0 favorites     0 comments    1 130 visits

See also...


Keywords

arbo
Hikmet
Cezar-poemotraduko
Wader


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

1 130 visits


fantomarbaro el fagoj

fantomarbaro el fagoj
fotis Cezar

Nâzım Hikmet

(originalo)


yasamak


Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!



Nâzım Hikmet

Vivo

Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!


tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu



Nâzım Hikmet

Leben

Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!

Übersetzung: Rana Talu



Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.

übertragen von Hannes Wader




Cezar

Vivo


(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)


I

Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.

II

Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.

PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Translate into English

Comments

Sign-in to write a comment.