Hans-Georg Kaiser's articles

About...

ADRESARO DE KLUBO KARAPACO ********************************** www.karapaco.de ********************************** ESPERANTO – INFORMEJO – KLUBO KARAPACO ********************************** www.ipernity.com/cezar ********************************** ESPERANTO – retmagazino KARAPACO – PANORAMO ********************************** SAT-KULTURO ********************************** FACEBOOK (Hans-Georg Kaiser) ********************************** klubo Karapaco en facebook ********************************** poemoj en Esperanto (facebookgrupo) ********************************* ESPERANTO – B.TRAVEN – HANS-GEORG KAISER ********************************* ROMANTRADUKOJ B.TRAVEN ********************************* Mortula Ŝipo ********************************* Rozo Blanka ********************************* Trezoro de l' Sierra Madre ********************************* MAHAGONCIKLO ********************************* Ĉaro ********************************* Registaro ********************************* Marŝo en la regnon de l' mahagono ********************************* Mahagontrunko ********************************* Ribelo de l' pendumitoj ********************************* Generalo venas el la ĝangalo ********************************* RAKONTOJ B.T.RAVEN ********************************* Marut-rakontoj ********************************* Traven-rakontoj ********************************* HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – BILDOJ KAJ TEKSTOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – ORIGINALOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* Galerio Kaiser ********************************* HANS-GEORG KAISER – GEDICHTE – ERZÄHLUNGEN – ÜBERSETZUNGEN ********************************* ESPERANTO – KULTURO – HANS-GEORG KAISER ********************************** ESPERANTO – MUZIKO – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – TRADUKOJ – HANS-GEORG KAISER ********************************* ESPERANTO – POPULARSCIENCO – HANS-GEORG KAISER ********************************* FRANK VOHLA ********************************* Astronomio en Altenburg Unuciklo ********************************* BUKOWSKI ********************************* Kie brulas, ĝentlemanoj? - prozpoemtradukoj (INKO-PDF) ********************************* HAACKEN ********************************* Django - traduko de bildstria infanrakonto ********************************* ESPERANTO - KUIRARTO - DOROTHEA KAISER ********************************* KAFKA ********************************* F.Kafka: La proceso - romantraduko ********************************* LAOCIO ********************************* Dao De Jing traduko de germana traduko de filozofia ĉina verko) ********************************* LONDON, JACK ********************************* Jack London: La meksikano - rakontotraduko( PDF) ********************************* STEVENSON ********************************* Robert Louis Stevenson: Botelodiablo - rakontotraduko (PDF) ********************************* TOTH ********************************* Lappar, der Antichrist - Erzählungen - Übersetzung ins Deutsche ********************************* TWAIN ********************************* Mark Twain: La aventuroj de Tom Sawyer - romantraduko (PDF) ********************************* KLEINER SPRACHKURS ESPERANTO ********************************* karapaco.de/u/kurso/kurso.html ********************************* -- REDAKTOFINO 24.07.2019
Hans-Georg Kaiser
Translate into English

Archives

  • Cezar: Strange, rimpoemo por foto/ Hans-Georg Kaiser: Seltsam (Reimgedicht für ein Foto)

    - 26 May 2010
    Centurione 1 en Bamberg
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-strange-rimpoemeto-por-foto.html Cezar Strange Okulo estas blinda, l' alia rimarkinda kun parto de l' ĉielo. Por kio? Kiu celo? Ĉu rompis ĝin potenco kun humiliga senco? Ĉu jen hero' disfalas, ĉar lia fort' fatalas? PS : La monumento troviĝas en Bamberg, Germanio. Fotis Regina. Hans-Georg Kaiser Seltsam Auf einem Auge blind, durch's andre pfeifft de…

  • Hans-Georg Kaiser: Hom', ne fumu! (rimpoemo)

    - 24 May 2010
    Hom' ne fumu
    Hans-Georg Kaiser Hom', ne fumu! Se kamentubo fumas, mi pro l' klimat' cerbumas. Sed kial fumu homo? Hom', pensu pri Sodomo. Konzernaj ĉefoj ridas, se homoj sin ne bridas. Se fumas hom' kun forto, minacas tiun Morto. Fumantoj ne remaĉas, ke cigaredoj aĉas. Fumantojn ŝatas Morto, pro ties pekosorto. Glosoj Sodomo (hebree סְדוֹם, greke Σόδομα) kaj Gomoro (hebree עֲמוֹרָה, greke Γόμορρα) estis urboj neniigitaj de Dio pro pekoj de iliaj loĝantoj. Sodomo, Gomor…

  • Hans-Georg Kaiser: Der Zahn der Zeit (Reim-Gedicht)

    - 23 May 2010
    Der Zahn der Zeit  - La dento de la tempo (ronĝas ankaŭ je vi, impostadministranto!
    hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-der-zahn-der-zeit.html Hans-Georg Kaiser Der Zahn der Zeit Der Zahn der Zeit, der Zahn der Zeit. Er nagt und nagt mit Emsigkeit, als wäre er nicht ganz gescheit. Am Ende ist es doch soweit. Es bricht der Zahn, eine Rabe schreit. Man senkt den Zahn hinein ins Grab, damit er seine Ruhe hab', weil keiner ihm ein Fressen gab. Man gab ihm heuchelnd das Geleit. Man denkt, man wäre nun g…

  • Cezar: Nia sorto (rimpoemeto)

    - 22 May 2010
    Vivo kaj morto
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/06/cezar-nia-sorto-rimpoemno.html Cezar Nia sorto Jam dum viv' ni spertas, ke la morto certas. Sed post lasta tago ne plu estos plago. Viv' kaj posta morto, estas nia sorto. Viv' ne bumerangas, ĉar kun Mort' ni tangas.

  • Vejdo: Al Cezar (Naskiĝtaga poemo, el la jaro 2010)

    - 20 May 2010
    La unua imperiestro de Ĉinio -donaco de la gazeto "Ĉina Popolo" al siaj legantoj
    http://cezarkulturo.blogspot.de/2013/07/vejdo-al-cezar-al-cezar-okaze-de-lia.html Feliĉan naskiĝtagon! Kara Cez, morgaŭ estos via naskiĝtago. feliĉan naskiĝtagon! Mi verkis poemeton por esprimi mian gratulon al vi ĉe via grava dato. Al Cezar okaze de lia naskiĝtago, 2010 —laŭ ĉineska skemo Fengrusong grandan dankon, kara Cez’ jen pro l’ interes’ pri ĉineskaj poemoj ho, vere vi kun aprez’ legas kaj eĉ kreas kelkdekon kun…

  • Cezar: Kalva (rimpoemo)

    - 20 May 2010
    kalva
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/11/homoj-sen-hararo-rimpoemo.html Cezar Kalva Kapo sen hararo estas sankta faro. Kelkaj trompe uzas ĝin por sen kalvo montri sin. Se la haroj falas, homoj tuj ekpalas. Nur aktor' ne plendas, se nudeco endas. Homoj sen hararo spitas al komparo. Nuda kap' rifuzas, ke hararuz' ruzas.

  • Patrizia Cavalli (poemtraduko, sen titolo)

    - 20 May 2010
    Esti kun si mem / Patricia Cavalli
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/patrizia-cavalli-prozpoemo-sen-titolo.html Patrizia Cavalli Esti atetstanto de si mem, ĉiam en la propra societo neniam malŝarĝite lasite sola ĉiam devi aŭskulti sin ĉe ĉiu fizika kemia kaj spirita okazaĵo, tio estas la granda defio la punpago, la aĉa afero. tradukis Cezar el: La plej belaj tagoj, elektitaj poemoj de 1974 ĝis 200 Patrizia Cavalli Zeuge seiner selbst zu sein, immer in eigen…

  • Erich Jooß: La kato (poemotraduko)

    - 19 May 2010
    hedero
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/erich-joo-la-kato-prozpoemtraduko.html Erich Jooß La kato La ŝaŭmo en la bierglasoj firmsekiĝis. Sur la folioj de la hedero kuŝas polvo. De la danchalo blovas muziko ĉi tien. Lante transŝoviĝas la nubobildoj. Kato promenas trans la tablojn en la internon de mia pensoj. tradukis Cezar el: Ĉar la koro estas ja birdoplumo. Poemoj Erich Jooß Die Katze Der Schaum in den Biergläsern…

  • Hans-Georg Kaiser: Von Dover nach Calais (Gedicht für Regina)

    - 18 May 2010 - 1 comment
    mevo
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-von-dover-nach-calais.html Hans-Georg Kaiser Von Dover nach Calais (für Regina) Sie begleitete kein Löwe, aber dafür eine Möwe. Löwen fehlen im Kanal, wäre ja auch zu fatal. Lieber eine schöne Möwe als ein Leittier wie der Löwe. Lieber einsam im Kanal, als zu zweit durch's Löwental. Regina ES WAR EIN LÖWE AUF DER FÄHRE! Es schmerzt mich und bringt mir…

  • Cezar: Ŝia elekto (rimpoemo)

    - 17 May 2010
    Ŝia elekto / Amora taglibro
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-sia-elekto-rimpoemo.html Cezar Ŝia elekto Li atendas kun fervor' la amatan jam dum hor', tute plena de ador'. Sed ŝi kuŝas jam ĉe vir' pro avido al amor', por gedorm' sen tro da kor'. PS: Huanxisha (silka-lava rojo): ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj el sep silaboj laŭ la rimaranĝo aaa / xaa (x=senrima)

  • Cezar: Uro (poemo)

    - 17 May 2010
    Uro - Auerochse / elmortinta - ausgestorben
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-uro-rimpoemo.html Cezar Uro Ur' iris, spiris kun plezur', ĝi fortis tre laŭ la statur'. Ur' ĉasis kun galopa kur'. Perdiĝis tamen ĝia spur'. PS: Laŭ la ĉineska poemskemo Dekses-Silabo

  • Hans-Georg Kaiser: Geht doch sorgsam mit euch um (Reimgedicht)

    - 16 May 2010
    anĝelo
    Hans-Georg Kaiser Geht doch sorgsam mit euch um Viele Junge sind wie Greise, selten aber früh schon weise. Daneben treibt der Rest Welt, egal, ob es ihm so gefällt. Und ich selber, ganz zerissen, sollte es wohl besser wissen. Guter Rat gibt sich sehr leicht, wenn man allen andern gleicht. Manche Alte sind wie junge, freche Sprüche auf der Zunge. Geht doch sorgsam mit euch um. Seid nicht grob, doch auch nicht dumm. Seid nicht dreist und nicht so kühl, habt doch einmal au…

  • Cezar: Mia foriĝo (originala poemo)

    - 16 May 2010 - 1 comment
    lumspuro  (Mia foriĝo)
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-mia-forigo-mi-iris-spiris-kun.html Cezar Mia foriĝo Mi iris, spiris kun plezur'. Pro kio mia ĝojo nur? Mi movis min nun jam en kur', forflugis kiel sag' sen spur'!

  • Cezar: Vojaĝrevoj ( originala poemo)

    - 16 May 2010
    poŝtmarka papilio / Cezar: Vojaĝrevoj
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-vojagrevoj-rimpoemo.html Cezar Vojaĝrevoj —laŭ la ĉineska poemskemo "moruskolektanta knabino" Kiel poŝtmark' sur kovert' en hotelo ĉe botelo ekrevas tuj pri velo, tiel logas min kun fort' fora relo, rajda selo, flugado en ĉielo. PS: Caisanzi (moruskolektanta knabino) : ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun kvar versoj el 7,4,4,7 silaboj, laŭ la rimaranĝo: xa, a,a. (x=senrima)…

  • Georg Bydlinski: Plenluno - Vollmondnacht (prozpoemtraduko)

    - 15 May 2010 - 2 comments
    Plenluno
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/georg-bydlinski-plenlunnokto.html Georg Bydlinski Plenlunnokto Dormema espero, ke Luno restos kiel lumspecimeno en la kurteno – kaj ankoraŭ eĉ tiam kiam la infano fine endormiĝis – ke ĝi heligos la sonĝojn tiel, ke neniu monstro nerimarkate povas alŝteliĝi. tradukis Cezar el la poemaro : "La espero veturas nigre". Georg Bydlinski Vollmondnacht…

  • Hans-Georg Kaiser: Durch Kriegen zum Siegen (Reimgedicht)

    - 13 May 2010
    Tra militoj al venkmitoj!
    http://hansgeorgkaisergedichte.blogspot.de/2013/07/hans-georg-kaiser-durch-kriegen-zum.html Hans-Georg Kaiser Durch Kriegen zum Siegen (für den Legionär Killian Schott) Der Ritter von der traurigen Gestalt, man fand ihn im Müll gleich hinter dem Wald. Er lag, wie man sagt, gleich mehrmals umher, ein Legionär, sechstausend Jahre alt. Jetzt glänzt er und sieht ganz zufrieden aus, als Eingreiftrupp "Ausland" hinterm Haus. Er sieht uns so an, mit Bu…

  • Cezar: Kompleta nunekonomio (rimpoemo)

    - 12 May 2010
    Vendo kaj aĉeto - komercistkompleto.
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2013/07/cezar-kompleta-nunekonomio-li-pagas-min.html Cezar Kompleta nunekonomio Li pagas min, ni vendas nin. La varmond' kompletigas sin! Ĉar hom' la homon ne tre fidas, la varoj ĉiun agon gvidas. Se vendus mi, aĉetus vi. Ŝanĝiĝ' ne estus tiel ĉi. Se hom' sin vendas, hom' aĉetas; la mond' monvara jam kompletas.

  • Heinz Kahlau: Literaturfabrikado - Literaturbetrieb (prozpoemtraduko)

    - 12 May 2010
    B.Traven-diraĵo: The creative person should have no other biography than his works. / Kreiva persono devus havi neniun alian biografion krom siaj verkoj.
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-literaturfabrikado.html Heinz Kahlau Literaturfabrikado Ili verkas librojn pri la demando, kial ili verkas ion; sed dum la skribado de libroj pri verkoj ili mem verkas tute nenion. tradukis Cezar Heinz Kahlau Literaturbetrieb Sie schreiben Bücher über die Frage, warum sie Bücher schreiben, und lassen beim Schreiben der Bücher über die Bücher das Schreiben von Büchern bleiben…

2343 articles in total