj ********************************* Generalo venas el la ĝangalo ********************************* RAKONTOJ B.T.RAVEN ********************************* Marut-rakontoj ********************************* Traven-rakontoj ********************************* HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* Galerio Kaiser ********************************* HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN ********************************* ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER ********************************** ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER ********************************* FRANK VOHLA ********************************* Astronomio en Altenburg Unuciklo ********************************* BUKOWSKI ********************************* Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF) ********************************* HAACKEN ********************************* Django - traduko de bildstria infanrakonto ********************************* ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER ********************************* KAFKA ********************************* F.Kafka: La proceso - romantraduko ********************************* LAOCIO ********************************* Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko) ********************************* LONDON, JACK ********************************* Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF) ********************************* STEVENSON ********************************* Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF) ********************************* TOTH ********************************* Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche ********************************* TWAIN ********************************* Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF) ********************************* KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO ********************************* karapaco.de/u/kurso/kurso.html ********************************* -- REDAKTOFINO 24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Translate into English

Archives

  • Cezar: Se jukas la kap' (ŝercema rimpoemo)

    - 12 May 2010
    Cezar: Se jukas la kap'
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-se-jukas-la-kap-rimpoemo.html Cezar Se jukas la kap' Se jukas la kap', tre helpas la sap'. Se mankas eĉ klap', ne estas eskap'. Se mankas la saĝ', en kiu ajn aĝ', ne helpos kuraĝ' aŭ fuĝ' per vojaĝ'. Se tias la sort', ne savos vin vort' aŭ nova pasport', sed jam nur la mort'.

  • Heinz Kahlau: Tago kiel miraklo - Ein Tag wie ein Wunder (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Bela revo - schöner Tagtraum
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-tago-kiel-miraklo.html Heinz Kahlau Tago kiel miraklo Neniu volis scii ion de mi. Mi povis iri al tiuj, kiuj konstruis domojn, kiuj plukis fruktojn, kiuj ludis kun la infanoj. Ĉe ĉiu el ili mi povis fari ion. Neniu volis vidi mian identigilon. Neniu volis scii, kiel mi opinias ion. Kaj vespere mi rajtis silenti, aŭ kanti, aŭ rakonti ― laŭ mia plaĉo. Mian nomon ili ne sciis. Mia hejmlando ne l…

  • Heinz Kahlau: Averto al C. - Mahnung an C.

    - 11 May 2010 - 1 comment
    sunprotektiloj - Sonnenschirme
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-averto-al-c.html Heinz Kahlau Averto al C. Traktu vin zorgeme, vi povas ekzisti nur unufoje kaj ankaŭ nur mallonge - oni ne foruzu vin kiel krudmaterialon. Vi ne estas produkto. Retiriĝu el la statistiko, vi estas grava. Konservu vin, evitu la duran, rifuzu la superfluaĵojn. Donu vian respondon mem. Mem metu viajn demandojn, gardu vin, vi ekzistas nur unufoje. tradukis Cezar Heinz Kah…

  • Heinz Kahlau: Germanio - Deutschland (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Heinz Kahlau, germana  poeto
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-germanio-car-mi-estas.html Heinz Kahlau Germanio Ĉar mi estas naskita en Drewitz, estas io, kio persekutas min dum mia tuta vivo: nome, ke mi estu germano, bona germano ... Mi lernis, kion oni parolis hejme, pli poste eĉ legi kaj skribi, do la germanan, sed krome oni eĉ devigis min pensi kaj senti nur germane, kiel germano de granda Germanio. Tiam Germanio estis kaputa, antaŭ ol mi plenkreskiĝis, kaj tiel veni…

  • Heinz Kahlau: Ŝirmate - Geborgen (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Flameto de ruĝa kandelo en lanterno
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-sirmate-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Ŝirmate Ĉiam, mia kara, vi traktas min kiel malgrandan flamon. Atenteme vi tenas viajn manojn super mi Se vi spiras mallaŭte, vi silentas zorgeme. Sed kial nur vi scias tion, mia kara? tradukis Donjo & Cezar Heinz Kahlau Geborgen Immer, meine Liebe, gehst du mit mir wie mit einer kleine Flamme um. Vorsichtig hältst du…

  • Heinz Kahlau: Inkubo (prozpoemtraduko)

    - 11 May 2010
    Cezar: inkubo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-inkubo-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Inkubo Mi sonĝis pri viro, kiu forsegis pecon de sia propra kapo por adaptigi ĝin por servoĉapo De lia ĝemado mi vekiĝis. Heinz Kahlau Alp Ich träumte von einem Mann, der ein Stück von seinem eignen Kopf absägte, um ihn für eine Dienstmütze passend zu machen. Von seinem Stöhnen erwachte ich.

  • Heinz Kahlau: Somerkanto - Sommerlied (kun la video: Somerkanto por Azad)

    - 11 May 2010
    Bayon: Somerkanto - Sommerlied
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/04/bayon-somerkanto-teksto-heinz-kahlau.html Bayon Somerkanto Teksto: Heinz Kahlau Muziko: Bayon Tra viaj haroj brilas la ĉielo, sur via haŭt' la suno, lag' ĉe vi', ĝi ondas inter brunaj brakoj viaj, ĉe l' nudo del' piedoj trifoli'. Jen kien vi rigardas iras vento. La arbokronoj dancas kun susur'. Odoras viamane laŭ rikolto, kvazaŭ la tempo venu de l' mat…

  • Heinz Kahlau: Moritat - Kanto pri terura afero (prozpoemtraduko)

    - 07 May 2010
    mezepokecaj muzikistoj:  La Korvofratoj
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kanto-pri-terura-afero.html Heinz Kahlau Kanto pri terura afero Kiun ĝenas, ke mi uzas por la pensado ne lian, sed mian kapon, tiu provu pensi - eble dum tuta tago - kun mia kapo. Sed unu aferon ankaŭ tiukaze mi ne transprenus por li: la respondecon. PS: Mi scias, ke estas vireca ago traduki tiel, sed ankaŭ en la germana lingvo estas tiel, kion fari? Ŝajne mi devas traduki kun 'li', kvanka…

  • Heinz Kahlau Pri maltrankvilo - Über Unruhe (prozpoemtraduko)

    - 06 May 2010
    vojo en la botanika ĝardeno de Altenburg
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-pri-maltrankvilo.html Heinz Kahlau Pri maltrankvilo Kia ajn estos la vojo, kia ajn la loko, kiu estas forlasata, kia ajn la loko, kiu estu atingenda: Unu homo estos, kiu volos pli ol ĉiuj aliaj. Unu homo estos, kiu portos la maltrankvilon, devigintan al la ekiro, kiu prenos ĝin kun si, kien ajn iras. tradukis Cezar Heinz Kahlau Über Unruhe Wie immer der Weg sein mag…

  • Heinz Kahlau: Neid - Envio (prozpoemtraduko)

    - 06 May 2010
    Ora Patrolanda Ordeno pro Merito (GDR) / Vaterländischer Verdienstorden in Gold ( DDR)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-envio-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Envio Vin ili ne invitos al la granda festbankedo. Al vi ili ne fiksos ordenon kaj ne parolados. Al vi ili ne skuos manon, ŝultron ne frapos. Vi faris ĝin, tiel mi aŭdas ĉiuokaze, verŝajne pli bone. Heinz Kahlau Neid Dich werden sie nicht einladen zum großen Festessen. Dir werden sie keine Orden anheften und keine Reden halten…

  • Heinz Kahlau: Mi amas vin / Ich liebe dich (prozpoemtraduko)

    - 05 May 2010
    Ni amas nin - We love each other
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/heinz-kahlau-mi-amas-vin-prozpoemo.html Heinz Kahlau Mi amas vin Mi amas vin signifas ankaŭ: Venu, gedormu kun mi. Ĝi povas signifi ankaŭ: Lasu nin havi infanojn. Mi amas vin. Mi estas tre volonte ĉe vi. Lasu nin esti kune ĝis la entombiĝo. Mi amas vin signifas ankaŭ: Estu bone al mi, faciligu la vivon al mi, kiun mi ne majstras. Se mi estus sola, mankus al mi la kuraĝo. Mi amas vin,…

  • Heinz Kahlau: Kontraŭdiro (prozpoemtraduko)

    - 05 May 2010
    ciklopo
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-kontraudiro-prozpoemtraduko.html Heinz Kahlau Kontraŭdiro Jes ja! ----------Kahlau! Jen tio. Ĉi tio jam estus io: Esti naskita kiel giganto. Ŝovi ĉion flanken, kio volus pli malgrandigi vin per amo kaj laŭdo. Mem vi spertus ĉiujn viajn fortojn kaj krizojn. Sed al tiu ĉi mondo vi estus tio, kion ĝi dekomence timas: Kreanta monstro, moroŝanĝulo, ciklopo. PS: http://eo.wikip…

  • Joachim Witt: Der goldene Reiter / Joakimo Vit: La ora rajdisto (kantotraduko)

    - 01 May 2010
    Witt: La ora rajdisto - Der goldene Reiter (kanto)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/joakimo-vit-la-ora-rajdisto-ndw-nova.html Joakimo Vit La ora rajdisto Ĉe la ĉirkaŭa strato tuj post la muro de nia lok', jen staras frenezulej,' ne jam vidita tia sur rok'. Ĝi havas amplekson grandegan laŭ ĉiuj vendaj centroj de l' lok'. Sed, se frenezas vi, jen pli frenezigos vin vok'. He, he, he, mi estis ora rajdisto. He, he he, mi estas ido de l' lok'. He, he, he, elstaris mi sur la l…

  • Cezar: La fantomo I+II (poemetoj)

    - 28 Apr 2010
    Fantomeca loko en la urba tombejo de Altenburg
    Cezar La fantomo I En mia kapel' mi migras ĉe ĉerk', memoras pri l' viv' pri versoj, pri l' verk'. Mi vivis kun pen', Mi estis stultul' sen iu sistem', laŭ hom' sur insul'. PS: Laŭ la ĉineska poemmodelo Shengzhazi (monta kratago ) [2-40-4] (55,55)x2 La poemo do havas du strofojn, entute kvardek silabojn, krome kvar versoj por ĉiu strofo. La dua kaj la lasta versoj de la du strofoj rimiĝas. Cezar La fantomo II Mi iĝis fantom' post viv' kun…

  • Maria W. / Cezar: Strangaĵo en tulipo (fotopoemo)

    - 28 Apr 2010
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-strangajo-en-tulipo-rimpoemeto.html Cezar Strangaĵo en tulipo (Por Maria W.) Ĉu Kato en floro por nia adoro? Ĉu monstro jen paŭtas? Ĉu tigro flavhaŭtas? Ĉu estas koboldo, printempoheroldo? Ĉu stribildideto, kolora baleto? PS: fotis Maria W. www.ipernity.com/doc/104693/7835156

  • Cezar: Ĉu vi ankoraŭ vivas? (prozpoemeto)

    - 28 Apr 2010
    Vi vivas en niaj koroj
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-cu-vi-ankorau-vivas.html Cezar Ĉu vi ankoraŭ vivas? Ĉu vi ankoraŭ vivas? Ĉu vi ankoraŭ Ĉu vi Ĉu ? Ĉu Ĉu vi Ĉu vi jam Ĉu vi jam estas Ĉu vi jam estas morta? Ĉu nur obstine sevorta?

  • Cezar: Eterna komencanto (poemo)

    - 26 Apr 2010
    lernejbenko por eternaj komencantoj
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-eterna-komencanto.html Cezar Eterna komencanto La eterna komencanto fajfas laŭ la propra kanto. Tuj se homo tro progresas, lin la komencant' forgesas. Ne progresas vere multaj; eble nur la vere stultaj. Komencantoj solidaras, tial ne tro multe faras. Progresanto sin forŝtelas, li eternan gloron celas. Sed eterna komencanto, fidas plu al sia kanto. Li eterne do komencas. Komencantoj kon…

  • Georgo Deŝkin: Pilkludo (poemo el Norda Prismo, 1960/1-2)

    - 23 Apr 2010 - 1 comment
    Georgo Deŝkin, rusa E-poeto: Pilkludo (poemo)
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2012/08/georgo-deskin-pilkludo-poemo.html Georgo Deŝkin Pilkludo Ni renkontiĝis ie en mallumo... Komence revoj estis sen plenumo, sed poste brilis ĝojiganta fakto, ke plifirmiĝis inter ni kontakto. Foriris duboj, zorgoj kaj ĉagrenoj, kreiĝis iaj nevideblaj ĉenoj, ligintaj kune niajn du animojn, preterlasinte ĉiujn terajn limojn... Sed eble nur pri vera sent' aludo ĉi tiu estas perletera ludo? Infanoj tiel pilkojn in…

2343 articles in total