Hans-Georg Kaiser's articles

About...

ADRESARO DE KLUBO KARAPACO ********************************** www.karapaco.de ********************************** ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO ********************************** www.ipernity.com/cezar ********************************** ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO ********************************** SAT-KULTURO ********************************** FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser) ********************************** klubo Karapaco en facebook ********************************** poemoj en Esperanto (facebookgrupo) ********************************* ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER ********************************* ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN ********************************* Mortula Ŝipo ********************************* Rozo Blanka ********************************* Trezoro de l' Sierra Madre ********************************* MAHAGONCIKLO ********************************* Ĉaro ********************************* Registaro ********************************* Marŝo en la regnon de l' mahagono ********************************* Mahagontrunko ********************************* Ribelo de l' pendumitoj ********************************* Generalo venas el la ĝangalo ********************************* RAKONTOJ B.T.RAVEN ********************************* Marut-rakontoj ********************************* Traven-rakontoj ********************************* HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* Galerio Kaiser ********************************* HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN ********************************* ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER ********************************** ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER ********************************* FRANK VOHLA ********************************* Astronomio en Altenburg Unuciklo ********************************* BUKOWSKI ********************************* Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF) ********************************* HAACKEN ********************************* Django - traduko de bildstria infanrakonto ********************************* ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER ********************************* KAFKA ********************************* F.Kafka: La proceso - romantraduko ********************************* LAOCIO ********************************* Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko) ********************************* LONDON, JACK ********************************* Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF) ********************************* STEVENSON ********************************* Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF) ********************************* TOTH ********************************* Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche ********************************* TWAIN ********************************* Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF) ********************************* KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO ********************************* karapaco.de/u/kurso/kurso.html ********************************* -- REDAKTOFINO 24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Translate into English

Archives

  • Diogeno nun

    - 28 Aug 2010
    La hejmo de mondocivitano Diogeno - Das Zuhause des Weltbürgers Diogenes
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/diogeno-iii-diogeno-nun.html Diogeno nun! Vi trovas Diogenon en la tria etaĝo je la maldekstra flanko: Frapu la pordon de la anarkiistoj. Lunde ĝis sabate fermita, kaj dimanĉe posttagmeze malfermita de la 14-a ĝis 15-a! (Se ne estas iu drinkfesto de alternativuloj!) Sed tie li estas nur por dormi, lia agadkampo estas plu la strato. Li okupas kun aliaj publikajn lokojn kaj ridindigas bankistojn! (cez) L…

  • Cezar: Ebrie (ŝerca rimpoemeto)

    - 27 Aug 2010
    Marŝantaj ladoskatoloj, ŝajne eĉ tuta familio! (artverko)
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-ebrie-rimpoemo.html Cezar ......E b ri e Marŝis iam ladskatoloj tra la park' laŭ brandfioloj. Ĉiu trinkis el si mem; jen ekestis la problem'. Baldaŭ ili vice falis. Tio bruis, tondris, knalis. "Nu, ne drinku en la park'", vokis geo eĉ el bark'. Kelkaj falis en la lagon por komenci novan vagon. Sed jen banis sin ĵus hund'. Savis ilin nur la grund'.

  • Emily Dickinson: Nerimarkeble kiel ĉagreno... (poemtraduko)

    - 27 Aug 2010
    Vespera lumo ĉe lago (pentris Cezar)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/emily-dickinson-nerimarkeble-kiel.html Emily Dickinson Nerimarkeble kiel ĉagreno forglitis la somero mallaŭte - Tro nerimarkeble eĉ por la ŝajn' de malfidelo - Distilaĵo el kvieto, duonlumo kiu falas longe. Naturo, kiu posttagmeze kontemple vizitas sin mem - Frue krepuskiĝis - la mateno brilis fremde - Jen gracilo, tiom ĝentile akra, kvazaŭ gasto, kiu softe urĝas nin - sen kia ajn kilspuro kaj sen fl…

  • Hans-Georg Kaiser: Kie estas hejme? (poemo por Gary Mickle)

    - 25 Aug 2010 - 3 comments
    Hans-Georg Kaiser Hejmo? (por Gary Mickle) Staras viro je la mar', evidente jen sen far'. Li plezure nur meditas, ne al la naturo spitas. Pensas li pri fora sent' en alia kontinent'. Sinkas li en belan revon, celas tute ne la devon. Reaperas lia viv', infanec' sen konjunktiv'. Panjo eĉ al li parolas, ĉu li hemjen veni volas. 'Panjo, paĉjo, kia tem'! Kie estas mia hejm'? Tie, kie mi nun vivas? Tie, kie mi nur drivas? Ĉu la hejm' estas edzin', kiu…

  • H.-G. Kaiser : Staulied (frei nach Johann Wolfgang von Goethe)

    - 23 Aug 2010
    patro, dormo, dormi, aŭto
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2010/09/h-g-kaiser-staulied-frei-nach-goethe.html H.-G. Kaiser Staulied frei nach Goethe Auf den Autobahnen Ist Ruh'. Beim langen Stau Spürest Du Kaum einen Hauch. Es türmten sich Autos zur Halde. Warte nur, balde Ruhest du auch. PS: Mein Beitrag zur Verkehrsunsicherheit! Von Johann Wolfgang von Goethe und Klaus Wessel inspiriert.

  • Erich Dehmel: Beateco de biciklisto (Radlers Glückseligkeit) / poemtraduko

    - 23 Aug 2010 - 2 comments
    Dehmel Mi biciklas
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/erich-dehmel-beateco-de-biciklisto.html Erich Dehmel Beateco de biciklisto Se ne pedalojn tretas vi, la mond' nur estas tragedi'! Biciklas mi, biciklas. Belege longis la ŝose'. Nun oka trifolikamp', he! Biciklas mi, biciklas. Di', kiom grandas la natur'! Plu dek sep kilometroj nur. Biciklas mi, biciklas. Jam homo en pilgrima vest' beaton serĉis kun honest'. Biciklas mi, biciklas. Ni vidas…

  • Cezar: Kio estas etburĝo? (pripensema prozpoemo)

    - 20 Aug 2010 - 2 comments
    Jen la demando: Ĉu Ringelnatz estis etburĝo?
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-kio-estas-etburgo-prozpoemo.html Cezar Kio estas etburĝo? 'Etburĝo' estas nur malica fiiga vorto, precipe de la granda kotĵetisto Lenin, kiu kroĉis al preskaŭ ĉiu "malamiko" la etikedon de etburĝeco. La vorto apenaŭ klarigeblas. Kio estas burĝo? Ano de la burĝa klaso. Sed kio estu do etburĝo? Ĉu nura poŝeldono de burĝo? Ĉu Diogeno, pro tio, ke li vivis en barelo, estis etburĝo? La…

  • Cezar: Balaton-Platono (kanto)

    - 19 Aug 2010
    Platono
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/03/balaton-platono.html Cezar Balaton-Platono (kanto) Rezona Platono, ĉe plata Balatono de vi nur restis ono, dum klaĉ en moka tono. Se sur Balatono vi preĝus en balono, jen kisus vin bastono je via tikla zono. Nur hundo "Platono" plu bojas por admono, sur strat' kun laŭta sono ĉe l' lago en la fono. Refreno: Balaton-Platono ne eblus sur la trono. Ĉirkaŭ Balatono plej gravas plu la ..…

  • Cezar: Ĉu Robinzono, ĉu Robinsono? (rimpoemeto)

    - 18 Aug 2010
    Robin Gibb sur afiŝo
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-cu-robinzono-cu-robinsono.html Cezar Ĉu Robinzono, ĉu Robinsono? Ĉu Robin Zono, ĉu Robin Sono? Ĉu heroo do de zono aŭ nur misa Hood laŭ tono? Ĉu eĉ Robin Ono, ĉu robinofono? Kion do, sinjor' Bontono? Robinzon' aŭ Robinsono?

  • Cezar: Kio estas malkuraĝa? (prozpoemo)

    - 18 Aug 2010
    Mongoleca pordofrapilo / Cezar: Kio estas malkuraĝa?
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-kio-estas-malkuraga.html Cezar Kio estas malkuraĝa? Ĵeti atombombojn sur Hiroŝimon kaj Nagasaki-on. Murdi infanojn per napalmo. Mortbati muŝojn. Aplaŭdi al Stalin, flati gvidantojn. Aserti, ke oni ne povas fari ion kontraŭ la naftokonzernoj. Konduti kiel la tri famaj simioj. Persekuti honestajn homojn kiel ekzemple la heroon Dan Neĝo. Ĉiu seksperforto. Ĉiu bordelvizito. Perfido al kamaradoj.…

  • Barbara / H.-G. Kaiser: Weiß (fotopoemo)

    - 15 Aug 2010 - 2 comments
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-wei-reimgedicht-fur.html Hans-Georg Kaiser Weiß Es ist kein Ei, kein Einerlei. Was denkt ein kluger Mensch dabei? Es ist kein Ball im Wasserfall. Kein Tennisball in Reichenhall Es ist so weiß und kugelig, Sein Schatten fällt wohl auch auf mich. Warf es ein Tennisspieler hin, so manches kommt mir in den Sinn. Ist es ein Wunder der Natur? Bauklötzer staun' ich, sinnend nur. PS: Fotogedicht…

  • Cezar: Sprita (prozpoemeto)

    - 12 Aug 2010 - 1 comment
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-sprita-prozpoemo.html Cezar Sprita Mi ja estas sprita ulo, sed ankoraŭ ne pura spirito, ankaŭ ne baptita en la spiritoplenaj sanktaj akvoj vodko, likvoro aŭ brando. Sed mi estas ofte pro diversaj aspiroj tre inspirita, sed foje ankaŭ senspira kaj tiam sendezira aŭ en konspiro kun suspiro.

  • Cezar: Aforismoj kaj proverboj pri la espero

    - 11 Aug 2010 - 4 comments
    Espero
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-aforismoj-kaj-proverboj-pri-la.html Cezar Aforismoj kaj proverboj pri la espero Espero kaj bona koro estas ambaŭ el oro. Ne tro esperu sur la Tero. Ĉiam fosas la espero pro trezoro en la tero. Foje kreskas la espero kiel sur la dom' hedero. Espero pri kariero. Ni nur vivas sur la tero, ĉar ekzistas la espero. Se jam mankas la espero, vi perdiĝos en infero! Post la vivo kun esp…

  • Klabund: Jen plu la odor'

    - 10 Aug 2010
    fabela puto
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05/klabund-jen-plu-la-odor-prozpoemtraduko.html Klabund Jen plu la odor' de via sino sur miaj fingropintoj. Ankoraŭ mi ŝvebas, beata ŝipo, sur blonda rivero plenkronita. Ĉe mia frunt' zum' de abelar'. Floradmurmur': Lupenoj! Fora kamp'! Malfermas pordeg' de sekva nokt'. Ho, kor': Jen ard' milfoja en malhelo kor' apud kor' en frua milda vent'. El: La vivo vivas Klabund Noch spür ich den Ruch Von…

  • Klabund: Arboflorado en Werder (poemtraduko) Baumblüte in Werder (Gedicht)

    - 10 Aug 2010
    Arboflorfesto en Werder, Berlino
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05/klabund-arboflorado-en-werder.html Klabund Arboflorado en Werder Onjo Klara jam je l' unua hor' posttagmeze tute ebrias. Ŝia satenvesto krevis. Ŝi sidas en markia sablo plorsingulte. La riba vino rapide atakas. Ĉiuj jubilas tumulte. kaj kiel sur l' river' boat' ŝanceliĝ-formacias. Arbardiabloj surĉaras kaj inaj okuloj ardas. Panjo, panjo, jen la arboflorad', sed kia! Dio mia, la floroj ja ĉiuj frostmortis.…

  • Klabund: Nin as donitaj - Uns ist gegeben (poemotraduko)

    - 10 Aug 2010 - 1 comment
    Klabund - poeto
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/05/klabund-nin-as-donitaj-poemtraduko.html Klabund Nin as donitaj Nin as donitaj: la nuba rideto, la ŝtormo en velo, la ombro arbara, kaj milda stelar'. Ni ligas la florojn printempe. Ni levas la fruktojn de l' arbo por prem' en aŭtun'. Salutas nin vintro kun svingo de dancoj, se logas la noktoj tintantaj de l' vin': Ektremas piedoj, febliĝas okuloj, jam sinkas la manoj, la vakaj, jam vrakaj; verŝ…

  • Cezar / Kaiser: Mia konvinko estas... Meine Überzeugung ist... (originala prozpoemo, originales Prosagedicht)

    - 10 Aug 2010
    Andromedo-nebulo: nia najbara galaksio
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-mia-konvinko-estasprozpoemo.html Cezar Mia konvinko estas... Mia konvinko estas, ke Satano ne ekzistas, sed tamen ĝi ekzistas en la arto kaj en nia vivo. Nia tuta vivo dependas nur de hazardoj kaj samtempe de leĝoj. La kosmo estas senfina kaj tamen ĝi finiĝas ie. Nia korpo povas esti en unu momento en certa loko kaj ne en tiu ĉi certa loko, alie ni povus eĉ ne iri. Mi scias, ke ni sc…

  • Klabund: La amo sonĝo (prozpoemtraduko)

    - 09 Aug 2010
    Dormu bone, belulino
    Klabund La amo sonĝo Lasta kiso tuŝas ŝiajn okulharojn, kaj lacigite de la volupto ŝi fermas la belajn, la lacajn okulojn, spiras profunde - kaj ekdormas. Jam leviĝas facile la mamo, kliniĝas softe renkonte al la sonĝo, tiel kiel Luno al maro, kiel ondo apogas sin al ondo. Kaj falas kaj leviĝas. Mi apenaŭ moviĝas, por ke mi ne veku ŝin. Sed kiam ŝia mallaŭta spiro trafas min kiel papava odoro, mi estas elektrizita de la silenta brilo de la membroj, ekflamigita. Mi kliniĝas…

2343 articles in total