Cezar /Kaiser Published on July 18, 2008
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
Charles Bukowski: Iom da suno
Posted on July 24, 2008
Cezar: Mian dankon al la neniofarulo / Hans-Georg Kaiser: Meinen Dank an den Nichtstuer
Posted on July 24, 2008
2 comments (latest 15 months ago)
Hans-Georg Kaiser: Woche eines Arbeitstieres (Gedicht)
Posted on July 20, 2008
Cezar: "Vulpino" (fotopoemo), tri pliaj tiaj en Karapaco-Panoramo
Posted on July 18, 2008
3 comments (latest 15 months ago)
Hans-Georg Kaiser: Der letzte Stein? (Gedicht) Cezar: Ĉu la lasta ŝton'? (poemo)
3 comments (latest 15 months ago)
Cezar: Survoje al Skarabio - H.-G. Kaiser: Auf dem Wege nach Käferland
Posted on July 14, 2008
1 comment (latest 16 months ago)
Wolfgang Borchert, "Provu" "Versuch es" (poemo kaj kantoteksto)
Posted on July 11, 2008
2 comments (latest 9 months ago)
Heinz Kahlau: Somerkanto -Sommerlied
Posted on July 11, 2008
B.Traven: Konvertado de indiĝenoj
Posted on July 11, 2008
2 comments (latest 16 months ago)

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. Read 258 times

Hans-Georg Kaiser: Der letzte Stein? (Gedicht) Cezar: Ĉu la lasta ŝton'? (poemo)

Friday July 18, 2008 at 07:00AM

tomboŝtono, arbo
tomboŝtono, arbo

 

Hans-Georg Kaiser

DER LETZTE STEIN?


Der letzte Stein kannst Du nicht sein,
du bist ja niemals so allein,

du bist ein Glied nur in der Kette
und das bei aller Netiquette.

Wie viele werden neu geboren
und sterben gleich und sind verloren?

Und doch ist Zukunft Sichverfärben.
Nicht Domino, noch Jahrmarktsscherben.

Man fällt zurück nicht weich zu Füßen,
man fällt ins Grab, wo Würmer grüssen.

Man wird im Feuer weggewaschen
und füllt den Gierigen die Taschen.


Hans-Georg Kaiser


Ĉu la lasta ŝton'?



La lasta ŝton' ne estas vi,
vi ja ne solas en neni'.

Vi estas membro nur en ĉeno
kaj tio eĉ dum sindeteno.

Tiom da homoj nur naskiĝas,
sed mortas tuj kaj ne oldiĝas.

Futur' - jen ŝanĝo de koloroj,
nek domino, nek pafbudfloroj.

Vi ne refalas softe ien,
en tombon nur al vermoj ĉien.

Vi estas fajre forlavata
kaj senkompate prirabata.

 

translate into English

3 Comments / add your comment?

Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Ghi shajnas soni bele. Kion signifas Maden?
BlaZIo
Posted 15 months ago. ( permalink )
Cezar /Kaiserpro replies:
Würmer :) vermoj. Mi tradukis libere por vi.
Posted 15 months ago. ( permalink / translate )
Cezar /Kaiser edited this comment 15 months ago.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Gratulan dankon!

Blazio
Posted 15 months ago. ( permalink )

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština nové | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | More...