Sebastião Salgado, Great Reportings, Indians from XINGU, Mato Grosso, Brasil

Other's Images / Imagens de Outros


THOUGHT

17 Mar 2014 14 20 308
Thinking of life leads me to think that the thought doesn't take us anywhere concrete safe and definite /// PENSAMENTO Pensar a vida leva-me a pensar que o pensamento não nos leva a parte alguma concreta segura e definitiva by Armando TABORDA, 2020 (photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

DRAGONFLIES MIGRATION (*)

20 Nov 2020 11 20 165
As long as your name lives in my welcoming mornings I resist to lichens I mix fires I reserve nectars I shine as a fish shoal in motion As long as your name lives in my welcoming mornings I arrest myself to the grindings I wake up on the rocks I drink the jealousy and the wind I go down the banks of cold steppes As long as your name lives in my welcoming mornings I dodge the fear of waking up I gather fig and persimmon trees I foresee faces long forgotten I realize branches When your love lies on other mornings other than mine I will return to goodbyes with strangers I will migrate in dragonflies Freshly whitewashed, I will drink the journeys of deceptions and I will forget the pulps, deserts and mists /// A MIGRAÇÃO DAS LIBÉLULAS (*) Enquanto o teu nome morar nas manhãs que me acolhem Resisto aos líquenes Misturo fogos Reservo seivas Brilho cardume ofício Enquanto o teu nome morar nas manhãs que me acolhem Prendo-me às moagens Acordo nas pedras Bebo o ciúme e a ventania Desço as margens de estepes frias Enquanto o teu nome morar nas manhãs que me acolhem Esquivo-me ao receio de acordar Reúno figueiras e diospiros Antevejo rostos tão esquecidos Fabrico galhos Quando o teu nome se deitar noutras manhãs que não as minhas voltarei às despedidas com estranhos migrarei em libélulas Caiada de fresco, beberei as viagens dos enganos e esquecerei as polpas os desertos e as brumas by Cecília BARREIRA, in her FB page 19.11.2020 (English translated by Armando TABORDA, 2020) (*) my title / meu título (photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial education purposes)

OF LYRICAL ASTONISHMENT

05 Dec 2020 10 13 124
You sit in the shade and you know that only the twilight soothes your urgency, your thirst for rain and the reverse of things the astonishment at night the words madness, the urgency that rips the real a claw of nothing, a stone in your path. And you look for the chisel, the alchemical plough, the compass and the mathematical rhythm of the verse, the accurate and lyrical blow the dream wing that implodes life and sweeps the melancholy, the minimum shiver. The poem is born with the light of the abyss irrefutable. /// DO ASSOMBRO LÍRICO Sentas-te na sombra e sabes que apenas o crepúsculo acalma a tua urgência, a tua sede de chuva e do avesso das coisas e da noite o assombro o desvario de palavras, essa urgência que rasga o real uma garra de nada, uma pedra no teu caminho. E procuras o escopro, o arado alquímico, o compasso e o ritmo matemático do verso, esse golpe certeiro e lírico, essa asa de sonho que implode a vida e varre a melancolia, o estremecimento mínimo. O poema nasce com a luz do abismo irrecusável. by Maria João CANTINHO, in "DO ÍNFIMO", Edição: Coisas de Ler, 2016 (English translated by Armando TABORDA, 2020) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)
07 Dec 2020 10 13 134
mother death told me that my cancer has done wonders since I got off your lap I always believed that life was a lullaby I haven't slept in three days mother /// mãe a morte disse-me que o meu cancro tem feito maravilhas desde que desci do teu colo eu sempre acreditei que a vida era uma canção de embalar há três dias que não durmo mãe by Dinis MOURA, in his Facebook page, 06.12.2020 (English translated by Armando TABORDA, 2020) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

Don't Let Me Sleep (*)

17 Jan 2021 13 21 152
Don't let me sleep in this unfinished vigil Don't let me land on your gaze transhumance Sparse the wall An anticipated place ("who never loved does not deserve to be loved") The rain grammar traces the helplessness porch Don't let me sleep in this unfinished vigil Innocence's refuge Melancholy watercolour fado ("who never loved does not deserve to be loved") /// Não me deixes dormir nesta vigília inacabada Não me deixes pousar na transumância do teu olhar Esparsa a muralha Um lugar antecipado ("quem nunca amou não merece ser amado") A gramática das chuvas traceja o pórtico de desamparo Não me deixes dormir nesta vigília inacabada Refúgio de uma inocência Melancolia aguarela fado ("quem nunca amou não merece ser amado") by Cecília BARREIRA, in her Facebook page, 16.01.2021 (English translated by Armando TABORDA, 2021) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes) (*) my title, the original poem has no title

ILLUSION

19 Jan 2021 10 24 153
Time kills us and space brings us close to death and --- nevertheless --- love justifies the illusion of life /// Le temps nous tue et l'espace nous raproche de la mort et --- cependant --- l'amour justifie l'illusion de la vie /// El tiempo nos mata el espacio nos acerca a la muerte --- pero aún así --- el amor justifica la ilusión de la vida /// O tempo mata-nos e o espaço aproxima-nos da morte e --- contudo --- o amor justifica a ilusão da vida by Armando TABORDA, 2021 (Spanish translated by Manuel de DIEGO FLORES, 2021) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)
25 Jan 2021 18 28 137
slowly, time turns everything into time. hatred turns into time, love turns into time, pain turns into time. the subjects that we judge most profound, most impossible, most permanent and immutable, slowly turn into time. by itself, time is nothing. the age of nothing is nothing. eternity does not exist. however, eternity exists. the moments of your eyes on me were eternal. the moments of your smile were eternal. the moments of your lightness body were eternal. you were eternal until the end. /// devagar, o tempo transforma tudo em tempo. o ódio transforma-se em tempo, o amor transforma-se em tempo, a dor transforma-se em tempo. os assuntos que julgámos mais profundos, mais impossíveis, mais permanentes e imutáveis, transformam-se devagar em tempo. por si só, o tempo não é nada. a idade de nada é nada. a eternidade não existe. no entanto, a eternidade existe. os instantes dos teus olhos parados sobre mim eram eternos. os instantes dos teus sorrisos eram eternos. os instantes do teu corpo de luz eram eternos. foste eterna até ao fim. by José Luis PEIXOTO, in "A CASA, A ESCURIDÃO", Quetzal Editores, 2014 (English translated by Armando TABORDA, 2021) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

NIGHTMARE

28 Jan 2021 10 26 141
There are blood-pink spots on my brain are they clouds of the nightmare that depression pushes into me or are they clots navigating the arteries of the body in search of the harbour of my death?! /// PESADELO Há manchas rosa-sangue no meu cérebro são nuvens do pesadelo que a depressão empurra dentro de mim ou serão coágulos a navegarem nas artérias do corpo à procura do porto de minha morte?! by Armando TABORDA, 2020 (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

SANTIFICATION

13 Dec 2020 11 24 181
The harrows that plague my body are shot every day in the past daggers and swords killed faster but souls never knew where to stay overnight /// SANTIFICAÇÃO As setas que flagelam o meu corpo são disparadas dia a dia noutros tempos os punhais e as espadas matavam mais depressa mas as almas não sabiam onde pernoitar by Armando TABORDA, 2020 (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes) (post 1st edition, 2020; 2nd edition, 2023)

BIRD (*)

06 Feb 2021 12 18 166
...I am fruitful where I am it's my way of being just to give me through the places, I go not to have to stick to what I am simply, I fly... /// PÁSSARO (*) ...ser fecundo onde estou é a minha forma de estar somente por me dar pelos sítios onde vou para não ter que ficar agarrado ao que sou simplesmente voo... by Adias MACHADO, in his Facebook page, 04.11.2018 (photograph by Yogendra Singh) (English translated by Armando TABORDA, 2021) (*) my title/meu título

DAWN DISCIPLES

11 Feb 2021 7 15 138
Let the shadow go down and take us in its mystery, in which everything is passage and threshold, stealthy and incandescent presence. The river flows and your face is submerged, your voice, maybe the memory of other faces and other voices crossing in the fold of time twinning in the dark, maybe they're nothing but debris of an old dream or a fright vision of the eternal. /// DISCÍPULOS DA MADRUGADA Que a sombra desça e nos tome no seu mistérioi, em que tudo é passagem e limiar, presença furtiva e incandescente. O rio flui e nele se submerge o teu rosto, a tua voz, talvez a memória de outros rostos e de outras vozes cruzando-se na dobra do tempo aparentando-se na escuridão, talvez não sejam senão destroços de um antigo sonho ou de uma visão em sobressalto do eterno. by Maria João CANTINHO, in "Palavra Comum - Revista galega de artes e letras", palavracomum.com , posted 06.10.2020 (English translated by Armando TABORDA, 2021) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

HETERONYMS

17 Feb 2021 13 24 151
Fernando Pessoa looking for himself wrote too much to the drawer and created so many heteronyms that he ended dying without knowing who he was /// Fernando Pessoa à procura de si mesmo escreveu muitíssimo para a gaveta e criou tantos heterónimos que acabou por morrer sem saber quem foi by Armando TABORDA, 2021 (photograph - Fernando Pessoa y Heterónimos, illustration by Carolina ZAMBRANO, carolinazambranoe.com - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

Desert

26 Feb 2021 26 41 190
The desert rest in my mouth I pour the roughness of its sandstorms us: synonymous of the abyss /// O deserto repousa em minha boca verto a aspereza de suas tempestades de areia nós: sinónimo de abismo by Jussara SANTOS, in gueto - revista literária luso-brasileira, 25.02.2021 (English translated by Armando TABORDA, 2021) (photograph taken by Peter Vruggink while visiting the Erg Chebbi desert in Morocco in April 2012 - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

MATURITY

05 Mar 2021 8 15 129
It took to me too long learning to scream. And now that I'm free I'm home inside. /// MATURIDADE Levei anos para aprender a gritar. E agora que sou livrre estou dentro de casa. by Júlia de Carvalho HANSEN, in gueto - revista de literatura uso-brasileira, 04.03.2021 (English translated by Armando TABORDA, 2021) (photograph, "The Scream", by Edvard MUNCH)

TREE-WOMAN

01 Apr 2021 11 17 128
Every woman is a tree because has roots generating life branches that cradle it and leaves flowers and fruits supporting its growing in permanently renewed beauty /// MULHER-ÁRVORE Toda a mulher é árvore porque tem raízes que geram a vida ramos que a embalam e folhas flores e frutos que a fazem crescer em beleza permanentemente renovada by Armando TABORDA, 2021 (photograph, Tree Woman PIN, by Debbie Horstman Linguenti - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

DIGITAL BEINGS

06 May 2021 12 24 129
while the young people's greatest intellectual effort is to press a key, creative power, memory, and intelligence stay with their heads down, like cows grazing on the small screen /// SERES DIGITAIS enquanto o maior esforço intelectual dos jovens for premir uma tecla, o poder criador, a memória e a inteligência ficam de cabeça baixa, como vacas a pastar no pequeno écran by Armando TABORDA, 2021 (photograph taken from the Daily Sun, 06.05.2021 - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)

OF FIREWORK

11 May 2021 17 27 162
It's a firework, this fire, this city. Some would call it a poem, principle or promise, but the technique is to be it all and be nothing after all. Cause the fire burns, like loneliness. Not the one of the cities, inhabited by the crowded inhumanity, but the one from far away. Indefatigable, the footsteps of those who think them. What is applauded in the end, if nothing is seen? The words, released in the air at great speed, thunder shinning in the dark night like stars pointing an outcome. Right now, the fog, like firework, veiled, announces a possible beginning, the way. /// DO ARTIFÍCIO É de artifício, este fogo, esta cidade. Alguns lhe chamariam poema, princípio ou promessa, mas a sua técnica é a de ser isso tudo e não ser nada afinal. É que o fogo queima, como a solidão. Não a das cidades, habitadas pela sua desumanidade apinhada, mas a da distância. Infatigáveis, os passos de quem as pensa. O que se aplaude no fim, se nada se vê? As palavras, soltas no ar a grande velocidade, trovões que resplandecem na noite escura como estrelas indicando um desfecho. Por ora, a névoa, como artifício, velada, anuncia um começo possível, o caminho. by Ricardo MARQUES, seen in palavracomum.com , Revista Galega de Artes e Letras, 11.05.2021 (English translated by Armando TABORDA, 2021) (photograph taken from Internet - free download, by Rakicevic NENAD)

LINCOLN LAKE

24 May 2021 12 18 136
In March the ice, as we stood there, Knifing away of shore, Was a plate a mile long, half a foot thick In August you put down your chicken, Wiped your hands on a paper napkin, Seated at a lawn table I'd painted red Two swans beat through the air Between the willows and you /// LAGO LINCOLN Em Março, quando lá estivemos, O gelo era uma placa com uma milha de comprimento, e meio pé de espessura Desprendendo-se para longe da costa Em Agosto largas o frango, Limpas as mãos a um guardanapo de papel, Sentado à mesa do jardim que pintei de vermelho Entre ti e os salgueiros Dois cisnes batem asas em pleno voo by Robert VANDERMOLEN, in "SKIN", Milkweed Editions, 2021 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2021) (photographs taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes; diptych edited by A TABORDA)

591 items in total