ALPHONSE DE LAMARTINE
(1790-1869)
Le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :
" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
El lago
Así, siempre impelidos hacia nuevas riberas,
arrastrados sin retorno en la noche eterna,
¿no podremos jamás en el océano del tiempo
echar ancla alguna vez?
¡Oh, lago!, el año ya casi termina su carrera
y, a las amadas aguas que ella deseaba volver a contemplar,
¡ved!, solitario vengo yo a sentarme sobre la piedra
en la que antaño se sentara ella.
Así bramabas entonces bajo estas elevadas rocas,
así rompías contra estos desgarrados acantilados,
y así el viento arrojaba la espuma de tus olas
sobre sus pies adorados.
Una noche, ¿lo recuerdas?, navegábamos en silencio;
no se escuchaba a lo lejos, entre las aguas y el cielo,
otro sonido que los rítmicos remos golpeando
tus oleajes armoniosos.
De improviso, unos acentos en la tierra desconocidos
despertaron los ecos de esta costa encantada;
prestó oídos el agua, y la voz de mi amada
dejó deslizar estas palabras:
«¡Tiempo, detén tu vuelo! ¡Y vosotras, horas propicias,
suspended ya vuestro curso!
¡Dejadnos saborear las fugaces delicias
del más bello de nuestros días!
Muchos desdichados aquí abajo os imploran:
pasad, pasad para ellos,
llevaos con los días los cuidados que los devoran,
y olvidad entretanto a los dichosos.
Mas en vano unos momentos más os suplico:
el tiempo huye y se me escapa;
le digo a esta noche: "Id más lento", y la aurora
pronto comienza a disiparla.
¡Amémonos, amémonos pues! ¡De la hora fugitiva
gocemos de prisa, disfrutando!
El hombre no tiene puerto, ni costas el tiempo:
él pasa, y pasamos también nosotros».
Tiempo celoso, ¿puede ser que esos momentos
de embriaguez en los que el amor nos hace felices
escapen de nosotros con la misma presteza
con la que los días de dolor se alejan?
¡Pues qué!, ¿no podremos ni siquiera conservar su huella?
¿Es que pasan para siempre? ¿Es que se pierden del todo?
¿Es que el tiempo que los trae, y el tiempo que los borra,
nunca más los devolverán a nosotros?
Eternidad, Nada, Pasado, sombríos abismos,
¿qué hacéis de los días que os engullís?
Contestad: ¿no nos devolveréis esos éxtasis sublimes
que nos habéis arrebatado?
¡Oh, lago, mudas rocas, grutas, lóbregos bosques,
vosotros a quienes el tiempo perdona o que rejuvenecer puede:
guardad de esa noche, guardad, bella naturaleza,
al menos el recuerdo!
Que permanezca en tu reposo y en tus tempestades,
bello lago, y en el aspecto de tus risueñas laderas,
y en esos negros abetos, y en esas rocas salvajes
que se inclinan sobre tus aguas.
Que permanezca en el céfiro que se estremece y que pasa,
y en los sonidos de tus orillas a los que tus orillas hacen eco,
y en el astro de plateado rostro que blanquea tu superficie
con su apacible claridad.
Que el viento que gime, que el junco que suspira,
que las ligeras fragancias de tu aire perfumado,
y que todo lo que se ve, se escucha y se respira,
todo diga: «Ellos se han amado».
Die deutsche Übersetzung:
Der See
Alphonse de Lamartine
Also! Immer an neuen Küsten geschoben,
Weggefegt in die ewige Nacht, mit keiner Ruckkehr,
Können wir nie auf den Ozean der Ewigkeit
Einen Anker für einen einzigen Tag loswerfen?
Ach See! Das Jahr hat kaum seinen Lauf beendet
Und in der Nähe des geliebten Gewässers, das sie nochmals hätte wiedersehen sollen,
Schau! Ich bin gekommen, um auf diesen Stein allein zu sitzen,
Wo du ihr auch sich sitzen sah!
Du stöhnteste wie dies unter diesen tiefen Felsen,
Wie dies, brachtest du auf deinen gerissenen Flanken,
Wie dies, wurf der Wind den Schaum von deinen Wellen
Auf ihren geliebten Füßen.
Eines Abends, errinnerst du dich? Wir flossen schweigsam;
Es gab nichts aus der Ferne zu hören, auf den Wellen, unter dem Himmel,
Außer dem Laut der Rüderer, die rythmisch schlugen
Gegen deine harmonischen Wellen.
Plötzlich in unirdischen Akzenten
Fielen Widerschallen vom bezauberten Strand;
Das Wasser hörte zu, und die Stimme, die mir teuer ist
Läßt diese Wörter fallen:
"Ach Zeit! Halte deinen Flug, und Ihr, glückliche Stunden,
Haltet dein Rennen:
Laß uns die fliegenden Freuden
Von unseren holdesten Tagen schmecken!
"Es gibt genügend Unglücklichen hier unten, die dich anflehen,
Zu eilen, eilen für sie;
Nimm mit ihren Tagen die Sorgen, die sie verschlingen,
Vergiss die Glücklichen.
"Aber ich bitte vergeblich, um ein wenig Momente mehr,
Die Zeit entflieht mir und fliegt;
Ich sage zu dieser Nacht: Sei langsamer; und die Morgendämmerung
Kommt um die Nacht zu schmelzen,
"Laß uns lieben dann, laß uns lieben! In der fliegenden Stunde,
Beeile dich, laß uns freuen!"
Der Mensch hat keinen Hafen, die Zeit hat keinen Strand;
Sie fliegt, und wir gehen weiter!"
Neidische Zeit, kann es sein, daß diese euphorischen Momente,
Wo die Liebe auf uns in langen Wellen die Freude giesst,
Fliegen von uns mit der gleichen Geschwindigkeit
Wie die unglücklichen Tagen?
Was! Können wir nicht wenigstens die Spüren halten?
Was! Weg für immer? Was! Total verloren!
Die Zeit, die sie geschenkt hat, die Zeit, die sie erlöschen hat.
Wird sie nie zu uns wieder zurückgeben!
Ewigkeit, Nichts, Vergangenheit, dunkle Abgründe,
Was macht Ihr mit den Tagen, die Ihr verschlingt?
Spricht: wirt Ihr jene erhabene Ekstasen zurückgeben,
Die Ihr von uns wegreisst?
O See! Stille Felsen! Höhlen! Dunkle Wälder!
Ihr, die die Zeit spart oder wieder jung machen kann,
Haltet von jener Nacht, halte, schöne Natur
Wenigstens die Errinnerung!
Darf es in deinem Rast sein, darf es in deinen Stürmen sein,
Schöner See, und im Aussehen deinen lächelnden Stränden
Und in diesen schwarzen Kiefern, und in diesen wilden Felsen
Die über deinem Gewässer lehnen.
Darf es im sanften Wind, der zittert und verweht,
In den Lauten deiner Üfer, und von deinen Üfern wiederholt,
Im Stern mit einer silbernen Stirn, die deine Oberfläche
Von der durchsichtigen Klarheit weiß macht.
Darf der Wind, der stöhnt, das Schilf, das seuft,
Darf der sanfte Duft deiner wohlriechenden Luft,
Darf alles, das gehört werden kann, gesehen oder geatmet
Alle sagen: sie haben geliebt!
Übersetzung: © David Paley
Sign-in to write a comment.