Margit Turková - Marie Ribasová - "GASTRONOMIA VOR…
Mariana (kroata kanto)
Intervjuo kun Chuck Smith pri Duolingo, impona li…
L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera k…
Pedro Zurita - Esperanto kaj blinduloj
Mikaelo Bronŝtejn kantas dum la ILEI-Konferenco en…
Pluva nub' (Aloha oe) - havaja kanto
Jiří Kořínek - La lasta rozo (poemo muzikigita)
L.L.Zamenhof - La Vojo (poemo)
Eliza Orzeszko - Marta (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj I (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj II (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj III (trad. L.L.Zamenhof)
Andersen - Fabeloj IV (trad. L.L.Zamenhof)
Anna Osmakowicz - Ho, Etul, Etulo (kristnaska kant…
Ensemblo Akordo (Nederlando) - La mesaĝo de Gabrie…
Kristnaska poezio - en la ĉeĥa kaj en Esperanto
Kristnasko por etuloj
ANTIKVAJ ĈINAJ POEMOJ PRI PRINTEMPO
Intervjuo kun Martin Schäffer (la nuna UEA-sekret…
Jan Řeháček - Orharulino (humura fabelo por plenkr…
Internacia Koruso kantas en la 99-a UK en Bonaero
Interparolo en ĉielo
Tibor Sekelj - Kolektanto de ĉielarkoj
Pri hundeto kaj katineto de Josef Čapek (skeĉo)
Svatopluk Čech - Malliberulo en Bezděz (poemo en s…
Malliberulo en Bezděz (poemo de Svatopluk Čech)
Jaroslav Ježek - Ĉapelo en vepro (kanto)
Neide Barros Rêgo -Eta Ĝardeno
Tomáš Masaryk kaj Charlotte Garrigue
Ŝtefo Urban - Spegulo (poemo)
Ŝtefo Urban - Atlantis
Mozart - ario de Leporello el "Don Giovanni" - kan…
John Lennon - "Imagu" - kantas Sylwia Lipka
Ahmad Reza Mahmudi - Psikologio kaj mistikismo
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 696 visits
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita poemo)
Poemo de la elstara ĉeĥa poeto Antonín Sova (http://eo.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Sova)
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
Translate into English
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.