arboj
www.ipernity.com/doc/cezar/album/56968/show
Muziko:
On the road again
Ich hab die Nacht geträumet
Abendstunde, stille Stunde
Planting of the apple tree
Wie schön blüht uns der Maien
Der Winter ist vergangen
Kühles klares Wasser
Wanderlust
Es brennen die Berge und Wälder
Der Kuckuck
Wandersmann
La kastelo
Knabo kun sledo
Parkvojo kun benkoj
Radikoj sub neĝo
Vintrokvieto
Fulmtrafita arbo en neĝo
Vintromondo
Sola arbo en vintro / Winterwelt
|
|
|
fotis Cezar
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Rigardo el nia loĝejo...
Eva en neĝo
Neĝo sur foliaro IV
Vojo malsupren
Ĉiuj policuloj estas basterdoj!
Arborenkontiĝo: Bonan tagon... ĝis revido!
Amdeklaroj de rusoj - jam nun historiaj
Princo-kverko post fulmtrafiteco
Silueta geo
Proksime-malproksime
Jump to top
RSS feed- Latest items - Subscribe to the latest items added to this album
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter