0 favorites     0 comments    709 visits

See also...


Keywords

maro
nubo
viro
Hikmet
Cezar-poemotraduko


Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + no derivative

709 visits


nubo, maro, viro

nubo, maro,  viro
fotis Cezar



Nâzim Hikmet

Denizin üstünde ala bulut


Denizin üstünde ala bulut
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik

Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür

Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?

Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali,
oglum!

Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla


Nâzim Hikmet

Über dem Meer die bunte Wolke



Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder vielleicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!

Mit seiner Wolke,
Mit seinem Schiff,
Mit seinem Fisch,
Mit seinem Tang

(Übersetzung: Rana Talu)


Nâzim Hikmet

Super la maro la bunta nubo


Super la maro la bunta nubo
Sur tio la arĝenta ŝipo
En ĝi la flava fiŝo

En la profundo blua fuko
Borde nuda viro
Li staras tie kaj pripensas

Ĉu mi estu la nubo?
Ĉu la ŝipo?
Ĉu la fiŝo?
Ĉu eble la fuko?

Nek nek!
La maro vi devas esti,
filo mia!

Kun ĝia nubo,
Kun ĝia ŝipo,
Kun ĝia fiŝo,
Kun ĝia fuko

tradukis Donjo & Cezar
Translate into English

Comments

Sign-in to write a comment.