Mikaelo Bronŝtejn kantas dum la ILEI-Konferenco en…
Pedro Zurita - Esperanto kaj blinduloj
L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera k…
Mozart - Ario "Ĉe viroj kiuj sentas amon"
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk
Claude Piron - Psikologiaj reagoj al Esperanto
Afrikaj fabloj
Eduard Petiška - greka mito DEDALO KAJ IKARO
Eduard Petiška - greka mito EROSO KAJ PSIĤO
F. Škroup - J. K. Tyl - Ho mia hejm' - kantas Miro…
Komunaj trajtoj de Komenio kaj de d-ro Zamenhof
Michela Lipari rakontas pri Clelia Conterno Guglie…
Edmond Privat pri doktoro Zamenhof (sonprelego)
Faetono - El Malnovaj grekaj mitoj
Esperanto kiel pensilo pri kultura diverseco
Stanislav Schulhof - Sovaĝa kanto
Intervjuo kun Martin Schäffer (la nuna UEA-sekret…
Jan Řeháček - Orharulino (humura fabelo por plenkr…
Internacia Koruso kantas en la 99-a UK en Bonaero
Interparolo en ĉielo
Tibor Sekelj - Kolektanto de ĉielarkoj
Tomáš Masaryk kaj Charlotte Garrigue
Ŝtefo Urban - Spegulo (poemo)
Ŝtefo Urban - Atlantis
Mozart - ario de Leporello el "Don Giovanni" - kan…
Komenio - Rebonigo de la homaj aferoj
Goodheir - Vojaĝo al Zimbabvo (prelego)
Kaj Tiel Plu - La violonisto
Esperanto: Ĉu Racio aŭ Magio? (prelego)
R.Cocciante - Bel'
I.Berlin - Kristnasko blanka
Ho ĝojiga vi (Oh du fröhliche)
F. Šrámek - Decembro
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 695 visits
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita poemo)
Poemo de la elstara ĉeĥa poeto Antonín Sova (http://eo.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Sova)
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
Translate into English
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to comments on this doc
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.