Christa1004's photos
Un bonjour haut en couleur pour le week-end
It's camellia time - HFF
Accordez-vous une pause...
|
|
|
|
...pour le premier bain de soleil.
Treat yourself to a break, for the first sun bath.
Gönnt euch eine Pause, für das erste Sonnenbad.
Un petit coup de nettoyage - et les pédalos sont p…
|
|
|
|
A quick clean - and the pedalos are ready for the new season...
Eine schnelle Reinigung - und die Tretboote sind bereit für die neue Saison...
The bench by the lake - HBM
Postcard view - HFF
|
|
|
|
More info about the church here.
Vue de carte postale. Plus d'infos sur l'église ici.
Postkartenansicht. Mehr Infos über die Kirche hier.
Ancien et (presque) nouveau
|
|
|
|
A gauche (voir 1er PiP) le clocher de l’église primitive dont seule cette tour subsiste. Erigée en 1083, elle s’élevait dans l’enceinte d'une forteresse construite par Guillaume le Conquérant. Eglise et forteresse n'existent plus, à leur place fut construite au XIXe siècle la nouvelle église paroissiale Saint Hilaire de style néogothique (2ème PiP).
OLD AND (ALMOST) NEW. On the left (see 1st PiP) is the bell tower of the original church, of which only this tower remains. Erected in 1083, it stood within the walls of a fortress built by William the Conqueror. Church and fortress no longer exist, and the new neo-Gothic parish church of Saint Hilaire was built in their place in the 19th century (2nd PiP).
ALT UND (FAST) NEU. Links der Glockenturm (siehe 1. PiP) der ursprünglichen Kirche, von der nur noch dieser Turm übrig ist. 1083 errichtet, befand sie sich innerhalb einer von Wilhelm dem Eroberer erbauten Festung. Kirche und Festung gibt es nicht mehr, an ihrer Stelle wurde im 19. Jh. die neue Pfarrkirche Saint Hilaire im neogotischen Stil errichtet (2. PiP).
A sunny afternoon in winter - HBM
Sortilège d'un matin givré
Encore en peu timides, mais les voilà...
|
|
|
|
...les premières fleurs d'amendier.
STILL A LITTLE SHY, BUT HERE THERE ARE... the first almond blossoms.
NOCH EIN WENIG ZAGHAFT, ABER HIER SIND SIE... die ersten Mandelblüten.
On the banks of the river - HFF
|
|
|
|
Opposite is the "Saint Julien" boat washhouse, the last remaining example of a boat laundry. The city of Laval owns the two last ones in France, a unique heritage in Europe. These boats, which appeared in the mid-19th century, are a reminder of a traditional activity that has disappeared forever.
SUR LES BORDS DE LA RIVIERE. En face on voit le bateau lavoir "Saint Julien", dernier témoin de la buanderie batelière. La Ville de Laval est propriétaire des deux derniers en France, un patrimoine unique en Europe. Ces bateaux apparus au milieu du 19e siècle sont le souvenir d'une activité traditionnelle à jamais disparue.
AM UFER DES FLUSSES. Gegenüber sieht man das Bootswaschhaus "Saint Julien", den letzten Zeugen der Schiffswäscherei. Die Stadt Laval ist Eigentümerin der beiden letzten in Frankreich, einem in Europa einzigartigen Kulturerbe. Diese Boote, die Mitte des 19. Jh. auftauchten, sind eine Erinnerung an eine traditionelle Tätigkeit, die für immer verschwunden ist.
Dentelle d'hiver
|
|
|
|
C'était extraordinaire, car le gel s'est mis sur les arbres en épargnant le sol.
WINTER LACE. It was extraordinary, because the frost settled on the trees and spared the ground.
WINTERSPITZEN. Es war aussergewöhnlich, denn der Frost hat sich auf die Bäume gesetzt und den Boden verschont.
Chilly bench with winter view - HBM
Time jump into another era
|
|
|
|
Passing through here is like stepping back in time. The "Grande Rue" was the first road to be built in Laval, and is the main artery of the medieval city, running down to the Mayenne river between ancient houses dating from the 15th and 16th centuries.
SAUT TEMPOREL DANS UNE AUTRE EPOQUE. Quand on passe par ici, on a l'impression de faire un saut dans le temps. La "Grande Rue" est la première voie construite à Laval, c'est l'artère principale de la cité médiévale et descend vers la Mayenne entre d'anciennes maisons des XVe et XVIe siècles.
ZEITSPRUNG IN EINE ANDERE EPOCHE. Wenn man hier durchschlendert, hat man das Gefühl, einen Zeitsprung zu machen. Die "Grande Rue" war die erste Strasse, die in Laval gebaut wurde. Sie ist die Hauptschlagader der mittelalterlichen Stadt und führt zwischen alten Häusern aus dem 15. und 16. Jh. hinunter zum Fluss Mayenne.
The balcony fence from the painter's house - HFF
|
|
|
|
The "Beucheresse" Gate is the birthplace of the painter Henri Rousseau, known as the "Douanier Rousseau". It is the only remaining gateway of the former five. The medieval town was surrounded by ramparts from the 13th century onwards, and several sections can still be seen today (see PiP).
LE GARDE-CORPS DU BALCON DU PEINTRE. La "Porte Beucheresse" est le lieu de naissance du peintre Henri Rousseau, connu comme "Douanier Rousseau". C'est la seule qui reste des autrefois cinq portes. La ville médiévale est entourée de remparts à partir du 13ème siècle, aujourd'hui en peut encore voir plusieurs portions.
DAS BALKONGELÄNDER VOM HAUS DES MALERS. Das Tor "Beucheresse" ist der Geburtsort des Malers Henri Rousseau, der als "Douanier Rousseau" bekannt wurde. Es ist das einzige, das von den einst fünf Toren übrig geblieben ist. Die mittelalterliche Stadt wurde ab dem 13. Jh. von einer Stadtmauer umgeben, von der heute noch einige Abschnitte zu sehen sind (siehe PiP).
Sur les hauteurs au coucher du soleil
|
|
|
|
Le sommet ici ne culmine qu'à 291 m, mais la vue panoramique est splendide. "Un arbre photogénique entouré de magnifiques couleurs" (merci Edna pour le tuyau).
ON THE HEIGHTS AT SUNSET. The summit here is only 291 m high, but the panoramic view is plendid "A photogenic tree with wonderful colors around it" (thanks for the tip, Edna).
BEI SONNENUNTERGANG AUF DER HÖHE. Der Gipfel hier ist nur 291 m hoch, aber der Panoramablick ist herrlich. "Ein fotogener Baum mit wunderbaren Farben drumherum" (Danke für den Tipp, Edna).