Vintromondo
Fulmtrafita arbo en neĝo
Vintrokvieto
Radikoj sub neĝo
Parkvojo kun benkoj
Knabo kun sledo
La kastelo
Parkvojo kun benkoj
Groteska arbo
Kristnasko
Troloj
Ŝtuparo
Branĉoj neĝkovritaj
arbogiganto
Ĉe la tedomo
Flugante
Arbusto sub neĝo
Arbohomo proksimiĝanta
Vojo kun arboj
Kastela pordego
Krtistnaska idilio kun pordego
Ĝojigan Kristnaskfeston!
Varbokomunumo de Altenburg
Rigardo el nia loĝejo...
Eva en neĝo
Neĝo sur foliaro IV
Vojo malsupren
Ĉiuj policuloj estas basterdoj!
Arborenkontiĝo: Bonan tagon... ĝis revido!
Amdeklaroj de rusoj - jam nun historiaj
Princo-kverko post fulmtrafiteco
Silueta geo
Proksime-malproksime
Vespera lumo
Rokdanco de arboj
Arboj kaj fajrodiablo (In der neuen Feuerwelt)
Florado
Arbogiganto
Skulptite sur arboŝelon
Amsciigo
Humidaj folioj
aŭtunfolioj
Vespere en la kastela parko
Arbosiluetoj kaj Domvartista Turo
Arboj kun monaĥejo "Ruĝaj pintoj"
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 757 visits
Sola arbo en vintro / Winterwelt
fotis Cezar
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
Translate into English
Nâzım Hikmet
(originalo)
yasamak
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi
kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
Nâzım Hikmet
Vivo
Vivo kiel arbo
unuope kaj libere
kaj frate
kiel arbaro,
tio estas
nia sopiro!
tradukis Cezar laŭ la suba traduko de Rana Talu
Nâzım Hikmet
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald,
das ist
unsere Sehnsucht!
Übersetzung: Rana Talu
Wie ein Baum und dabei
brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist alt.
übertragen von Hannes Wader
Cezar
Vivo
(laŭ poemo de Nâzım Hikmet)
I
Kiel arbo vivi,
en solec' masivi.
Tute en libero
firme sur la tero.
II
Vivi en frataro
kiel la arbaro,
estas homsopiro,
cel' kaj eliksiro.
PS: Sufiĉe libera reverka versio de la originala teksto.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.