1 favorite     0 comments    1 124 visits

See also...


Keywords

rivero
Zamenhof
Heine
Cezar-poemotraduko
fabelo


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

1 124 visits


Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio

Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio
Heinrich Heine


Ilzo

1.

Mi estas princino Ilzo,
La Ilzenŝtejna reĝino;
Envenu en mian kastelon,
Ni ĝuos feliĉon sen fino.

2.

Mi vian kapon freŝigos
Per mia ondo serena,
Vi vian doloron forgesos,
Junulo tro zorgoplena.

3.

En miaj blankaj brakoj,
Ĉe mia brusto la varma,
Trankvile vi kuŝos kaj revos
Pri bildo fabela kaj ĉarma.

4.

Mi kisos vin kaj karesos,
Kiele mi iam karesis
La imperiestron Henrikon,
Lin, kiu vivi jam ĉesis.

5.

Jam la mortintoj ne vivas,
Nur la vivantoj restas,
Kaj mi estas bela kaj freŝa,
Kaj amo en kor' mia estas.

6.

En mia kristala kastelo
Muziko sonas kaj bruas,
Kun fraŭloj dancas fraŭlinoj,
Senhalte festas kaj ĝuas.

7.

Kaj tintas spronoj la feraj,
Trenaĵoj silkaj sin ŝovas,
La gnomoj laŭte tamburas,
Fervore la kornon blovas.

8.

Sed kiel la imperiestro
Vi estos en mia reto;
Al li la orelojn mi kovris
Ĉe l' sono de l' granda trumpeto.

Trad. L. L. Zamenhof


trovita de Cezar en Wilhelm Fricke, Universala legolibro, E-o-eldonejo Ellersiek & Borel S.k.l.r., Berlino 1922

Rivereto Ilse en la Harc-montaro, Germanio
Rivereto Ilse en la Harc-monta…


Heinrich Heine

Die Ilse


Ich bin die Prinzessin Ilse,
Und wohne im Ilsenstein;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Wir wollen selig sein.

Dein Haupt will ich benetzen
Mit meiner klaren Well',
Du sollst diene Schmerzen vergessen,
Du sorgenkranker Gesell!

In meinen weißen Armen,
An meiner weißen Brust,
Da sollst du liegen und träumen
Von alter Märchenlust.

Ich will dich küssen und herzen,
Wie ich geherzt und geküßt
Den lieben Kaiser Heinrich,
Der nun gestorben ist.

Es bleiben tot die Toten,
Und nur der Lebendige lebt;
Und ich bin schön und blühend,
Mein lachendes Herze bebt.

Komm in mein Schloss herunter,
In mein kristallenes Schloss,.
Dort tanzen die Fräulein und Ritter,
Es jubelt der Knappentross.

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Es klirren die Eisensporn,
Die Zwerge trompeten und pauken
Und fiedeln und blasen das Horn.

Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Wie er Kaiser Heinrich umschlang; -
Ich hielt ihm zu die Ohren,
Wenn die Trompet' erklang.



PS: Poemtradukoj de Zamenhof
Translate into English

Janina has particularly liked this photo


Comments

Sign-in to write a comment.