Armando Taborda's photos
Al Berto (1948-1997), at Cevènnes, 1989
|
|
|
|
WRITING IS my first address of silence
the second breaks out from the body in motion behind the words
empty long beaches where the sea never arrived
desert where the fingers murmur the last crime
to write you continuously...sand and more sand
building too high walls of nothing on the blood
this passion for the objects you kept
this skin-memory exhalating I do not know what disaster
the tongue of slimes
we spread hemlock seeds through dream´s fog
mornings arrived as a star groan
and I pursued your seaside sperm trail
other saltiness bodies cross the silence
from this address erected on the twilight precarious saliva
///
A ESCRITA É a minha primeira morada de silêncio
a segunda irrompe do corpo movendo-se por trás das palavras
extensas praias vazias onde o mar nunca chegou
deserto onde os dedos murmuram o último crime
escrever-te continuamente...areia e mais areia
construindo no sangue altíssimas paredes de nada
esta paixão pelos objectos que guardaste
esta pele-memória exalando não sei que desastre
a língua de limos
espalhávamos sementes de cicuta pelo nevoeiro dos sonhos
as manhãs chegavam como um gemido estelar
e eu perseguia teu rasto de esperma à beira-mar
outros corpos de salsugem atravessam o silêncio
desta morada erguida na precária saliva do crepúsculo
by AL BERTO, in "SEM TÍTULO E BASTANTE BREVE E OUTROS POEMAS", Edição da Assírio e Alvim em exclusivo para a FNAC, no Dia Mundial da Poesia 2009
(English translated by Armando TABORDA, 2015)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
Village's party
From here, Hotel Aqualuz, 9th floor, the River Sad…
Summer selfie
|
|
|
|
The blue of the light
|
|
|
|
The soul is required to watch the dune's vegetatio…
Crossing the estuary of the Sado River
|
|
|
|
open the happiness
New Obidos, outside the walls
|
|
|
|
Late afternoon
ÉMIGRÉS
|
|
|
|
Now that my neighbours
have returned to Poland
with their gaggle of children
and Mrs Grabowski making
one last indiscriminate visit
to the communal washing-line
I think of sheets, my very own,
hanging somewhere in Gdansk.
///
Agora que os meus vizinhos
regressaram à Polónia
com um bando de filhos
e a Sra Grabowski fez
uma última indiscriminada visita
à lavandaria comunal
penso nos meus lençóis, pessoais,
suspensos em qualquer sítio de Gdansk.
by Julian STANNARD, in "THE POETRY REVIEW", Volume 105:3, Autumn 2015
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
Strong wind
There are no crumbs on the tables or on the paveme…
|
|
|
|
Mr Álvaro CUNHAL knew this place so well that he s…
|
|
|
|
what does a dream
cling to the wind's tail?
the wind travels over the world
the dream learns to fly
///
que faz um sonho
agarrado à cauda do vento?
o vento vai pelo mundo
o sonho aprende a voar
by Joaquim MURALE, in "VIAGEM AO JARDIM DA IRA - 40 Anos de Poesia", Seda Publicações, Lda, 2014
(English translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
The sand wouldn't be white, but the rocks that sus…
Between memories' mists
Life on top
Jump to top
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter