MIKELO (Michel Dereyger)'s favorite articles
-
Kio estas flavbekulo? ( Karl May el la volumo "Vinetuo I")
Karl May Kio estas flavbekulo? (el la volumo "Vinetuo, I") Flava signifas flava, kaj beko estas ĉikaze homa buŝo. Flavbekulo laŭ tio estas homo, kiu ankoraŭ estas flava beke, kiu do ankoraŭ estas nova kaj sensperta en lando kaj devas etendi sian bekon atenteme, se li ne volas elmeti sin al la danĝero, ke oni ridu pri li. Flavbekulo estas homo, kiu ne leviĝas de la seĝo, se damo volas sidiĝi sur ĝin; kiu salutas la mastr…
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (35)
Karaj fidelaj legantoj kaj geamikoj, Jen la sekva parto de via felietono. ... Certe hodiaŭ okazos la katastrofo, kiun ĉiu antaŭvidas... Sed kia katastrofo?.. Koran dankon al IVAR pro la tre atenta legado kaj liaj amikaj rimarkoj!
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (34)
Karaj geamikoj kaj legantoj, jen la sekva epizodo de via felietono. La etoso fariĝas pli kaj pli peza... Iu katastrofo verŝajne baldaŭ okazos en la operejo... Kiu estos la nova viktimo de la fantomo? Ĉu la "diva" madamo Karlota?... Bonan legadon!!! Koran dankon al IVAR kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj!
-
La legendo pri la islanda marjunulino Alda, kiu varbas por marosalaj floketoj
La legendo pri la islanda marjunulino Alda, kiu nun eĉ varbas por marosalaj floketoj Estis iam marjunulino kun la nomo Alda. Ŝi havis verdajn okulojn kaj sovaĝan hararon. Ŝia kantado estas tiom kordisŝira, ke ĝi rabis la menson de la marveturantoj. La ununurulo, kiu restis sentuŝita de la kantado de Alda estis la juna fervora fiŝisto Brandur. Li kaptis fiŝojn ĝis malfrue en la nokto, kaj la flamoj de liaj fajroj dancis ĉirkaŭ la boaton. La lumo ne nur allogis fiŝojn, ankaŭ Alda proksimiĝis…
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (33)
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj... Jen la sekva parto de via felietono (mia traduko de la fama franca romano "Le Fantôme de l'Opéra" de Gaston LEROUX). Ĉu la diva Karlota vere endanĝeriĝas? Kio okazos dum la spektaklo?... BONAN LEGADON! Koran dankon al IVAR kaj GINETTE pro iliaj amikaj kaj taŭgaj rimarkoj. Mi precipe ŝuldas multajn dankojn al CEZAR pro lia valorega kaj senlaca helpo por poluri miajn tradukojn!
-
Jomart & Nataŝa kantas por vi: Ho, mia kor' (poemo de Zamenhof)
L.L. Zamenhof Ho, mia kor' Ho, mia kor', ne batu maltrankvile, el mia brusto nun ne saltu for! Jam teni min ne povas mi facile, ho, mia kor'! Ho, mia kor'! Post longa laborado ĉu mi ne venkos en decida hor'? Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado, ho, mia kor'! https://cezarmuziko.blogspot.de/
-
UNIVERSALA ESPERANTO METODO DE DOKTORO BENSON (sprita kaj bele ilustrita malnova instrulibro de Esperanto (rete legebla)
-
Albert Einstein kontraŭ antaujuĝoj kaj penskutimoj (tradukoj de citaĵoj kaj diroj)
Albert Einstein kontraŭ antaujuĝoj kaj penskutimoj (Albert Einstein – fizikisto, 1879-1955) Citaĵoj kaj diroj kaj prozpoeme metita teksto Ni pensas, ke la scienco servas al la homaro plej bone, se ĝi detenas sin de ĉiu influo per iuj dogmoj kaj rezervas al si la rajton pridubi ĉiujn tezojn inklude de la propraj. (El lia deklaro en la 3-a Pugwash-konferenco en Kitzbühel en 1958) Wir glauben, dass die Wissenschaft der Menschheit am besten dient, wenn sie sich von al…
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (32)
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj... Post tre longa silento, jen finfine la sekva parto de via felietono : mia traduko de la fama franca romano "Le Fantôme de l'Opéra" de Gaston LEROUX. BONAN LEGADON !!! Ligilo al la antaŭa epizodo : www.ipernity.com/blog/mike59/1014588?t=87942&c=1&s=edit Koran dankon al IVAR kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj!!!
-
L.L. Zamenhof: La vojo (rimpoemo)
L.L. Zamenhof La vojo Tra densa mallumo briletas la celo, al kiu kuraĝe ni iras. Simile al stelo en nokta ĉielo, al ni la direkton ĝi diras. Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, nek batoj de l' sortoj, nek mokoj de l' homoj, ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita ĝi estas, la voj' elektita. Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante, ni iru la vojon celitan! Eĉ guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitan. L' espero, l'obstino kaj la pacienco – je…
-
Hans-Georg Kaiser: Estu mojosa! (rimpoemo)
Hans-Georg Kaiser Estu mojosa! Mojosu ĉe l' starto, je ĉies bonfarto. Senbride eĉ ridu, mojose ekfidu! Mojos' vin jam gloros, se hom' vin adoros; ĉielen vin levu, mojose ekrevu! Artistoj scivolas, kamufle eĉ rolas. Artistoj protestas, per mok' manifestas. Mojosu vivarto, ĝi helpu ĉe l' starto. Mojosu laŭveste leĝeru dumfeste. Ekhisu la velojn, ne lasu la celojn. Vi belu kaj dancu, mojose avancu. Desper' nin konsternas, sed…
-
Nigra magio – la aŭtomobiloj de Ford (artikolotraduko)
Nigra magio antaŭ cent jaroj – Henry Ford eltrovis la amasaŭton de Jörg Reichle "Oni foje devus verki traktadon pri la morala, fizika kaj estetika influo de l' Ford modelo T al la usona popolo. Du usonaj generacioj sciis pli pri la krajoneca Ford-sparkigilo ol pri la klitoro, pli pri la rapidumstango ol pri la irado de la planedoj. Kun la apero de la T-modelo foriĝis iom de la privata posedo. Tenajloj ne plu estis privata posedo kaj aerpumpilo apartenis al tiu, kiu laste…
-
Hans-Georg Kaiser: Kapricaj koloroj (prozpoemo)
Hans-Georg Kaiser Kapricaj koloroj El la ruĝo, kiun mi malamegis pli kaj pli, mi esplore vojaĝis en la nigron. La nigro senpene estingis la ruĝon kaj tiel havigis al mi ŝajnan kontentigon, ĝis ĝi fine – kiel la ruĝo – fariĝis kateno. Nigro, kiu komencas gorĝopremi homon, oni povas bridi nur per grandioza lazuro, kaj tiel mi ekamis la lazuron de la ĉielo. Sed ĉar la lazuro por mi estas la koloro de la paradizo,mi ne longe eltenis la…
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (31)
Karaj fidelaj legantoj kaj geamikoj... Post longa paŭzo, jen finfine la sekva epizodo de via felietono (mia traduko de la fama franca romano "Le Fantôme de l'Opéra", kiun skribis Gaston LEROUX). Mi kore deziras al vi agrablan legadon! Ligilo al la antaŭa epizodo : www.ipernity.com/blog/mike59/890384 Por legi la unuan epizodon de la romano : www.ipernity.com/blog/mike59/748731 Koran dankon al IVAR pro lia amika helpo!
-
L.L. Zamenhof: Lingvaj respondoj + ligoj + diversaj eltiritaj artikoloj pri stilo
L.L. ZAMENHOF LINGVAJ RESPONDOJ Plena kolekto aperinta en: “LA OFICIALA GAZETO” (1911–1912) “LA REVUO” (1906–1908) “LA ESPERANTISTO” (1889–1893) laŭ la eldono Paris: Esperantista centra librejo, 1927 Papera reeldono en Jekaterinburg Zamenhof, L. L. Lingvaj respondoj: Plena kolekto. — Jekaterinburg: Sezonoj, 1992. — 56 paĝoj. ENHAVO Antaŭparolo Alfabeto Elparolado Akcento Interpunkcio Etimologio. Vortfarado…
-
Mortulaj ŝipoj kaj la amastombejo Mediteraneo (kun citaĵoj de B.Traven)
Mortulaj ŝipoj kaj la amastombejo Mediteraneo (nun jam pli ol mil dronintoj en la Mediteraneo dum nur dek tagoj!) (citaĵoj el la romano "La Mortula Ŝipo“ de B.Traven" ) Eltiraĵo el ĉapitro 33 Kaj eĉ pli gaja estas, ke centoj da ŝipoj kiel Jorike, centoj da mortulaj ŝipoj veturas sur la sep maroj. Ĉiuj nacioj havas siajn mortulajn ŝipojn. La plej fieraj kompanioj, kiuj fanfarone flirtigas la plej belajn flagojn, ne hontas veturigi mortulajn ŝipojn…
-
LA FANTOMO DE L' OPEREJO (30)
Karaj geamikoj, jen la sekva ĉapitro de via felietono. BONAN LEGADON! Koran dankon al IVAR pro lia rimarko...
-
Hans-Georg Kaiser: Por malgrandaj vakeroj (rimpoemo)
-
Pink Floyd: Mother (Panjo) - proztraduko de la teksto + muzikvideo
Pink Floyd Panjo Panjo, ĉu vi pensas, ke ili lasos fali la bombon? Panjo, ĉu vi pensas, ke ili ŝatos la kanton? Panjo, ĉu vi pensas, ke ili provos rompi min? Panjo, ĉu mi protektu min per muro? Ĉu mi fariĝu Prezidanto-kandidato? Ĉu mi fidu al la registaro? Panĵo, ĉu ili metos min en la paflinion? Ĉu estas nur disip' de temp'? Kvietu nun, beb', ne ploru, beb'. Panjo zorgos por tio, ke ĉiuj viaj inkuboj fariĝos veraj. Panjo metos ĉiujn siajn timojn en vin, Panjo ĉiam t…
Jump to top
RSS feed- Latest favorites – Subscribe to MIKELO (Michel Dereyger) favorite articles.
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter