Armando Taborda's photos
LOVING SMILE - 51
|
|
|
|
Sitting on the lake's esplanade you say something I do not hear.
Light fascinates me more than sound.
There are reflections of your smile and the waving of the late afternoon in your eyes.
Why listen to you?
///
SORRISO DE AMOR - LI
Sentada na esplanada do lago dizes qualquer coisa que não ouço.
A luz fascina-me mais do que o som.
Há reflexos do teu sorriso e do ondular do fim da tarde no teu olhar.
Para quê ouvir-te?
by Armando TABORDA, 2017
Fresh and good for 90 years long
|
|
|
|
WE COULD REBUILT THE WALL BUT COLLAPSED BRICKS ALSO HAVE THEIR BEAUTY
///
PODERÍAMOS RECONSTUIR A PAREDE MAS OS TIJOLOS DESMORONADOS TAMBÉM TÊM A SUA BELEZA
by Armando TABORDA, 2015
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
Frequent Flyer
|
|
|
|
Can't leave its route
|
|
|
|
"El delito mayor del hombre es haber nascido", Ped…
|
|
|
|
"Dying is easy
life is one enormous concentration camp
that God has established here on Earth for mankind
and that man has refined yet further
as an annihilation camp for his own kith
Taking one's own life amounts to
outwitting those who stand on guard
escaping deserting those who are left behind
laughing up one's sleeve
In this big Lager of life
the neither-in-nor-out-neither-forward-nor-back
in this wretched world of lives held
in suspended animation where we grow decrepit
without time moving any further forward...
this is where I learned that to rebel is
TO STAY ALIVE
The great insubordination is
for us to live our lives to the end
and equally the big humiliation
that we owe ourselves
The sole method of suicide that is worthy
of respect is to live
to commit suicide amounts
to continuing life
starting anew every day
living anew every day
dying anew every day
I don't know how I should continue."
by Imre KERTÉSZ, in "LIQUIDATION" (excerpt)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
I would like this garden was mine
Too many people lamented so they closed the wall
|
|
|
|
The Spider Boy, Francisco, 4th anniversary party
|
|
|
|
I'm going up
|
|
|
|
I'm going down
|
|
|
|
ARTAUD
|
|
|
|
God exists, but He will not give reason, wherefore
or cause why He should. Death is close and salvation far.
Suddenly my arm is numb from the shoulder down.
My writing arm, drinking arm, for a night on the town.
My paws are dead in their joints. My clenching paws,
my fists. My world is a lobster and comes with claws.
I raise my tingling arm and the numbness lingers
in my wrist, my palm, my soft white trigger-fingers.
///
Deus existe, mas sem dar explicação, justificação
ou razão para isso. A morte está perto e a salvação longe.
De súbito meu braço fica dormente pelo ombro abaixo.
O meu braço de escrever, de beber, pela noite na cidade.
Minhas mãos estão mortas nas articulações. As mãos que apertam,
os punhos. O meu mundo é uma lagosta que avança com pinças.
Levanto o braço entorpecido e os dedos dormentes
do meu punho, na palma de minha mão, meu pálido dedo no gatilho.
by Howard WRIGHT, in "POETRY REVIEW", Volume 103:4, WINTER 2013
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(1st edition, 2014; 2nd edition, 2017)
# Birth Rate: too low # Emigration Rate: too high
|
|
|
|
"The Little Prince"
Hydra de Lerna
|
|
|
|
CHILDHOOD
|
|
|
|
and played the spinning top with God
while my mother held out clothes
and my father was begging bread
and that time my joy
was very close to that of boys
and of God who always won
and I don't know who I first lose: the spinning top or God
I only know that God continues
playing together with other boys
and that by Autumn when I go out to the square
we sit down and speak a lot
upon the gente swirl of leaves
///
e jogava ao pião com Deus
enquanto minha mãe estendia roupa
e o meu pai mendigava pão
e minha alegria nesse tempo
era muito próxima da dos meninos
e de Deus que ganhava sempre
e não sei quem perdi primeiro: o pião ou Deus
apenas sei que Deus continua
a jogar com outros meninos
e que no Outono quando saio à praça
nos sentamos e falamos muito
do suave rodopiar das folhas
by Daniel FARIA (1971-1999), in"OXÁLIDA" - included in "POESIA", Porto Editora, 2ª Edição, 2015
(Engish translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
ELEGY
|
|
|
|
Too proud to die, broken and blind he died
The darkest way, and did not turn away,
A cold, kind man brave in his burning pride
On that darkest day. Oh, forever may
He live lighttly, at last, on the last, crossed
Hill, and there grow young, under the grass, in love,
Among the long flocks, and never lie lost
Or still all days of his death, though above
All he longed all dark for his mother's breast
Which was rest and dust, and in the kind ground
The darkest justice of death, blind and unblessed.
Let him find no rest but be fathered and found,
I prayed in the crouching room, by his blind bed,
In the muted house, one minute before
Noon, and night, and light. The rivers of the dead
Moved in his poor hand I held, and I saw
Through his faded eyes to the roots of the sea.
Go calm to your cricifixed hill, I told
The air that drew away from him.
///
ELEGIA
Orgulhoso por morrer, morreu desesperado e cego
Da maneira mais sombria, e não fugiu,
Homem frio, amável e corajoso no seu ardente orgulho
Naquele dia fatídico. Oh, possa para sempre
Viver despreocupado, finalmente, na última colina
Percorrida, e lá crescer jovem, sob a relva, apaixonado,
Entre grandes rebanhos, e nunca perder,
Nem sequer os dias da sua morte, acima de tudo
Desejar a escuridão no seio de sua mãe
Que é sossego e pó, e na terra leve
A mais sombria justiça da morte, cega e maldita.
Deixem-no não chegar ao descanso mas que se adapte e o encontre,
Chorei no quarto acanhado, em seu leito de morte,
Na casa silenciosa, um minuto antes
Do meio-dia, e noite, e luz. Vi os rios da morte
Correrem da sua pobre mão que apertei
Para o fundo do mar através do seu moribundo olhar.
Vai calmamente para a tua colina de crucificação, disse-lhe
A aragem que dele se afastou.
by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", Edited by The Folio Society Ltd, 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017)
(photograph copied from the book: Dylan Thomas in Brown's Hotel, Laugharne, 1938)
Paper raw material
Jump to top
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter