At the B and B
WARNING SIGNAL
Bookseller Bertrand
Livros são uma magia excepcionalmente portátil (St…
UNREAL HOUSE
THE REVOLT OF THE BIRD HUNTERS
IN DEFENSE OF NOTHING
Convergence
REACH
LONELINESS
WORD NAVIGATION
When I have fears that I have to cease
Ana Cristina CESAR
THE LAND
SLEEPING
I don't know if God was ever needed for the Mankin…
You want to sleep: get rid of the noise, and
PORTABLE BARBECUE
BEACHCOMBER
Golgona Anghel
PAINTING
"Early modern exploitation of manatees and current…
THE IMPRECISE MELANCHOLY
CHEERS!
NOMADES
MAIN MILITARY HOSPITAL
ON MOTHER'S BIRTHDAY
BURIAL UNDER SUN
COMMERCE STREET
TO YOU
Stump
ABSTRACTION
Masterful map
GOOD FRIDAY
DEEP FIELD
FIRST YEAR
INTRUSION
THE MINCH
Dear Pills,
SEAHORSE
THE MONEY'S PAW
Flies have short lives but in their insidious flig…
No idea
AUTHOR'S PRAYER
SPECIAL DELIVERY
BACKBONE
SERENADE TO RAIN
Wet pebbles
USELESS POEM WITH MOUNTAIN
YOU SPEND THE NIGHT ON ME
There are dreams...
SKY BURIAL
UNDER THE FIG TREE
NOBODY IS GUILTY
On the wall of "A Esteva Hotel" lobby, Castro Verd…
NIGHT RAIN
A FAMILY CEREMONY
THE DEAL
DINNER
FOREDAY IN THE MORNING
AN ORCHARD AT THE BOTTOM OF A HILL
Ghost Ship
TREE WOMAN
TWILIGHT
GREEN ROSE
NOBODY
WINDOWS UPDATE
NEBULA
FENIX
My residential neighbborhood
Almond blossom
TAP WATER
RUMOR OF THE WORLD
CHEMICAL ATTACK ON DOUMA
SHEELA NA GIG, ST MICHAEL'S, OXFORD
VISIBILITY
TONGUE OF VERSES
I'M NOBODY! WHO ARE YOU?
"EASTER SUNDAY"
"FORESTS UNDERWATER"
AFTER THE PHONE CALL
LIVE UNADORNED
GOOGLE MAPS
Exhibition "The Marvellous VARIETY of the World",…
"E se um dia hei-de ser pó, cinza e nada"
DARKNESS
M.C.ESCHER Exhibition, Lisbon, 24 November 2017-27…
Maria Helena Vieira da Silva(Lisbon, 1908-1992) -…
from EVENING
QUIETNESS
SHORT POEM
IMMIGRANTS
A THANK YOU FROM FOLIO
Birds
The ridiculous figure of the stars
At the beggining of the year...
"The Box of Delights"
UNICORN
MORNING
SOMEDAY
SURF
HAPPINESS
GENESIS AND DEVELOPMENT OF A POEM
THE PRAYER
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
330 visits
OUR MEGALOPOLIS
Our megalopolis
Of cars, concrete, sewer pipes laid beneath the streets, cars rolling on four black tires
Of cars which seemingly of their own volition stream like insects into the city or through the city streets after which to crawl back to their nets
To rest on a concrete pad
Ensconced in a garage, resting with roof, walls, an elaborate door
(A television or computer screen going nearby
Casting its blue lights
Like a blue potion pooling inside a room
With some marble countertops and food contained in plastic packaging)
Our cars cleaned on the inside or not cleaned in the inside
A shock of minute emergencies piled up into accumulated messes of snacks, documents, trash, jackets, pennies, paint samples, school work, old mail, and an empty cup
Our cars like cups swiftly contain us and carry us througout the city where
I'd like to walk up the streets of my own volition and fall into the other's eyes
///
A NOSSA MEGALÓPOLE
A nossa megalópole
De carros, betão, canos de esgoto debaixo das ruas, carros a circular sobre quatro pneus pretos
De carros que aparentemente de sua própria vontade afluem como insectos à cidade ou atravessam as suas ruas e depois rastejam de regresso aos seus ninhos
Para descansarem num bloco de betão
Escondidos numa garagem, recolhidos com telhado, paredes, porta automática
(Uma televisão ou écran de computador por perto
Projectando as suas luzes azuis
Tal como uma poção azul derramada numa sala
Com algumas bancadas de mármore e comida dentro de embalagens de plástico)
Os nossos carros limpos por dentro ou não limpos por dentro
Um exagero de bagatelas empilhadas numa bagunça de snacks, documentos, lixo, casacos, moedas, amostras de tinta, trabalhos de casa, correio antigo e um copo vazio
Os nossos carros como copos que nos contêm e levam através da cidade onde de minha livre vontade
Gostaria de passear nas ruas e cair sob o olhar das outras pessoas
by Emily Bludworth DE BARRIOS, in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:3, Autumn 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Translate into English
Of cars, concrete, sewer pipes laid beneath the streets, cars rolling on four black tires
Of cars which seemingly of their own volition stream like insects into the city or through the city streets after which to crawl back to their nets
To rest on a concrete pad
Ensconced in a garage, resting with roof, walls, an elaborate door
(A television or computer screen going nearby
Casting its blue lights
Like a blue potion pooling inside a room
With some marble countertops and food contained in plastic packaging)
Our cars cleaned on the inside or not cleaned in the inside
A shock of minute emergencies piled up into accumulated messes of snacks, documents, trash, jackets, pennies, paint samples, school work, old mail, and an empty cup
Our cars like cups swiftly contain us and carry us througout the city where
I'd like to walk up the streets of my own volition and fall into the other's eyes
///
A NOSSA MEGALÓPOLE
A nossa megalópole
De carros, betão, canos de esgoto debaixo das ruas, carros a circular sobre quatro pneus pretos
De carros que aparentemente de sua própria vontade afluem como insectos à cidade ou atravessam as suas ruas e depois rastejam de regresso aos seus ninhos
Para descansarem num bloco de betão
Escondidos numa garagem, recolhidos com telhado, paredes, porta automática
(Uma televisão ou écran de computador por perto
Projectando as suas luzes azuis
Tal como uma poção azul derramada numa sala
Com algumas bancadas de mármore e comida dentro de embalagens de plástico)
Os nossos carros limpos por dentro ou não limpos por dentro
Um exagero de bagatelas empilhadas numa bagunça de snacks, documentos, lixo, casacos, moedas, amostras de tinta, trabalhos de casa, correio antigo e um copo vazio
Os nossos carros como copos que nos contêm e levam através da cidade onde de minha livre vontade
Gostaria de passear nas ruas e cair sob o olhar das outras pessoas
by Emily Bludworth DE BARRIOS, in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:3, Autumn 2018
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
buonacoppi, cammino, Ulrich John, goandgo and 2 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubArmando Taborda club has replied to Ulrich John clubArmando Taborda club has replied to cammino clubSign-in to write a comment.