0 favorites     0 comments    712 visits

See also...


Keywords

besto
birdo
Cezar-poemotraduko


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

712 visits


Strangaj birdoj

Strangaj birdoj
fotis Cezar

Strangaj birdoj flugis

Kaj ĉio revenas,
precipe nokte, kvazaŭ ĝi scius ion
pri mi, kion mi ne scias:
la malnova bruna pensiono
ĉe la fervoja viadukto,
la lignosegejo kun siaj segokadraĵoj pelataj de vaporo,
kiuj de tempo al tempo eligis en la hela tago
tiel nekutimajn strangajn sonojn,
la lago kun la drivantaj kaj parte jam sinkintaj arbotrunkoj.
Ie post la horizonto
etendiĝis senfinaj marĉoherbejoj.
fragmito, kiu pli densis ol ĉiu alia.
Strangaj birdoj flugis
kaj havis por mi ankoraŭ ne nomojn,
sed ili flugis kiel estontecaj revoj,
revoj, kiuj antaŭis eble
tridek jarojn aŭ eĉ pli.
Antaŭe rilate tion, kio estis mia nekonata
estonteca vivo,
iam, ili flugis,
peze kaj tute proksime super la tera surfaco.


Lars Gustafsson


Rimarko: La poemo troviĝas ĉe Hugendubel sub la sekva adreso:



Seltsame Vögel flogen



Und alles kommt zurück
besonders nachts, als wüßte es etwas
von mir, das ich nicht weiß:
die alte braune Pension
am Eisenbahnviadukt,
das Sägewerk mit seinen dampfgetriebenen Sägerahmen,
die manchmal am hellichten Tag
so sonderbar klagende Laute von sich gaben,
der See mit treibenden und halb versunkenen Stämmen.
Irgendwo hinter dem Horizont
erstreckten sich endlose Sumpfwiesen.
Schilf, das dichter war als jedes andere.
Seltsame Vögel flogen
und hatten für mich noch keine Namen,
aber sie flogen wie künftige Träume
Träume, die vielleicht dreißig Jahre
voraus lagen oder mehr
voraus in dem, was mein unbekanntes
kommendes Leben war,
je, sie flogen,
schwer und ganz dicht über die Oberfläche.


Lars Gustafsson


Das Gedicht des Tages finden Sie bei http://www.hugendubel.de unter folgender Adresse:
http://www.hugendubel.de/lesen/gedicht_des_tages/Default.aspx

PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/225.html
Translate into English

Comments

Sign-in to write a comment.