Christa1004's photos

Le lac aux eaux rouges...

31 May 2024 24 28 53
Le lac de barrage du Salagou s'étend sur 750 hectares et est entouré de collines rouges boisées : les dépôts rouges du Permien, appelés "ruffes", qui sont de riches sédiments argileux. Qu'il s'agisse de "ruffes", de basalte ou de chaux dolomitique, ces paysages géologiques variés créent une biodiversité unique. THE LAKE WITH RED WATER... The Salagou reservoir covers 750 hectares and is surrounded by wooded red hills: red Permian deposits, known as "ruffes", which are rich clay sediments. Whether they are "ruffes", basalt or dolomitic lime, these varied geological landscapes create a unique biodiversity. DER SEE MIT ROTEM WASSER... Der Stausee Salagou erstreckt sich über 750 Hektar und ist von bewaldeten roten Hügeln umgeben: die roten Ablagerungen aus dem Perm, "ruffes" genannt, sind reiche tonhaltige Sedimente. Ob "ruffes", Basalt oder Dolomitenkalk - diese vielfältigen geologischen Landschaften schaffen eine einzigartige Biodiversität.

A peaceful atmosphere with picturesque charm - HFF

30 May 2024 29 53 65
This is Mourèze, the charming village of narrow streets that gave its name to the chaos . It nestles at the foot of its 12th-century church and is dominated by the ruins of an ancient fortified castle perched on its monumental rock (Roc Castel). ATMOSPHÈRE PAISIBLE AU CHARME PITTORESQUE... c'est Mourèze, ravissant village aux rues étroites qui a donné son nom au cirque . Il est niché au pied de son église du XIIe siècle et dominé par les ruines d'un ancien château fort perché sur son roc monumental (le Roc Castel). FRIEDLICHE ATMOSPHÄRE MIT MALERISCHEM CHARME... das ist Mourèze, ein bezauberndes Dorf mit engen Gassen, das dem Chaos seinen Namen gegeben hat. Es liegt am Fusse seiner Kirche aus dem 12. Jh. und wird von den Ruinen einer alten Burg überragt, die auf ihrem monumentalen Felsen thront.

Comme transporté dans un autre univers...

30 May 2024 31 39 88
Le Cirque de Mourèze est un chaos de roches dolomitiques sculptées par l'érosion, créant ainsi un paysage incroyable à parois abruptes et au sable qui provient de l'érosion terminale de la dolomie. Ce décor de roches claires aux allures féériques s’étend à perte de vue, c'est magique à souhait. Pour faire la randonnée, il faut des bonnes chaussures, une bonne condition physique et sa bouteille d'eau, car on grimpe, on redescend, on regrimpe, on re-redescends… IT'S LIKE BEING TRANSPORTED TO ANOTHER UNIVERSE... The 'Cirque de Mourèze' is a chaos of dolomitic rock sculpted by erosion, creating an incredible landscape of steep walls and sand that comes from the terminal erosion of the dolomite. This fairytale-like setting of light-coloured rocks stretches as far as the eye can see - it's as magical as you could wish. You'll need good footwear, a good level of fitness and a bottle of water, because you'll be climbing up and down, up and down again... WIE IN EIN ANDERES UNIVERSUM VERSETZT... Der "Cirque de Mourèze" ist ein Chaos aus dolomitischen Felsen, die durch Erosion geformt wurden und so eine unglaubliche Landschaft mit steilen Wänden und Sand, der aus der letzten Erosion des Dolomits stammt, geschaffen haben. Diese Szenerie aus hellen, märchenhaft anmutenden Felsen erstreckt sich so weit das Auge reicht. Es ist durch und durch bezaubernd. Für die Wanderung braucht man gutes Schuhwerk, eine gute Kondition und seine Wasserflasche, denn man klettert, steigt wieder hinunter, klettert wieder hinauf, klettert wieder hinunter....

Petit pont médiéval en pierre

28 May 2024 33 47 83
au-dessous de la cascade du Verdus qui vient parfaire l’aspect carte postale du beau village de Saint Guilhem-le-Désert . SMALL MEDIEVAL STONE BRIDGE over the waterfall of the Verdus stream to complete the picture-postcard look of the lovely village of Saint Guilhem-le-Désert . KLEINE MITTELALTERLICHE STEINBRÜCKE über dem Wasserfall des Verdus, die den Postkartenaspekt des schönen Dorfes Saint Guilhem-le-Désert abrundet.

The church that looks like a castle - HBM.

28 May 2024 20 39 68
Saint Laurent (12th century) used to be one of the two parish churches of Saint-Guilhem. The apse resembles a tower of a fortified city wall. It served as a citadel and, together with the town walls to which it adjoined, contributed to the defence of the town. The single-nave nave is supported by mighty buttresses. Today it is an exhibition space and museum. L'ÉGLISE AUX ALLURES DE CHÂTEAU-FORT. Saint Laurent (XIIe siècle) était autrefois l'une des deux églises paroissiales de Saint-Guilhem. L'abside ressemble à une tour d'enceinte fortifiée. Elle servait de citadelle et contribuait, avec les remparts dont elle était proche, à défendre la localité. La nef unique est soutenue par de très puissants contreforts. Aujourd'hui salle d'exposition et musée. DIE KIRCHE DIE WIE EINE BURG AUSSIEHT. Saint Laurent (12. Jh.) war früher eine der beiden Pfarrkirchen von Saint-Guilhem. Die Apsis ähnelt einem Turm einer befestigten Stadtmauer. Sie diente als Zitadelle und trug zusammen mit den Stadtmauern, an die sie angrenzte, zur Verteidigung des Ortes bei. Das einschiffige Kirchenschiff wird von sehr mächtigen Strebepfeilern gestützt. Heute Ausstellungsraum und Museum.

Le "roi platane" sur la Place de la Liberté est en…

28 May 2024 37 76 122
Agé d’env. 170 ans, avec ses 20 m de haut et ses 6 m de circonférence, il a été labellisé "arbre remarquable de France". Ses racines sons immergées dans la rivière qui passe sous cette place, au cœur du village, face à la célèbre abbaye de Gellone. C'est à Saint Guilhem-le-Désert . THE "KING PLANE TREE" ON THE PLACE DE LA LIBERTE HAS GONE DOWN IN HISTORY. At around 170 years old, with a height of 20 m and a circumference of 6 m, it has been designated a "remarkable tree in France". Its roots are immersed in the river that runs beneath this square in the heart of the village, opposite the town's famous abbey Gellone. It is in Saint Guilhem-le-Désert . DER "PLATANENKÖNIG" AUF DEM PLACE DE LA LIBERTE HAT GESCHICHTE GESCHRIEBEN. Die ca. 170 Jahre alte Platane mit einer Höhe von 20 m und einem Umfang von 6 m wurde mit dem Label "bemerkenswerter Baum Frankreichs“ ausgezeichnet. Seine Wurzeln liegen im Fluss, der unter diesem Platz im Herzen des Dorfes fliesst, gegenüber der berühmten Abtei Gellone. Es ist in Saint Guilhem-le-Désert .

In the narrow alleys of the old village - HFF

28 May 2024 30 46 78
A stopover on the Pilgrim's Way to Santiago de Compostela, Saint Guilhem-le-Désert was built around the Romanesque abbey of Gellone. Every corner of the town is picturesque, with narrow cobbled streets, medieval-style houses and numerous fountains. DANS LES RUELLES ÉTROITES DU VIEUX VILLAGE. Etape dans le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, Saint Guilhem-le-Désert été construit autour de l’abbaye romane de Gellone. Ici chaque coin est pittoresque, ses étroites ruelles pavées, les maisons de type médiévales, les nombreuses fontaines IN DEN ENGEN GASSEN DES ALTEN DORFES. Als Zwischenstation auf dem Jakobsweg wurde Saint Guilhem-le-Désert um die romanische Abtei von Gellone herum erbaut. Hier ist jeder Winkel malerisch, die engen gepflasterten Gassen, die mittelalterlichen Häuser, die zahlreichen Brunnen.

Ambiance de vacances...

24 May 2008 41 54 132
J'avais pris cette photo il y a 16 ans jour pour jour. Dimanche pour la Fête des Mères (en France) nous repartons, voyons où notre voiture nous emmène... HOLIDAY MOOD... I took this photo exactly 16 years ago to the day. On Sunday for Mother's Day (in France) we're off again, so let's see where our car takes us... URLAUBSSTIMMUNG... Auf den Tag genau vor 16 Jahren hatte ich dieses Foto gemacht. Am Sonntag zum Muttertag (in Frankreich) geht's wieder los, mal sehen, wohin uns unser Auto bringt...

Pure idyll - HFF

22 May 2024 39 68 128
This small three-arched bridge over the river Vaudelle is kown as the "Roman Bridge". It is located on the ancient Roman road that runs from Jublains to Chartres. This road was built by the Roman army during the conquest of Gaul by the Romans and became a main military artery. L'IDYLLE A L'ETAT PUR. Ce petit pont à trois arches sur la Vaudelle est connu sous le nom de "pont romain". Il se trouve sur l'ancienne voie romaine qui passe de Jublains à Chartres et qui fût construite par l’armée romaine lors de la conquête de la Gaule par les Romains, pour devenir une artère militaire principale. PURE IDYLLE. Diese kleine Drei-Bogen-Brücke über dem Fluss Vaudelle ist als "römische Brücke" bekannt. Sie befindet sich an der alten Römerstrasse, die von Jublains nach Chartres führt; sie wurde von der römischen Armee während der Eroberung Galliens durch die Römer zu einer militärischen Hauptverkehrsader ausgebaut.

Je vous souhaite un mercredi rayonnant

19 May 2024 42 60 137
I wish you a radiant Wednesday. Ich wünsche euch einen strahlenden Mittwoch.

C'est tout ce qui reste du cloître

11 May 2024 33 55 132
L'actuelle place devant l'abbaye se trouve sur l’emplacement du cloître disparu. A l'intérieur de l'église, un décor exceptionnel se présente au visiteur: chapiteaux romans de la fin du XIe siècle, grands retables de pierre du XVIIe siècle, à l'entrée une statue en bois d'un aigle vainquant un serpent, un ancien corbillard... THIS IS ALL THAT REMAINS OF THE CLOISTER. The present-day square in front of the abbey is situated on the site of the vanished cloister. Inside the church, visitors can admire an exceptional décor: Romanesque capitals from the late 11th century, large 17th-century stone altarpieces, a wooden statue of an eagle defeating a snake at the entrance, an old hearse... DAS IST ALLES, WAS VOM KREUZGANG ÜBRIG GEBLIEBEN IST. Der heutige Platz vor der Abtei befindet sich an der Stelle des verschwundenen Kreuzgangs. Im Innern der Kirche präsentiert sich dem Besucher eine aussergewöhnliche Ausstattung: romanische Kapitelle aus dem Ende des 11. Jh., grosse steinerne Altarbilder aus dem 17. Jh., am Eingang eine Holzstatue eines Adlers, der eine Schlange besiegt, ein alter Leichenwagen...

Abbey benches - HBM

11 May 2024 20 48 93
Bancs d'abbaye Abtei-Bänke

Haute et majestueuse...

11 May 2024 36 68 153
s'élève l'abbaye Sainte-Marie de Lonlay, une abbaye bénédictine du XIe siècle. Elle fut remaniée au XIVe et XVe siècles et a subi de nombreuses dégradations pendant les différentes guerres jusqu’aux bombardements de 1944. En contournant les bâtiments, la promenade dans le petit jardin bordé par une rivière offre une belle vue sur le chevet de l’abbatiale. Aujourd'hui c'est l'église paroissiale, et dans les annexes se trouvent la mairie, la médiathèque et le cabinet médical. HIGH AND MAJESTIC rises Sainte-Marie de Lonlay Abbey, an 11th-century Benedictine abbey. It was remodelled in the 14th and 15th centuries and suffered extensive damage during the various wars up to and including the 1944 bombings. As you walk around the buildings, the small garden bordered by a river offers a beautiful view of the chevet of the abbey church. Today it is the parish church, and the town hall, media centre and doctor's surgery are housed in the outbuildings. HOCH UND MAJESTÄTISCH erhebt sich die Abtei Sainte-Marie de Lonlay, eine Benediktinerabtei aus dem 11. Jh. Sie wurde im 14. und 15. Jh. umgebaut und erlitt während der verschiedenen Kriege bis zu den Bombenangriffen 1944 zahlreiche Beschädigungen. Wenn man die Gebäude umrundet, bietet der Spaziergang durch den kleinen, von einem Fluss gesäumten Garten einen schönen Blick auf das Kopfende der Abteikirche. Heute ist es die Pfarrkirche, in den Nebengebäuden sind Rathaus, Mediathek und Arztpraxis untergebracht.

Norman "wall fence" - HFF

11 May 2024 35 76 150
The building behind the apple tree houses a display of an old press, used to extract apple juice and produce cider. What's interesting here is that the beams have been left "bare", making it look like a fence: on the base made of stone are mounted the posts whose framework is normally filled with cob (made of clay soil and plant fibres, wheat or barley straw and even hay). Here the building shows its "skeleton". "MUR EN CLÔTURE" NORMAND. Le bâtiment derrière le pommier abrite l'exposition d'un vieux pressoir, destiné pour extraire le jus de pommes et produire du cidre. C'est qui est intéressant ici, ce que l'on a laissé les poutres "nues", faisant ressembler à une clôture : sur le soubassement composé de pierres sont montées les poteaux dont l'ossature est normalement remplie de torchis (constitué de terre argileuse et de fibres végétales, paille de blé ou d’orge et même de foin). Ici la bâtisse montre son "squelette". NORMANNISCHER "MAUER-ZAUN". Unter dem Gebäude hinter dem Apfelbaum ist die Ausstellung einer alten Presse, die zur Gewinnung von Apfelsaft und zur Herstellung von Cidre bestimmt war. Interessant ist hier, dass man die Balken "nackt" gelassen hat, die es wie einen Zaun aussehen lassen : auf dem Fundament aus Steinen stehen die Pfosten, deren Gerüst normalerweise mit Lehm (bestehend aus lehmiger Erde und pflanzlichen Fasern, Weizen- oder Gerstenstroh und sogar Heu) gefüllt ist. Hier zeigt das Gebäude sein "Skelett".

Sur les traces de Pissaro - la découverte de l'art…

09 May 2024 33 54 127
De 1863 à 1878, le peintre impressionniste Camille Pissarro fit de nombreux séjours en Mayenne, au domaine de Monfoucault chez son ami peintre Ludovic Piette, qu'il a connu à Paris. Aujourd'hui, on peut suivre les traces de ces deux peintres, découvrir les chemins qu'ils ont empruntés, les lieux qui les ont inspirés à créer douze de leurs œuvres. Le parcours est jalonnée de reproductions où l'on peut voir in situ ce qu'ils ont peint à l'époque. IN THE FOOTSTEPS OF PISSARO - THE DISCOVERY OF ART IN NATURE. From 1863 to 1878 the impressionist painter Camille Pissarro spent many stays in Mayenne on the Monfoucault estate with his friend and painter Ludovic Piette, whom he met in Paris. Today you can follow the footsteps of these two painters, discover the paths they took, the places that inspired them to realize twelve of their works. The walk is lined with the corresponding reproductions, where you can see in situ what they painted back then. AUF DEN SPUREN VON PISSARO - DIE ENTDECKUNG VON KUNST IN DER NATUR. Von 1863 bis 1878 verbrachte der impressionistische Maler Camille Pissarro zahlreiche Aufenthalte in der Mayenne auf dem Monfoucault-Anwesen bei seinem Freund und Maler Ludovic Piette, den er in Paris kennenlernte. Heute kann man in die Fussstapfen dieser beiden Maler treten, die Wege entdecken, die sie eingeschlagen haben, die Orte, die sie dazu inspiriert haben, zwölf ihrer Werke zu verwirklichen. Der Spazierweg wird von den entsprechenden Reproduktionen gesäumt, wo man heute in situ sehen kann, was sie damals gemalt haben.

Schräge Bank auf schiefer Bahn - HBM

09 May 2024 23 48 115
INCLINED BENCH ON A SLOPING TRACK. This is a German play on words that cannot be translated into other languages: "schräg" also means weird or out of place, and the other translation of "schiefe Bahn" is wrong turn/truck or off the rails. BANC INCLINÉ SUR UNE PISTE EN PENTE. C'est un jeu de mots en allemand que l'on ne peut pas traduire dans d'autres langues : "schräg" veut dire aussi bizarre ou décalé, et l'autre traduction de "schiefe Bahn" est mauvaise voie ou mauvais tournant.

Une statue sortie de l'ombre.

08 May 2024 30 42 141
Sur la corniche de Villepail, dans une clairière, on se trouve tout d'un coup devant ce monument appellé "Notre-Dame-des-Bruyères". C'est une imposante statue de la Vierge et l'Enfant (4 m de haut socle compris, avec un poids de 5 tonnes). Elle est réalisée en 1978 par l'artiste-prêtre Bernard Chardon. Jugée peu conventionnelle et trop moderne pour l'époque elle tombe dans l'oubli, envahi par les ronces, fougères et bruyères. Ce n'est qu'en 2017 qu'elle sort de l'anonymat, grâce à une étudiante en master de l'art du Louvre qui s'est intéressée de près aux oeuvres du père Chardon. A STATUE OUT OF THE SHADOWS. On the Villepail ledge, in a clearing, you suddenly come across this monument called "Notre-Dame-des-Bruyères". It's an imposing statue of the Virgin and Child (4 m high including the base, weighing 5 tons). It was created in 1978 by the artist-priest Bernard Chardon. Deemed unconventional and too modern for its time, it fell into oblivion, invaded by brambles, ferns and heather. Only in 2017 it emerged from anonymity, thanks to a master's student in art at the Louvre who took a close interest in the works of Father Chardon. EINE STATUE, DIE AUS DEM SCHATTEN GETRETEN IST. Auf der Höhenstrasse von Villepail, in einer Lichtung, steht man plötzlich vor diesem Monument genannt "Notre-Dame-des-Bruyères". Es handelt sich um eine imposante Statue der Jungfrau und des Kindes (4 m hoch einschl. Sockel, mit einem Gewicht von 5 Tonnen). Sie wurde 1978 von dem Künstler und Priester Bernard Chardon angefertigt. Für die damalige Zeit wurde sie als unkonventionell und zu modern angesehen und geriet in Vergessenheit, von Brombeeren, Farnen und Heidekraut überwuchert. Erst 2017 wird sie aus der Anonymität geholt, dank einer Masterstudentin der Kunst am Louvre, die sich intensiv mit den Werken von Pater Chardon beschäftigt hat.

Top fences - HFF

09 May 2024 24 46 97
Lots to see on the roof of the town hall... CLÔTURES HAUTES - plein de choses à voir sur le toit de la mairie... OBERZÄUNE - viel zu sehen auf dem Dach des Rathauses...

1447 items in total