Erzsébet Tuboly's favorite articles
-
Hans-Georg Kaiser: Kiel atingi longan vivon? (bildokomento) humuraĵo
Hans-Georg Kaiser Kiel atingi longan vivon Kiel vi vivos longe? Simple etendu ofte la kapon supren. Kial vi estu trankvila por atingi grandran aĝon? Ĉar kolera vivmaniero (do ne vivmaneiro kiel en la desegno:) provokas koratakojn. Kaj kial eksidi kiel testudo? Ĉar testudo ne sidas, ĝi ĉiam moviĝas aŭ kuŝas, kaj tio estas bona tiel, ĝi ne devas leviĝi, ne elstari. Ĝi havas ĉiam kontakton al la tero. Tiun havu ankaŭ vi. Aerkasteloj estas belaj, sed ili ne estu niaj daŭr…
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (5) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj, Dankon pro viaj pacienco kaj komprenemo ĉar mi longe forestis pro kor-operacio. Finfine, kaj kun granda plezuro, mi prezentas al vi la sekvan epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al IVAR kaj ANJO pro ilia amika helpo; NOĈJO kaj ERZSEBET pro ilia fidela intereso.
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (4) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj fidelaj legantoj, Mi tutkore deziras al vi ĉion plej bonan en 2019! Feliĉan Novan Jaron! Kun plezuro, mi prezentas al vi la kvaran epizodon de via felietono, kiun mi ĵus esperantigis el la franca romano "Quand les Sirènes se Taisent". Agrablan legadon! Mi kore dankas al ANJO, DOROTA kaj MICHEL pro ilia amika helpo, kaj al IVAR kaj NOĈJO pro ilia fidela apogo! Kun mia speciala dediĉo al GINETTE MARTIN...
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (3) - Maxence VAN der MEERSCH
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (2) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi la duan epizodon de tiu nova felietono : mia traduko de la franca romano "Quand les sirènes se taisent", kiun mi ĵus esperantigis. Mi kore deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al ANJO kaj IVAR pro iliaj amikaj rimarkoj kaj senlaca helpo!
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (1933) - Maxence VAN der MEERSCH
Maxence Van der Meersch naskiĝis en norda Francio (Roubaix, apud Lillo) en1907, kaj mortis en 1951 (Le Touquet). En 1932, kun tuja sukceso estis eldonita lia unua romano "La Maison dans la Dune" (kiun mi jam tradukis : "La Domo inter la Dunoj"). En 1936, lia verko "L'Empreinte du Dieu" ("La Signo de l' Dio") gajnis la Premion Goncourt. Li skribis entute dudekon da romanoj, kiuj plejofte ricevis grandan sukceson. La regiono ne forgesis lin kaj donis lian nomon al multaj lernejoj kaj stratoj. Kun plezuro, mi intencas esperantigi kaj (felietone) prezenti al vi tiun ĉi elstaran romanon - "Quand les Sirènes se taisent" = "Kiam silentas la sirenoj" (1933) - kiu temas pri fabrikistoj travivantaj teruran strikon dum la jaroj 1930. (La verkiston oni kelkfoje nomis "la norda Zola")... Mi tutkore deziras al vi agrablan legadon! Por elŝuti kaj legi "La Domo inter la Dunoj", jen la ligilo : www.ipernity.com/doc/mike59/47515342 Koran dankon al ANJO, IVAR kaj GINETTE pro ilia amika helpo!
-
S o m m e r - s o m e r o
- S o m m e r - oh - diese Hitze - Tag für Tag Sonne 36°C - die Elbe hat angenehme 25°C Wenn diese Hitze anhält, werde ich in der Elbe wohnen. Nur zum Essen Trinken und Schlafen werde ich den Fluss verlassen. - wie die Enkelkinder - - S o m e r o - kia varmego - Ĉiutage suno 36°C - la Elbo havas agrablan 25°C Se restas tiu varmego mi loĝos en la Elbo. Nur por manĝi trinki kaj dormi ni forlasos la riveron. - k…
-
Via nova felietono : NANTAS (1) - Emile ZOLA (1878)
Karaj geamikoj, karaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi tiun ĉi novan felietonon. Ĉifoje, mi invitas vin legi novelon de la fama franca verkisto Emile ZOLA (1840- 1902). eo.wikipedia.org/wiki/%C3%89mile_Zola Mi esperas, ke plaĉos al vi tiu rakonto! Agrablan legadon! Mi kore dankas al ANJO, DOROTA, GINETTE, IVAR kaj TJERI pro ilia valorega helpo kaj la amikaj kuraĝigoj!
-
La Aŭtunaj Muŝoj (4)
Karaj fidelaj legantoj, karaj geamikoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi la sekvan epizodon de via felietono. Agrablan legadon! Mi tutkore dankas al IVAR, ANJO, GINETTE kaj DOROTA pro ilia amika helpo!
-
Hans-Georg Kaiser: La najlo (rimpoemo por karikaturo de Tom Ungerer)
Hans-Georg Kaiser La najlo (por karikaturo de Tom Ungerer) Mi restos ĉe vi. Vi restos ĉe mi. Por tio estas garanti'. Gis la morto nin disigos, fera najlo nin kunligos. Vi restos ĉe mi, mi restos ĉe vi. Ĝi ĉiam estos tiel ĉi. Gis nin mastro Mort' disigos, tiu najlo nin kunligos! https://cezaroriginaloj.blogspot.com/
-
Hans-Georg Kaiser: Feministino (rimpoemo por karikaturo de Tom Ungerer)
-
La unua epizodo de mia traduko ĵus ricevis la 1000an viziton !
(... kaj plurajn aliajn jam vizitis pli ol 1500 personoj!) Karaj legantoj de "La Fantomo de l' Operejo", Karaj geamikoj, Mi tutkore dankas vin pro via intereso pri mia tradukado, sed ankaŭ pro via fideleco kaj precipe via amikeco! Pro ilia valorega kaj daŭra helpo kaj/aŭ iliaj apogo kaj kuraĝigo, mi ŝuldas multan dankon al IVAR, GINETTE, KATRINO, CEZAR, JADRANKA, NOĈJO, FILIP, TREVOR, TJERI, OREST, DOROTA, LÁSZLÓ, HELJA, EDITH, ANJO, FRANK M., MICHEL A. .... Al ĉiuj vi mi deziras…
-
Kolekto de pluvpoemoj (de Zamenhof, Kurzens, Hille kaj H.-G. Kaiser)
L. L. Zamenhof Pluvo Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas senĉese, senfine, senhalte, el ĉiel' al la ter', el ĉiel' al la ter' are gutoj frapiĝas resalte. Tra la sonoj de l' pluvo al mia orelo murmurado penetras mistera, mi revante aŭskultas, mi volus kompreni, kion diras la voĉo aera. Kvazaŭ ia sopir' en la voĉo kaŝiĝas kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro... Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja, en mi batas konfuze la koro. Ĉu la nuboj pasintaj, j…
-
Aleojn purigis mi
Aleojn purigis mi kaze ne estu polvo kiam amik(in)’ venas tiel venu, tiel reiru nenia kverel’ okazu inter ni samovaron fajron metis mi sukeron en glason metis mi foriris mia amik(in) ’ , solrestis mi kiom kara mia amik(in)a anim’ kiom dolĉa mia amik(in)a anim’ کوچه لره سو سپمیشم یار گلنده توز اولماسون ائله گلسین ائله گئتسین آرامیزدا سوز اولماسون ساماوارا اوت سالمیشام ایستیکانا قند سالمیشام یاریم گئدیپ تک قالمیشام نه عزیز دیر یارین جانی نه شیرین دیر یارین جانی…
-
"Rekomendi ŝparemon al povruloj ŝajnas al mi kaj ridinda kaj ofenda. Estas kvazaŭ oni konsilus al malsatmortanto manĝi malpli." (Oscar Wilde)
-
Dilemo
- Ĉu oni povas aĉeti la honestan kaj moralan homon? - Ne, oni ne povas lin aĉeti, sed povas vendi!
-
Situacio
- Unu knabo ŝtelis sian amantulinon. Nokte li fortenigis ŝin trans fenestron kaj taksis en stacidomon. Kiam ili atingis la stacidomom la knabo demandis taksiston: “ Kiom da monoj mi devas pagi?" - Nenion. Ŝia patro jam bonege ĉion pagis…
-
La plej bela
- Kiu domo por malgejunuloj estas en la mondo la plej bela? - Kremlo
-
Ironio
- Ĉu Vi scias, ke dum komunizmo la homoj povos mendi produktojn pertelefone? - Aha, Vi pravas! Oni donos la mendaĵojn per televidilo!
-
Motorciklo
- Saluton, Ĥaim! Kiel funkcias Via nova motorciklo? - Ho, kiel la fulmo... - Kion, ĉu tiel rapide? - Ne, tiel zigzaĝe...
Jump to top
RSS feed- Latest favorites – Subscribe to Erzsébet Tuboly favorite articles.
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter