Other's Images / Imagens de Outros
Sinai Desert
|
|
|
|
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4729866
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
DEAD
|
|
|
|
So many people on the street
youngs adults and olds
some are faster than others
worried and relaxed
busy and lazy
lovers and abjects
walk to a destiny or are lost
I imagine all dead
and fallen to the ground
they don't know if they lived
///
MORTOS
Tanta gente na rua
jovens adultos e velhos
uns são mais rápidos do que outros
preocupados e descontraídos
atarefados e indolentes
amantes e odiosos
caminham com destino ou perdidamente
imagino-os todos mortos
e caídos no chão
não sabem se viveram
by Armando TABORDA, 2020
(photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)
(post 1st edition, 2020; 2nd edition, 2022)
HAND-PLOW
|
|
|
|
the hands
plow opening the body
pour flowers and fruits
lighten happy hours
with the missing light in these cloudy days
///
as mãos
arado abrindo o corpo
derramam flores e frutos
iluminam as horas felizes
com a luz que falta nestes dias turvos
by Joaquim MURALE, in "VIAGEM AO JARDIM DA IRA - 40 ANOS DE POESIA", Seda Publicações, 2014
(English translated by Armando TABORDA, 2020)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
STATUS AMORIS
|
|
|
|
five to two
wine is missing
you're missing
I miss you so much
///
faltam cinco para as duas
falta vinho
faltas tu
fazes-me tanta falta
by Dinis MOURA, in his FB page 16.02.2020
(English translated by Armando TABORDA, 2020)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Sleeping Beauty
|
|
|
|
Sleep always wins over life
beauty
dream
love
tragedy
pleasure
anguish
faith
addiction
it just doesn't win to death
once never wakes again
///
BELA ADORMECIDA
O sono ganha sempre à vida
beleza
sonho
amor
drama
prazer
angústia
crença
vício
só não ganha à morte
uma vez que nunca mais acorda
by Armando TABORDA, 2020
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
NOW STORMS HAVE A NAME
|
|
|
|
Here comes the Depression Jorge
baptized before falling
on our heads
and ruining our weekend
the storm will arrive pushed by the winds
that tousle us
///
AGORA AS TEMPESTADES TÊM NOME
Vem aí a Depressão Jorge
baptizada antes de se abater
sobre as nossas cabeças
e nos estragar o fim de semana
a tempestade vai chegar empurrada pelos ventos
que nos despenteiam
by Armando TABORDA, 2020
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
UNDONE KNOTS
|
|
|
|
all my words
are spring and river mouth
they are born babbling
and die salivating
unnecessary and broken
as walnut
shells
///
SOLTOS NÓS
todas as minha palavras
são nascente e foz
nascem balbuciando
findam salivando
desnecessárias e partidas
feito cascas
como nozes
by Marco VALENÇA, in his FB page 29.02.2020
(English translated by Armando TABORDA, 2020)
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
|
|
|
|
MY DREAM IS BIGGER than my night
therefore
I will dream awake
///
O MEU SONHO É MAIOR que a minha noite
assim
vou sonhar acordado
by Armando TABORDA, 2020
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
INVALIDENSTRASSE (*)
|
|
|
|
I must speak of my fear. Of the mornings when I awoke
drenched in sweat. After dreams
without memories. And I wanted nothing. Simply to disappear. Silence
muteness. I don't know why. Then
it came to me: What would happen, if…? What would happen if
there wouldn't be anything anymore. Everything I'm doing now
I wouldn't have to finish. All those things
which I don't know how to do. At once to reach
the end. I should like to reach the end. Let there be an end.
I began to desire this. If I would disappear. Perhaps then
///
Preciso falar do meu medo. Das manhãs em que acordei
encharcado em suor. Depois de sonhos
sem memórias. E não desejei nada. Simplesmente desaparecer. Silêncio
mudez. Não sei porquê. Então
ocorreu-me: O que aconteceria, se…? O que aconteceria se
nada houvesse nunca mais. Tudo o que agora faço
não teria que finalizar. Todas essas coisas
que não sei como fazer. Chegar ao fim
de uma vez. Gostaria de chegar ao fim. Se houver um fim.
Comecei a desejar isso. Se pudesse desaparecer. Então talvez
by Szilárd BORBÉLY, 1963-2014, Hungarian Poet
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2020)
(photograph taken from Internet)
(*) This wonderful poem was introduced to me by my Friend Steve BUCKNELL. I didn't know this Hungarian Poet neither his books, but it's enough for me to recognize his greatness through this single masterpiece.
OBJECT DRAMA
|
|
|
|
In general
everything around us
is useless.
We believe the objects are useful ---
what we eat
what we drink
what we wear
what we see
what we hear
what we read
what we love
what we choose
what we buy ---
but soon comes their uselessness
throw them away
they aren't required anymore.
So we are
so we go
naked.
///
O DRAMA DOS OBJECTOS
Em geral
tudo o que nos rodeia
não serve para nada.
Nós pensamos que os objectos são úteis ---
o que comemos
o que bebemos
o que vestimos
o que vemos
o que ouvimos
o que lemos
o que amamos
o que escolhemos
o que compramos ---
mas cedo deixa de usar-se
deita-se fora
não presta.
Assim somos
assim vamos
nus.
by Armando TABORDA, 2020
(photograph taken from Internet)
PANDEMIC
|
|
|
|
Viruses have controlled humanity
since the primate's evolution
on the very beginning intelligent beings were hunters and fishermen
now they are predators of endangered species ---
in China people eat domestic animals, bats and alive insects
and wonder if there still are so many to wipeout ---
in the Middle Ages there were more bonfires and forest fires than in the 21st century
but much less carbon dioxide to heat the atmosphere
fatalists without singing fado
the stupid viruses decided to put an end to us
until themselves are extinguished by starvation
then the Earth will again be primitive and unpolluted
by God's irony
the new DNA will be born in the Dead Sea
///
PANDEMIA
Desde a evolução dos primatas
os vírus controlam a humanidade
no início os seres inteligentes foram caçadores e pescadores
agora são predadores de espécies em extinção ---
na China comem animais domésticos, morcegos e insectos vivos
e admiram-se que ainda haja tantos para exterminar ---
na Idade Média havia mais fogueiras e incêndios florestais do que no Século XXI
mas muito menos dióxido de carbono a aquecer a atmosfera
fatalistas sem cantarem fado
os estúpidos vírus decidiram acabar connosco
até que eles próprios se extingam por inanição
então a Terra voltará a ser primitiva e impoluta
por ironia de Deus
o novo ADN nascerá no Mar Morto
by Armando TABORDA, 2020
(photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for noncommercial cultural purposes)
(post 1st edition, 2020; 2nd edition, 2022)
POWER GAMES
|
|
|
|
Most politicians and government members are mulls in the sewage drool waiting for the shark to eat them
///
A maioria dos políticos e membros do governo são taínhas na babugem do esgoto à espera do tubarão que os coma
by Armando TABORDA, 2020
Photograph: Brawl erupts in the Ukranian Parliament, ABC News - "Published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes"
|
|
|
|
Photograph: Cats & Famous People Images on Pinterest (Mischa BARTON, actress & model) - "Published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes"
SERENITY
|
|
|
|
after love
the peace comes
nothing to try
the lipstick trace
the collar straighten
nothing to follow
we are getting intimate
of ourselves
we sing without tone
and grown beard
no reason to celebrate
good is a sound
a book or songs
and only peace stay with us
///
SERENADA
depois do amor
vem a paz
sem nada para tentar
traçar o batom
ajeitar o colarinho
sem nada para seguir
vamos ficando íntimos
de nós mesmos
cantar sem tom
a barba crescida
sem motivo para festa
o bom é um som
um livro ou canções
e a paz nos resta
by Marco VALENÇA, in his FB page, 16.06.2020
(English translated by Armando TABORDA, 2020)
(Photograph: Royalty-Free Lipstick Clip Art, Vector Images - "Published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes"
THE NOBEL PRIZE IN LITERARTURE 2020
|
|
|
|
"for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal"
THE NIGHT MIGRATIONS
This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds' night migrations.
It grieves me to think
the dead won't see them---
these things we depend on,
they disappear.
What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won't need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.
///
"pela sua inconfundível voz poética que com austera beleza dá dimensão universal à existência individual"
AS MIGRAÇÕES NOCTURNAS
Este é o momento de reveres
as bagas vermelhas do freixo de montanha
e no céu escuro
as migrações nocturnas dos pássaros.
Entristece-me pensar
que os mortos não mais as verão---
essas coisas de que dependemos,
desaparecem.
O que é que a alma faz para se consolar?
Digo para mim que jamais necessitará
destes prazeres;
talvez não existir seja suficientemente fácil,
mas é difícil de imaginar.
by Louise GLÜCK (USA), in "AVERNO", published by Farrar, Straus & Giroux, 2006
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2020
SUNDAY MORNING MEETING FOR WORSHIP
|
|
|
|
Taller than the tallest,
higher than the roof beams.
There's not much to see
of the graveyard;
no markers then or now:
a surround of trees,
a grassy space.
It feels comfortable
to lie down with Quakers,
and point my camera
to where the branches seem
to conduct
experiments with light.
It's as if you can
still shake hands
with those who affirm
"that which is of God
is in everyone". Above all,
it's peaceful to be together
at this bright Sunday Meeting.
///
REUNIÃO PARA A ORAÇÃO DA MANHÃ DE DOMINGO
Mais alta do que a maior
mais alta do que os barrotes do telhado.
Não há muito para ver
no cemitério:
sem referências antigas ou recentes;
uma cerca de árvores,
um espaço relvado.
Sinto-me confortável
deitado ao lado dos Quakers,
a apontar a minha máquina fotográfica
para onde os ramos parecem
orquestrar
experiências luminosas.
É como se
ainda pudéssemos apertar as mãos
àqueles que afirmam
"o que é de Deus
está em todos". Principalmente,
é tranquilo estarmos juntos
nesta brilhante reunião de domingo.
by Steve BUCKNELL, in his Ipernity.com page, 25.10.2020
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2020)
(Quaker Burial Ground, the photo was taken from Internet --- "Published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes")
FORMULA OF THREE KEY-WORDS
|
|
|
|
MOTHER » amniotic sea of love
LOVE » justification of life
LIFE » justification of death
Nothing else
///
FÓRMULA DE TRÊS PALAVRAS-CHAVE
MÃE » amniótico mar de amor
AMOR » justificação da vida
VIDA » justificação da morte
Nada mais
by Armando TABORDA, 2020
(photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial education purposes)
Jump to top
RSS feed- Latest items - Subscribe to the latest items added to this album
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter