Valentino: "Mia avo Valentino"
Heinrich Hoffmann: La historio pri la fluganta Rob…
Amerika
Poŝtmark' virgenra traĝuis...
B.Traven : Rozo Blanka (The White Rose)
Stacidoma kokino - Bahnhofshuhn
Zamenhof tre juna
Dormas kant' en aĵo ĉiu...
Maŝa Kaléko - poetino
Martin Niemöller: They first came for the communis…
Martin Niemöller
B.Traven:Danckanto de Jorike (pentris Cezar)
Kiam Vera vekiĝas
Sola arbo en vintro / Winterwelt
fantomarbaro el fagoj
Sopiro
nubo, maro, viro
Camillo Felgen
La muelilo en la pasinteco
Eichendorff: En friska grundo ( Im kühlen Grunde /…
Amo jen malordema sento
Morgenstern : Gruselett
Ciganaj muzikistoj
genuo
Morgenstern Tio ja ne ekzistas
Welcome to everybody!
Violonisto Jones
Strangaj birdoj
Afiŝkolono 2
Modoprezento 16
Masko de afrikanino
Teluma ŝafisto el Rumanio kaj mortolumo el Meksiko…
Vincent telefonas
erinaco - Igel
Donjo malstreĉita
Danco de l' amo
perforto
konfuziĝo
Interparolo sen interkompreno
telegramo
Heinrich Heine: Fragen
geo
Luno
Heine: Sie saßen und tranken am Teetisch
Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio
Gratulon al la Internacia Tago de'l' Ino!
Himmel, du mein blauer...
turhorloĝo
vojo ĉe lago
Almada: Poeto Pessoa
Vicard: por iom malĝojiaj momentoj
Georg Weerth, poeto
Georg Weerth - Grab in Havanna
Cezar: Prefere malstreĉiĝi en muskaptilo ol esti v…
Witt: La ora rajdisto - Der goldene Reiter (kanto)
Ora Patrolanda Ordeno pro Merito (GDR) / Vaterländ…
Herbejo en somero
vojo en la botanika ĝardeno de Altenburg
Klabund
ciklopo
mezepokecaj muzikistoj: La Korvofratoj
Ni amas nin - We love each other
Itala flago tenata de germano - Italienische Flagg…
Dietrich: Lili Marlene (kanto)
Che Guevara
Softe falas la neĝ' (kanto)
Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo ka…
Originala poemmanuskripto, Bertolt Brecht: Sentime…
Paca nokt' / Paca Nokt'- kapelo (kanto)
Rudelsburg (germana kanto)
papilioprojekto
Guenter Kunert en bronzo
pentraĵo pri poemo: Paul Celan, Mortofugo
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
821 visits
Yupanqui /Demandetoj al Dio)
Atahualpa Yupanqui
Demandetoj al Dio
Iutage mi demandis:
Praavo, kie do estas Dio?
Mia praavo fariĝis malgaja
kaj ne donis respondon.
Mia praavo mortis sur la kampo.
Sen pekokonfeso kaj sen preĝo.
La indiĝenoj entombigis lin,
kun bambufluto kaj tamburo.
Pli poste mi demandis: Patro,
kion vi scias pri Dio?
Patro fariĝis serioza
kaj ne donis respondon.
Mia patro mortis en la minejoj.
Sen kuracisto kaj sen helpo.
La oro en la posedo de la patrono
estas kolorita per sango.
Mia frato vivas en la montoj
kaj scias eĉ ne unu floron.
Malario, ŝvito kaj serpentoj,
tio estas la vivo de arbohakisto.
Ke nur ne iu demandu lin,
ĉu li scias, kie estas Dio.
En lia domo neniam estis
tia eminenta sinjoro.
Mi kantas survoje.
Mi kantas ankaŭ en prizono
kaj mi aŭskultas la voĉon de la popolo,
kiu sonas pli bone ol mia.
Estas io surtere,
kio estas pli grava ol Dio.
Neniu kraĉu sangon,
por ke alia vivu pli oportune.
Ke Dio gardas pri la povruloj?
Eble jes, eble ankaŭ ne.
Certe estas, ke Li tagmanĝas
ĉe la flanko de la patrono.
Tradukis Cezar
el la sekva germana traduko
Atahualpa Yupanqui
Kleine Fragen zu Gott
Eines Tages fragte ich:
Großvater, wo ist denn Gott?
Mein Großvater wurde traurig
und gab mir keine Antwort.
Mein Großvater starb auf dem Feld
Ohne Beichte und ohne Gebet
Die Indianer setzten ihn bei.
Mit Bambusflöte und Trommel.
Mit der Zeit fragte ich, Vater
was weißt du über Gott?
Mein Vater wurde ernst
und gab mir keine Antwort.
Mein Vater starb in den Minen
Ohne Arzt und ohne Beistand.
Das Gold im Besitz des Patrons
ist mit Minenblut gefärbt.
Mein Bruder lebt in den Bergen
und kennt keine einzige Blume.
Malaria Schweiss und Schlangen.
Dies ist das Leben des Holzfällers.
Dass ihn ja keiner fragen möge,
ob er wüsste wo Gott sei.
Nie war in seinem Haus
solch bedeutender Herr.
Ich singe unterwegs.
Ich singe auch im Gefängnis
und hör auf die Stimme des Volkes,
die besser klingt als die meine.
Es gibt etwas hier auf Erden
das wichtiger ist als Gott:
Keiner soll Blut spucken müssen,
damit andere besser leben.
Dass Gott über die Armen wacht?
Vielleicht ja, vielleicht auch nein.
Sicher ist, dass er zu Mittag speist
an der Seite des Patrons.
Translate into English
Demandetoj al Dio
Iutage mi demandis:
Praavo, kie do estas Dio?
Mia praavo fariĝis malgaja
kaj ne donis respondon.
Mia praavo mortis sur la kampo.
Sen pekokonfeso kaj sen preĝo.
La indiĝenoj entombigis lin,
kun bambufluto kaj tamburo.
Pli poste mi demandis: Patro,
kion vi scias pri Dio?
Patro fariĝis serioza
kaj ne donis respondon.
Mia patro mortis en la minejoj.
Sen kuracisto kaj sen helpo.
La oro en la posedo de la patrono
estas kolorita per sango.
Mia frato vivas en la montoj
kaj scias eĉ ne unu floron.
Malario, ŝvito kaj serpentoj,
tio estas la vivo de arbohakisto.
Ke nur ne iu demandu lin,
ĉu li scias, kie estas Dio.
En lia domo neniam estis
tia eminenta sinjoro.
Mi kantas survoje.
Mi kantas ankaŭ en prizono
kaj mi aŭskultas la voĉon de la popolo,
kiu sonas pli bone ol mia.
Estas io surtere,
kio estas pli grava ol Dio.
Neniu kraĉu sangon,
por ke alia vivu pli oportune.
Ke Dio gardas pri la povruloj?
Eble jes, eble ankaŭ ne.
Certe estas, ke Li tagmanĝas
ĉe la flanko de la patrono.
Tradukis Cezar
el la sekva germana traduko
Atahualpa Yupanqui
Kleine Fragen zu Gott
Eines Tages fragte ich:
Großvater, wo ist denn Gott?
Mein Großvater wurde traurig
und gab mir keine Antwort.
Mein Großvater starb auf dem Feld
Ohne Beichte und ohne Gebet
Die Indianer setzten ihn bei.
Mit Bambusflöte und Trommel.
Mit der Zeit fragte ich, Vater
was weißt du über Gott?
Mein Vater wurde ernst
und gab mir keine Antwort.
Mein Vater starb in den Minen
Ohne Arzt und ohne Beistand.
Das Gold im Besitz des Patrons
ist mit Minenblut gefärbt.
Mein Bruder lebt in den Bergen
und kennt keine einzige Blume.
Malaria Schweiss und Schlangen.
Dies ist das Leben des Holzfällers.
Dass ihn ja keiner fragen möge,
ob er wüsste wo Gott sei.
Nie war in seinem Haus
solch bedeutender Herr.
Ich singe unterwegs.
Ich singe auch im Gefängnis
und hör auf die Stimme des Volkes,
die besser klingt als die meine.
Es gibt etwas hier auf Erden
das wichtiger ist als Gott:
Keiner soll Blut spucken müssen,
damit andere besser leben.
Dass Gott über die Armen wacht?
Vielleicht ja, vielleicht auch nein.
Sicher ist, dass er zu Mittag speist
an der Seite des Patrons.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Hans-Georg Kaiser club has replied to David SnSign-in to write a comment.