All articles concerning %name%

Photos | Docs | Articles
    
  • Voyagez gratis en diaporama musical

    Il faut reconnaître que visionner un album sous forme de diaporama musical améliore considérablement le confort visuel. Merci à l'équipe ipernity qui se décarcasse pour notre joie !!! Aussi, soucieuse de vos mirettes, je vous ai concocté ci-dessous une liste de quelques-uns de mes 51 albums... Mais bien sûr quand j'écris "Voyage", j'évoque un voyage virtuel, car je n'ai pas visité concrètement tous ces beaux pays. Mes voyages réels : l'Egypte, la Guadeloupe, l'Algérie, le Maroc, l'Espagne...…

  • SANKTA VALENTENO/ ST VALENTIN/ VALENTINE/ VALENTINSTAG/ SAN VALENTIN...

    Al ciuj la geamantoj en Ipernity, mi deziras feliĉegan Sankt-Valentenan Tagon! A tous les amoureux sur Ipernity, je souhaite une très heureuse fête de Saint Valentin! I wish a very happy Valentine's Day to all the lovers on Ipernity! Ich wünsche alle die Verliebte in Ipernity einen sehr glücklichen Valentinstag ! Deseo a todos los enamorados en Ipernity un muy feliz Dia de San Valentin! Auguro a tutti gli innamorati in Ipernity molto felice San Valentino festa!

  • IMPRESIONISTA PENTRAĴO / PEINTURE IMPRESSIONNISTE

    Nuntempe okazas en Parizo almenaŭ du belegaj ekpozicioj koncerne la impresionistan pentraĵon. (En ce moment, à Paris, ont lieu au moins 2 superbes expositions concernant la peinture impressioniste.)

  • URGENT : POUR METTRE FIN AUX LAPIDATIONS !!! / PETICIO KONTRAŬ LA ABOMENA ŜTONUMADO

    MERCI de signer et de faire signer cette pétition pour affirmer notre horreur devant de tels crimes commis contre des femmes, aujourd'hui, en Iran... Il est très ugent d'agir! Des centaines de milliers de signatures peuvent sauver cette jeune femme d'une mort atroce, indigne de l'espèce humaine! ... Il faut mettre fin à ces abominations! ... MERCI pour votre soutien! Por legi esperante, mi ankaŭ invitas vin legi la blogon de FRANCISKO-BRAZILO : http://www.ipernity.com/blog/francisko_brazilo/268777 Lien / link / ligilo : (also in English/ Turkish/ Portuguese/ Farsi http://freesakineh.org/fr/?sp=1#signatures = ligilo por legi en aliaj lingvoj : angla, turka, portugala kaj persa) Lire également l'article de "Libération": http://www.liberation.fr/monde/0101652139-il-faut-empecher-la-lapidation-de-sakineh

  • COPLA... en castellano/ esperanto/ français

    Me gusta mucho esta "COPLA" en castellano... Aquí está la copla... Luego, he traido escribir sus traduccíones en esperanto así como en francés. Jen estas "COPLA"(= strofo) en la hispana, kiun mi tre ŝatas... Temas pri eta naiva popola poemeto, kiun oni kantas plendvoĉe... Mi unue provis traduki ĝin laŭvorte sed ne plaĉis al mi la rezulto. Fine, mi tradukis ĝin aliamaniere por konservi rimojn kaj ritmon. Ĉu vin plaĉas la rezulto? Mi ankaŭ aldonas mian francan tradukon ... = Voici une "copla" ("Couplet") que j'aime bien. La "copla"correspond à un très court poème populaire en vers souvent naïfs et que l'on chante d'une voix plaintive... J'ajoute aussi ma traduction en français... Le résultat vous plaît?

  • "Ô TEMPS ! SUSPENDS TON VOL ..."

    Un magnifique poème de l'un des plus importants auteurs du Romantisme français...

  • ESPERANTO ET TINTIN ...

    Un nouvel outil original pour découvrir et apprendre l'ESPERANTO en s'amusant... Le journal "LA VOIX DU NORD" d'aujourd'hui présente le dernier ouvrage de MICHEL DECHY, le très actif Président de Lille-Villeuve Espéranto.

  • JEN MIA PLEJ NOVA VERSIO (traduko) : "TRISTAS JA VENECI' " de Charles AZNAVOUR

    Karaj geamikoj kaj legontoj, Por respondi al demando de amikino, mi provis traduki la francan kanzonon de Charles AZNAVOUR " Que c'est triste Venise". La originalan tekston skribis la franca verkistino kaj aktorino Françoise DORIN en 1965. http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7oise_Dorin Mi petas vian indulgon... Mi tute ne estas poeto kaj bedaŭras povi al la originala teksto rehavi nek sian sonorecon kun rimoj nek sian ritmon de ses silaboj, sed precipe sian signifon - tamen mi kiel eble plej konservis la eblecon "kanti" ĝin esperante. Mi tre dankas al TJERI , kiu proponis pli taŭgan titolon. Jen la nova versio kun pli bona traduko. (Hodiaŭ - la 6an de majo - dank'al la taŭga propono de VEJDO, jen nova versio kun alia titolo!) Ne hezitu aldoni viajn komentojn aŭ/kaj proponojn por plibonigi tiun ĉi tradukon. DANKEGON !!!

  • Chansons françaises/ Francaj kanzonoj...

    MERCI BEAUCOUP à ROGER pour ce lien qui permet d'écouter de nombreuses chansons françaises!

  • SUPER !!!... TOUT MAUPASSANT EN LIVRES-AUDIO ... GRATUITS !!!!

    A RECOMMANDER ... ET A CONSOMMER SANS MODERATION !!! Découvrez l'oeuvre intégrale de GUY DE MAUPASSANT en l'écoutant sur livres-audio entièrement GRATUITS!!! (enregistrés par des passionnés). En prime : accès à une galerie de tableaux contemporains à ce génial écrivain français du XIXème siècle.

  • LA CHANSON FRANCAISE... / LA FRANCA KANZONO...

    Merci à mon ami ROGER pour ce précieux lien qui nous permet d'écouter quelque 350 anciennes chansons françaises... et de les chanter avec les textes correspondants !!! Dankon al mia amiko ROGER pro tiu altpreza ligilo, kiu eblas nin aŭskulti ĉirkaŭ 350 malnovajn francajn kanzonojn ... kaj kanti ilin kun iliaj kongruaj tekstoj !!! http://gauterdo.com/ref/index.html

  • ESPERANTO & IDEES-CADEAUX POUR LES FÊTES...

    Vous aimez la musique et ... soutenez l'espéranto... "VINILKOSMO" a certainement plein d'idées-cadeaux pour vous... Voici le dernier bulletin d'info du site de Flo' ... MERCI DE SOUTENIR "VINILKOSMO" & L'ESPERANTO EN MUSIQUE!!!

  • "La Gloro de mia Patro" laŭ Marcel PAGNOL ("La Gloire de mon Père " d'après Marcel Pagnol)

    Un livre de souvenirs d'enfance plein de fraîcheur que je viens de terminer... En voici une adaptation très fidèle pour le cinéma, magnifiquement réalisée et interprétée ! A voir et à revoir absolument ! Ĉu vi povas kompreni iom da franca, jen prezento de belega kino-adapto pri la rava libro, kiun mi ĵus legis: "La Gloro de mia Patro". Ĝi temas pri memoroj de la infanaĝo de Marcel Pagnol, bonega franca verkisto (1895-1974). http://eo.wikipedia.org/wiki/Marcel_Pagnol La juna Marcel enamiĝas de la provenca monteto, kie siaj gepatroj luas domon dum la somerferioj... Tiam li renkontas sian novan amikon Lili;... kaj li helpas sian mallertan patron dum lia unua ĉasado! Malkovru la mirindajn pejzaĝojn je kelkaj kilometroj de Marseljo sub la varma suno de la Provenco... (apud la urbeto Aubagne) kaj aŭskultu la cikadojn kanti same kiel kantas la voĉtono de la sudaj loĝantoj... Retrovu la infanaĝan magion kaj ... la vantemon de la ĉasistoj!

  • Quand la Culture française s'exporte grâce à l'espéranto!..

    En surfant sur le Net, le hasard nous met parfois en présence de surprises agréables... Cet article très intéressant sur l'espéranto, rédigé dans un français excellent, nous vient tout droit... de TEHERAN, en IRAN ! Au XVIIIe siècle, MONTESQUIEU écrivait ses "Lettres persanes"... Trois siècles plus tard, "La Revue de Téhéran" nous invite à (re)découvrir ... la littérature française dont plus d'un millier d'ouvrages ont été traduits en espéranto!... Quand la culture française s'exporte grâce à l'espéranto!.... http://www.teheran.ir/ NB : Une excellente revue consultable en ligne avec accès aux anciens numéros archivés. http://www.teheran.ir/?article223 (pour retouver cet article de juillet 2007).

  • jOmO KANTAS "JEN NIA MONDO"

    Giornata Europea delle Lingue svoltasi a Chiavari il 26 settembre 2009 jOmO estas vere mirinda kantisto, ĉu ne? Oni povas aĉeti lian KD-ojn ĉe VINILKOSMO : http://www.ipernity.com/home/vinilkosmo

  • "IN THE HEAT OF THE NIGHT" ("En la nokta varmo") / "Dans la chaleur de la nuit"

    Mirinda filmo de Norman Jewison (1967) kun Sydney Poitier kaj Rod Steiger. Ĝi estis premita per la "Oskaro" kaj la "Ora Globo" de la plej bona filmo. Quincy Jones komponis la kanzonon, kiun Ray Charles belege kantas.

  • La censure des médias : une honte !

    Alors que Ban Ki Moon est un personnage reconnu, même lui a été boudé, lors de son discours par rapport à Israël, sinon l’objet d’une censure des médias… Vive la liberté de la presse des imbéciles !

  • ERREUR SUR LE NET : "Il meurt lentement..." poème attribué à tort à Pablo NERUDA

    Un très grand MERCI à mon ami ROGER qui m'a permis de découvrir ce très beau poème rempli de vérités... A diffuser sans modération!!!!.. avant qu'il ne soit trop tard... Je dois cependant des excuses à tous car je viens de découvrir , grâce à GEMMA, l'erreur très répandue sur le Net : Pablo NERUDA (Prix Nobel de littérature péruvien) n'en est pas l'auteur!!! Voici un extrait de l'article sur www.elcomerciodigital.com (en espagnol) appuyant la "Fondation Pablo Neruda" qui n'a de cesse d'opposer des démentis à Google, etc. 'Muere lentamente': Un falso Neruda que no para de crecer en internet Una poesía atribuída erróneamente al escritor chileno circula desde hace años por la red sin que nadie sea capaz de detener esa bola de nieve, hasta el punto de que, en España, son muchos los que han recibido esos versos como felicitación "on line" del nuevo año. Ce poème a été écrit par MARTHA MEDEIROS, poétesse brésilienne... En voici les premiers vers en version originale (donc en portugais) : "Morre lentamente quem nao troca de idéas, nao troca de discurso, evita as próprias contradiçoes. Morre lentamente quem vira escravo do hábito, repetindo todos os dias o mesmo trajeto...". MUCHAS GRACIAS A GEMMA !!! http://www.ipernity.com/blog/gemma.ros/179495

  • LOREENA McKENNITT - THE MYSTIC'S DREAM

    Ĉu vi konas Loreena McKennitt? Ŝi havas belegan voĉon laŭ mi... Ĉu vi samopinias??? Malkovru tiun mirindan artistinon koncerte... Connaissez-vous Loreena McKennitt? Selon moi, elle a une voix superbe... Êtes-vous de mon avis??? Découvrez cette merveilleuse artiste en concert... Do you know Loreena McKennitt? I think she's got a splendid voice? Do you agree??? Discover this wonderful artist in concert...

  • ANTON DVORAK - SLAVA DANSO / DANSE SLAVE N°1 (Seiji OZAWA & WIENER PHILARMONIKER)

    Vi certe konas la "Nova Mondo Simfonio"-n de Anton Dvorak sed jen unu malpli konata el liaj verkoj, kiun mi tre ŝatas... kaj dezirus malkovrigi al vi! Vous connaissez certainement la "Symphonie du Nouveau Monde" d'Anton Dvorak mais voici une autre de ses oeuvres moins connue qui me plaît beaucoup... et que je voudrais vous faire découvrir ! You certainly know the "New World Symphony" from Anton Dvorak but here's another of his less famous works which I really like ... and would love to share with you!

  • 910 LIVRES AUDIO GRATUITS !!!

    Je me permets de vous signaler ce site exceptionnel qui met à disposition des personnes aveugles et mal-voyantes (surtout - mais pas obligatoirement) toute une bibliothèque de livres audio. A FAIRE CONNAITRE ABSOLUMENT !!!

  • (eo) HIPHOPA KOMPILO, Libere elshultebla nun !!!

    Finfine la hiphopa kompilo (HHK) aperis sed en paralela libera projekto ekster Vinilkosmo fare de kolektivo de hiphopaj artistoj sub la gvido de DĴ Roĝer kaj Platano. Ĝi enhavas hiphopajn / repajn artistojn de Eterne Rima ĝis Tone kaj la Pafklik kiel plej famaj repuloj sed ankaŭ estas aliaj malkovrindaj ! Elshutleblas Tie: http://hiphopesperanto.blogspot.com Por Auskulti : http://www.ipernity.com/doc/rogerborges/album/141687

  • JACQUES PREVERT : CHANSON DANS LE SANG

    Un poème toujours d'actualité, hélas!... Iran... Chine... Extrait du recueil intitulé : "Paroles" (éditions Folio).

  • TRADUIT DE L'ESPERANTO : TEXTE DE BOJANA (LE SATANISME)

    Dans son blog, notre amie Bojana a rédigé un article en espéranto pour présenter le livre qu'elle a publié sous le pseudonyme Ana Pitalov. Dans cet ouvrage, elle analyse le phénomène inquiétant du satanisme... Pour que son drame personnel ne se reproduise pas. http://www.ipernity.com/blog/bojana.balfirevic/158484 A sa demande, voici la traduction en français que je viens de terminer...

  • MICHEL POLNAREFF - LETTRE A FRANCE (14 juillet 2007 à PARIS)

    Mia plej ŝatata franca kantisto kaj muzikisto. Post multaj ekziljaroj en Usono, li finfine revenis al Francujo por escepta koncerto en Parizo apud la Ejfelturo, okaze de nia nacia festo en 2007. Poste li denove renkontis sian entuziasman publikon dum triumfa turneo tra nia lando. Le chanteur et musicien français que je préfère. Après de nombreuses années d'exil aux Etats-Unis, il est enfin revenu en France pour un concert exceptionnel à Paris, au pied de la Tour Eiffel, à l'occasion de notre fête nationale en 2007. Il a ensuite retrouvé son public enthousiaste lors d'une tournée triomphale à travers notre pays.

  • UNA LACRIMA SUL VISO - BOBBY SOLO

    Ege plaĉas al mi italajn kanzonojn. Jen unu el miaj plej ŝatataj. (Festivalo de San Remo 1964). J'aime beaucoup les chansons italiennes. Voici l'une de mes préférées.

  • LETTRE A G. ERIK, SOLDAT DE L'OTAN (Traduite de l'ESPERANTO)

    Voici ma traduction d'un texte à la fois dur et très émouvant rédigé par Bojana Alfirevic pour dénoncer la cruauté des bombardements de l'OTAN, au printemps 1999, lors de l'opération "Allied Force" pendant la guerre du Kosovo. Trop souvent, ce sont les enfants les victimes innocentes de ce que l'on a osé appeler des "dommages collatéraux". Jen mia traduko de la teksto skribita de Bojana Alfirevic por denunci la kruelecon de la tiel nomita "humana bombardado" far de la NATO dum la milito de Kosovo en la printempo 1999. Tro ofte la infanoj estis senkulpaj kaj senhelpaj viktimoj de tiuj, kiujn oni aŭdacis nomi "kunlateraj domagxoj"... Por legi ŝian originalan "letero"-n en esperanto, jen la ligilo : http://www.ipernity.com/blog/bojana.balfirevic/138224

  • MA BOHEME - ARTHUR RIMBAUD (1870)// MIA BOHEMA VIVO

    Ecolier puis collégien, ma mémoire rebelle renâclait face à l'étude des poèmes... Plus tard, au lycée, un excellent professeur de littérature m'a fait découvrir toutes les merveilles que recelaient ces chefs-d'oeuvre... En voici un que je vous livre en pensant avec émotion à cet adolescent génial qui abandonnera totalement la poésie pour une vie d'aventurier avant de connaître une fin tragique... Arthur Rimbaud n'avait que 16 ans quand il écrivit "Ma Bohème". SUB LA FRANCA TEKSTO, MI ALDONIS TRADUKON AL ESPERANTON...

  • Incredible

    Hi everyone, it has been some time since I wrote something, well it want be long maybe a day or so and I would have received 50 thousands visit.. that's a lot of people coming over to say hi.. I am happy that I have many good friends on here and thank the ones that a visiting me on a regular time and take time to make comments to my photos.. If any one hits the the wanted number let me know and u will get a price when I see you next at the Iper meeting...ha ha ha.... who could be? Hope you are a…

  • TOUR DU MONDE A VELO AVEC... L'ESPERANTO ! (Ĉirkaŭ la Mondo bicikle kun... ESPERANTO! )

    Pour tous les sceptiques, mais aussi toutes les personnes intéressées par la Langue Internationale, voici un article édifiant du quotidien VAR-MATIN... Oui, l'ESPERANTO est une langue efficace qui permet de communiquer aisément dans le monde entier!... L'anglais n'est pas incontournable!

  • Père Noël d'Israël

    Gaza
    Souviens-toi, aviateur d’Israël, En ce vingt-sept décembre Lorsque, lâchant tes bombes, Tu massacres femmes et enfants, Victimes innocentes de Gaza, Gaza blessée, Gaza détruite, Souviens-toi que ton grand-père, Ta grand-mère, ta grand-tante, il y a soixante-cinq ans, Là-bas, à Auchwitz et Treblinka, Furent eux aussi massacrés, Réduits en cendres par milliers. Souviens-toi, citoyen d’Israël, Que des criminels furent pendus, Jugés à N…

  • TRADUKO DE LA KANZONO "MA SOLITUDE" FARITA DE NOEL LECOMTE

    Denove, Noel Lecomte ne povis rezisti traduki kanzonon, kiun li aŭdis en mia ludlisto. Temas pri soleco kun franca titolo "Ma solitude" kantita de Georges Moustaki. Dankon kaj gratulon pro via tre bona laboro, kara Noel!!! Jen lia ligilo : http://www.ipernity.com/home/58225

  • Cet Amour, Jacques Prévert

    Endymion et Séléné, œuvre de George Frederick Watts
    Cet amour Si violent Si fragile Si tendre Si désespéré Cet amour Beau comme le jour Et mauvais comme le temps Quand le temps est mauvais Cet amour si vrai Cet amour si beau Si heureux Si joyeux Et si dérisoire Tremblant de peur comme un enfant dans le noir Et si sûr de lui Comme un homme tranquille au milieu de la nuit Cet amour qui faisait peur aux autres Qui les faisait parler Qui les faisait blémir Cet amour guetté Parce que nous le guettions Traqué blessé piétiné achevé nié oublié Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié Cet amour tout entier Si vivant encore Et tout ensoleillé C'est le tien C'est le mien Celui qui a été Cette chose toujours nouvelle Et qui n'a pas changé Aussi vraie qu'une plante Aussi tremblante qu'un oiseau Aussi chaude aussi vivante que l'été Nous pouvons tous les deux Aller et revenir Nous pouvons oublier Et puis nous rendormir Nous réveiller souffrir vieillir Nous endormir encore Rêver à la mort Nous éveiller sourire et rire Et rajeunir Notre amour reste là Têtu comme une bourrique Vivant comme le désir Cruel comme la mémoire Bête comme les regrets Tendre comme le souvenir Froid comme le marbre Beau comme le jour Fragile comme un enfant Il nous regarde en souriant Et il nous parle sans rien dire Et moi j'écoute en tremblant Et je crie Je crie pour toi Je crie pour moi Je te supplie Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment Et qui se sont aimés Oui je lui crie Pour toi pour moi et pour tous les autres Que je ne connais pas : Reste là Là où tu es Là où tu étais autrefois Reste là Ne bouge pas Ne t'en va pas Nous qui nous sommes aimés Nous t'avons oublié Toi ne nous oublie pas Nous n'avions que toi sur la terre Ne nous laisse pas devenir froids Beaucoup plus loin toujours Et n'importe où Donne-nous signe de vie Beaucoup plus tard au coin d'un bois Dans la forêt de la mémoire Surgis soudain Tends-nous la main Et sauve-nous !

  • Ĉu vi ŝatas BILDSTRIOJN en ESPERANTO? ...

    Mi invitas vin viziti la tre bonan blogon de kelkaj junuloj ... Ili certe meritas niajn kuraĝigojn!!! Eble vi jam konas en Ipernitio la blogojn de Brigitte Monfort, Saŝa (Spiritistino) kaj Annuŝka... tri el la farintoj! Certe la traduko al la franca ne estas ĉiam bona, sed mi tre volonte helpos ilin (jam farita por kelkaj desegnaĵoj)...

  • MIA TRADUKO : POEMO DE VERLAINE ...

    Mi provis traduki la famkonatan poemon de VERLAINE al ESPERANTO... Bedaŭrinde estas mi nek tre bona esperantisto nek... tre bona poeto!!! Do bonvolu pardoni miajn erarojn (eble eĉ korekti ilin!) kaj - kompreneble - la multe malpli bonan valoron de la traduko ol tiu de la mirlaboro de Paul VERLAINE ! Ĉefe mi provis esprimi esperante kaj fidele plejeble la francan signifon de la originalaj versoj. Tamen mi ankaŭ klopodis konservi regulan ritmon sed la sessilabo-versoj iĝas oksilaboj en mia traduko. Neankaŭ la rimoj havas saman ordon. Malfacila laboro... Sed ni ne forgesu, ke VERLAINE diris pri sia poezio "De la Musique avant toute chose!" ( "Muziko antaŭ tutaĵo! ")... Mi esperas, ke tamen la traduko iom plaĉos al vi!

  • Hommage à nos amis turcs

    Hommage à notre amie "φλόγα Alev" et à nos amis turcs sur ipernity... Chapeau au premier ministre turc Tayyip Erdoğan pour son coup de gueule à Davos en faveur de Gaza ! Wikipedia : « Le 29 janvier 2009 , Erdoğan a brutalement quitté un débat au Forum économique mondial à Davos après avoir été interrompu lors de son argumentaire par le modérateur, suite a un plaidoyer du président israélien, Shimon Peres , en faveur de la récente offensive menée par son pays dans la bande de Gaza et qui a fait plus de 1 330 morts palestiniens. Erdoğan a notamment déclaré « Vous avez la psychologie d'un coupable (...) Vous savez très bien tuer les gens. »

  • MILITKRIMOJ EN GAZA : BV SUBSKRIBI PETICION!

    Mi ĵus eltrovis en Ipernity- en la blogo de "Goplayer"- ligilon por peti Internacian Tribunalon pri la freŝdataj dramaj eventoj en GAZA. BV subskribi la peticion (angle skribita). Je viens de découvrir sur Ipernity, dans le blog de "Goplayer", un lien demandant un Tribunal International pour les récents événements dramatiques survenus à Gazha. Merci de signer la pétition (rédigée en anglais). I've just discovered on Ipernity - in "Goplayer" 's blog - a link to ask for an International Tribunal about the recent dramatic events in Gazha. Please sign the petition (written in English).

  • Gaza et gaz offshore

    Très intéressante traduction en français par Patrice Lombard de l'article en anglais de Michel Chossudovsky en date du 10 janvier 2009. Michel Chossudovsky, économiste canadien, professeur à l'université d'Ottawa, directeur du Centre de recherche sur la mondialisation. www.globalresearch.ca/index.php Invasion israélienne et gisements gaziers au large de Gaza mai68.org/ag/1538.htm cronstadt.org/ag/1538.htm kalachnikov.org/ag/1538.htm…

  • 35 000 VIZITOJ!!! - 35 000 VISITES!!! - 35 000 VISITS ..... DANKON! MERCI! THANK YOU!

    TUTKORE MI DANKEGAS VIN PRO VIA MIRINDA AMIKECO !!! DE TOUT COEUR JE VOUS REMERCIE BEAUCOUP POUR VOTRE ADMIRABLE AMITIE !!! WITH ALL MY HEART I THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR WONDERFUL FRIENDSHIP !!! ICH HERZLICH DANKE EUCH SEHR FÜR EURE WUNDERSCHÖNE FREUNDSCHAFT !!! DE TODO CORAZON OS AGRADEZCO MUCHO POR VUESTRA MARAVILLOSA AMISTAD !!! CON TUTTO IL CUORE VOI RINGRAZIO MOLTO DI LA VOSTRA MERAVIGLIOSA AMICIZIA !!! VAN HARTE BEDANKJE IK VOOR JULLIE WOND…

  • MUZIKOJ EN ESPERANTO

    Ni havas grandegan ŝancon ĉar en Ipernitio, ni povas jam renkonti tre gravajn muzikistojn kaj kantistojn : JoMo, Ĵomart kaj Nataŝa, Kaj Tiel Plu, La Pafklik'... Dank'al nia Amiko Flo, ĉiuj el ni konas "Vinilkosmo"-n, kie oni povas aŭskulti multajn mirindajn kanzonojn, scii pri novaĵoj kaj koncertoj, eltrovi muzikvideojn aŭ facile aĉeti KD-ojn... http://www.ipernity.com/home/vinilkosmo Ankaŭ ekzistas tre bonaj blogoj por ekscii pri eo-muziko kaj koncertoj : Ekzemple : EUROKKA http://artista.ikso.net/eurokka/ ESPERANTOMUZIKO http://esperantomuziko.blogspot.com/ Dank'al Victoria Magna (VicMag) de Brazilio mi eltrovis alian tre interesan ligilon, kie oni povas libere elŝuti tre belajn muzikojn (mp3 formate) de aliaj artistoj tiel Kajto, Merlin, Sylla Chaves.... kiuj permesis disponigi iliajn muzikojn en la portalo http://www.kke.org.br/eo/musicas/indice