Armando Taborda's photos

COUCH PATATO

03 May 2016 7 9 532
Now that I have plenty of time to savor my actions I sit on the couch to gangrene listlessness and drowsiness /// SEDENTÁRIO Agora que tenho tempo de sobra para saborear os meus actos fico sentado no sofá a gangrenar apatia e sonolência /// SÉDENTAIRE Maintenant que j'ai beaucoup de temps pour apprécier mes actions je m'abandonne à l'apathie et sonnolence assise au canapé by Armando TABORDA, 2016 (1st edition, 2016; 2nd edition, 2017)

When do we invest in prevention rather than in com…

I THOUGHT I KNEW THE MEANING OF LOVE

23 May 2010 5 14 538
Love is the sun's blood inside the sun. Innocence one thousand times repeated in the sincere will of desiring the sky comprehension. Fragile and delicate storms arise from the vegetal breathing of love. As a plant growing from the ground. Love is the sunlight drinking the sweet voice of such a plant. Something inside of anything thoughtful. Love is the meaning of impossible words. Going through the inside of a mountain. Running by the world's original hours. Love is the fresh peace and the combustion of a fire within, within, within, within, days within. In each morning's moment, the sky glides as a river. In the afternoon, the sun as a certainty. Love is made of sea, waves in the ocean's distance and eternal sand. Love is made of too many opposite and true things. Places for love are born and, in these ethereal gardens, salvation is a breeze gently falling on the face. /// EU PENSAVA QUE CONHECIA O SIGNIFICADO DO AMOR O amor é o sangue do sol dentro do sol. A inocência repetida mil vezes na vontade sincera de desejar que o céu compreenda. Levantam-se tempestades frágeis e delicadas na vegetal respiração do amor. Como uma planta a crescer da terra. O amor é a luz do sol a beber a voz doce dessa planta. Algo dentro de qualquer coisa profunda. O amor é o sentido de todas as palavras impossíveis. Atravessar o interior de uma montanha. Correr pela horas originais do mundo. O amor é a paz fresca e a combustão de um incêndio dentro, dentro, dentro, dentro, dentro dos dias. Em cada instante da manhã, o céu a deslizar como um rio. À tarde, o sol como uma certeza. O amor é feito de claridade e da seiva das rochas. O amor é feito de mar, de ondas na distância do oceano e de areia eterna. O amor é feito de tantas coisas opostas e verdadeiras. Nascem lugares para o amor e, nesses jardins etéreos, a salvação é uma brisa que cai sobre o rosto suavemente. by José Luís PEIXOTO, in "UMA CASA NA ESCURIDÃO" (excerpt), Quetzal Editores, 10th edition, 2011 (English translated by Armando TABORDA, 2015) (1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)

Break is over

01 Jun 2017 2 2 199
Gulbenkian Foundation, Lisboa

SH

09 Aug 2015 7 13 554
Leaving these unloved rooms The dark is welcome to, Leaving these dark blue Shadowy walls Leaving softly, slowly through Unlocked doors, and there! Toys beyond repair Torturing the floor Leaving empty every chair Because it must be right To forfeit "if" and "might" Then hurry off Leaving before daylight Toppless across the bed, Even before my head Gives up its dreams. /// Deixar estes mal amados quartos, A escuridão é bem-vinda para tal, Deixar estas paredes sombrias De azul escuro Partir suavemente, lentamente através Das portas abertas, e lá!, Brinquedos sem reparação Atormentam o chão Deixar todas as cadeiras vazias Porque assim deve ser Perder-me Apressadamente Partir antes que o dia nasça Em topless sobre a cama Sem que minha cabeça Desista de sonhar. by Stephen KNIGHT, in "THE POETRY REVIEW", Volume 105:2, Summer 2015 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015) (1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)

Would be nice to dive here, right now!

22 Apr 2017 214
press z to see in the lightbox

IN CASE OF FIRE

28 May 2013 26 32 837
Back burn. This will stop the real flames from gaining on you. Choose the river as your firebreak. Bulldoze a clearing to be safe. Set ablaze everything in its path that could feed it. Then rest in the knowledge that someplace in all that heat natural and instigated somewhere in the smoke between winning and losing there is a sequoia seed waiting to crack and germinate in ash. /// EM CASO DE INCÊNDIO Queimada. Isto impedirá as verdadeiras chamas de te atingirem. Escolhe o rio como teu quebra fogos. Abre uma clareira para ficares seguro. Incendeia no seu trilho tudo o que possa alimentá-la. Depois descansa na convicção de que nalgum lugar com todo esse calor natural ou provocado entre perder e ganhar há uma semente de sequóia à espera de rachar e germinar na cinza. by Jocelyn PAGE (b. in Maryland, USA), in "POETRY REVIEW", Volume 102:4, Winter 2012 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2013; 2nd & 3rd editions, 2017)

From tire to tire

09 Jun 2017 7 8 325
press z to see in the lightbox
06 Oct 2015 11 15 601
On the eyelids of the night I cried cadences which taught me that Love is to Love Like your Eyes /// Nas pálpebras da noite Chorei cadências que me ensinaram que o Amor Ama-se Assim teus Olhos by Daniel FARIA (1971-1999), in "POESIA", Porto Editora, 2012 (English translated by Armando TABORDA, 2015) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)

I'll make a burrow here to spend the weekend insid…

09 Jun 2017 2 2 274
press z to see in the lightbox

NATIONAL DAY OF PORTUGAL, 10th June

14 Jun 2017 6 21 332
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4665876 (photo taken from Internet)

After all the death walks around disguised of nigh…

19 Dec 2014 18 22 641
by Armando TABORDA, in "PALAVRAS QUE AS MARÉS APAGAM", Edição Escola de Mar, 2014 (photo taken from Internet) (1st edition, 2014; 2nd edition, 2017)

Freedom?

12 Jun 2017 1 1 183
press z to see in the lightbox

From the stateroom of the ceiling the performance…

07 Jun 2017 4 5 193
press z to see in the lightbox

Will there always be a light in the next room?

HIGH-WIRE

09 Apr 2015 11 15 542
Watch me juggle as I walk across the high-wire and turn into a dove as I fall from the sky watch me reappear from a black top-hat under water as I wriggle out of straight-jacket and chains watch me levitate back to the wire watch me juggle the twenty volumes of the Encyclopedia Britannica as I balance Proust on my head and begin to answer "The 39 Steps is an organisation of spies, collecting information on behalf of the Foreign Office of..." watch me crumple listen to my dying breaths whispering of Stealth designs /// CORDA BAMBA Observa o meu equilíbrio quando caminho na corda bamba e me transformo em pomba a cair do céu observa-me a reaparecer de uma cartola preta e como me liberto da camisa de forças e das cadeias debaixo de água observa-me a levitar de regresso à corda bamba observa o meu equilíbrio sobre os vinte volumes da Enciclopédia Britânica como balanceio Proust na cabeça e começo a responder "Os 39 Passos - organização de espiões que processa informação em nome do Ministério dos Negócios Estrangeiros de..." observa-me a desmoronar e ouve a minha última respiração a sussurrar projectos de invisibilidade by Steve BUCKNELL, 2015 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015) (photo taken from Internet) (1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)

Rafaela's grandparents

11 Jun 2017 3 6 419
went to the Valsassina School to participate in an musical initiation class

"The Train Whistled Three Times"


6945 items in total