Sebastião Salgado, Great Reportings, Indians from XINGU, Mato Grosso, Brasil

Other's Images / Imagens de Outros


COMMERCE STREET

18 Mar 2019 8 10 336
I'm a poet of the lean city of the city that doesn't walk I'm of this flatness I'm from the lives' violence poet of the city that sinks houses and people I'm from the whore city that only has surface everyday I wake up naked and narrow like a commerce street /// RUA DO COMÉRCIO Sou poeta da cidade magra da cidade que não caminha sou dessa planicidade sou da violência das vidas poeta da cidade que afunda casas e pessoas sou da puta da cidade que só tem superfície amanheço todo o dia despida e estreita como uma rua do comércio by Vera Lúcia de OLIVEIRA (Brazilian poet, literature professor in Italy, where she lives, writes in Portuguese and Italian), in "GEOGRAFIE D'OMBRA" / "GEOGARFIAS DE SOMBRA", Fonèma, Venezia, 1989 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

TO YOU

14 Jun 2008 7 10 269
By the flurries of a continuum line that's life, In the love lapels in navigation and in the impossible checkmate, In the promise slowness and other aprils, (the tireless alchemy of gestures that I still remember of you) I fill the dream in a lost milky balloon, I reopen the old time pearls, I model the efficencies, And I slowly die behind the stage, Lacerating myself. /// PARA TI Nos sobressaltos de uma linha em continuum que é a vida, Nas lapelas de amores na navegação e no impossível mate, Na lentidão de promessa e outros abris, (infatigável a alquimia dos gestos que ainda te recordo) Preencho o sonho num balão lácteo perdido, Reabro as pérolas de antigamente, E devagarinho morro por detrás da boca de cena, Rasgo-me. by Cecíia BARREIRA, in her FB page, 02.04.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Masterful map

17 Mar 2016 8 11 374
the sea is a star, the wind is a cloud the sky is red, the dawn is a colour the blood is orange, the apple is an animal the nightingale is a fruit, the land is an orchard the fire is female, the woman is a light the wine is a feeling, the love is a vintage the poetry is another sun, and this poem is a masterful map /// o mar é um astro, o vento uma nuvem o céu é vermelho, o amanhecer uma cor o sangue é laranja, a maçã um animal o rouxinol é uma fruta, a terra um pomar o fogo é feminino, a mulher uma luz o vinho é um sentimento, o amor uma vindima a poesia outro sol, e este poema um mapa magistral by Dinis MOURA, in his FB page, 10.04.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

GOOD FRIDAY

19 Apr 2019 10 14 465
At grandpa's house we fell into silence at three in the afternoon, I and he, in the usual room. Before we began to fall, as a footnote, he did provide me an explanation about suffering. /// SEXTA-FEIRA SANTA Em casa do avô caíamos no silêncio às três da tarde, eu e ele, na sala do costume. Antes de começarmos a cair, dava-me uma nota de rodapé, uma breve explicação do sofrimento. by Nuno F SILVA, in his FB page 19.04.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
03 May 2019 7 11 288
she entered the house kicking the shadow and closed herself in the bathroom she leaned her face against the hurt cold of the mirror and was eating the night without noise /// entrou em casa chutando a sombra e se fechou no banheiro encostou o rosto no frio ferido do espelho e foi comendo a noite sem ruído by Vera Lúcia de OLIVEIRA, in her FB page 02.05.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photo traken from Internet; edited by Armando TABORDA)

DEEP FIELD

26 Aug 2012 10 13 268
A moth's wing stammered in the air vent I unzipped on one side of the bell tent. Tea lights spent their carbon in a lantern that panicked stars onto the canvas. Outside, deep field, you pointed at a moon so real your finger came back dusty. We stared like telescopes at our past - that dark spot encrusted with galaxies. /// CAMPO PROFUNDO A asa duma traça estampada no respiradouro abri o fecho de correr dum dos lados da tenda em forma de sino. As luzes de chá esgotaram o carbono da lanterna e as estrelas caíram em pânico sobre a lona. Lá fora, campo profundo, apontaste para uma lua tão real que o teu dedo ficou empoeirado. Olhamos como telescópios para o nosso passado - aquela mancha escura encrustada de galáxias. by Natalie WHITTAKER, in "POETRY NEWS" - The Newspaper of The Poetry Society, Spring 2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

FIRST YEAR

15 May 2019 14 21 283
Oh, Tom, I'm wearing my lucky pants in the reading room but you still turn away. Come back. I'd like one night with you. I'd like every slow day in your arms. I can't read this Bible; I'm taking my time but the lines run away into the rain. I'm a cat on an ice box longing too much to touch your hair. /// PRIMEIRO ANO Ó, Tom, estou com as minhas calças da sorte na sala de leitura mas ainda estás longe. Regressa. Gostaria de estar uma noite contigo. Gostaria de passar os dias lentos nos teus braços. Não posso ler esta Bíblia; aproveito o tempo mas as linhas fogem-me para a chuva. Sou uma gata numa caixa de gelo desejando muito acariciar o teu cabelo. by Carole BROMLEY, in "POETRY NEWS" - The Newspaper of The Poetry Society, Spring 2019 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
21 May 2013 20 29 307
There are days that are dying. I desire the night where there are no voices. If things continue like this I still learn how to climb the rooftops, to share the cats' loneliness. /// Há dias que passam a morrer. Anseio pela noite onde não há vozes. A continuar assim ainda aprendo a subir aos telhados, a partilhar a solidão dos gatos. by Nuno F SILVA, in his FB page 18.05.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (press z to see in the lightbox)
23 May 2019 13 18 294
A blind knot in the morning embroidery. And the tenderness interrupted by the undo of days until that look, after all, where it waited, tail outside, by death: goes under the skin (one of the oldest) the line that no longer holds us, cut it with the last kiss, to topple a heart more and more inside out. /// Um nó cego no bordado de manhã. E a ternura interrompida pelo desfazer dos dias até esse olhar depois de tudo, onde aguardava, cauda de fora, a morte: passa sob a pele (uma das mais antigas) a linha que já não nos prende, cortá-la com o último beijo, rematar um coração cada vez mais do avesso. by Inês DIAS, in "PONTO-SOMBRA", 2018 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

INTRUSION

23 May 2019 8 11 394
Sun comes through the room window a light ball falls on the bed's foot I kick her against the wall I expel the night towards darkness' infinity dazzled by the full light I hold the life that was a dream even now. /// INTRUSÃO O sol entra pela janela do quarto tomba bola de luz aos pés da cama chuto-a contra a parede expulso a noite para o infinito da escuridão encandeado pela plena luz agarro a vida que agora mesmo era um sonho. by Armando TABORDA, 2019 (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

THE MINCH

26 May 2019 5 8 321
What you distrust is often wrong I understand that now Your tattoos so prominent I thought I could spot them Through your clothes Talk of jewelry, mention of A gold dagger, a woman's dagger A fisherman found in his net Toward the close of the day, the fish vanished… Potatoes Buckies and spoots But no one eats limpets… Rain the sound of dropping dead insects No detail uninspected For a moment, a spit of light On the woodpile, tawny birch, Fawns parading through fern--- The wind was bitter from the east, Your body on mine, pressing down, A floral remenbrance… Drugstore corridors… A streetcar Rambling past the avenue Over the cliff and into the ocean--- But to answer, I always Thought of you as Scottish Because you look Scottish /// O MINCH Aquilo de que desconfias está frequentemente errado Percebo isso agora As tuas tatuagens são tão proeminentes Que pensei poder identificá-las Sob as tuas roupas Falo de jóias, destaco Um punhal de ouro, um punhal de senhora Um pescador encontrado na rede Ao fim do dia, o peixe desaparecido… Batatas Veados e pássaros E ninguém come as lapas… Chove barulho de insectos mortos a caírem Nenhum pormenor ficou por inspecionar Por um momento, uma cuspidela de luz Na pilha de lenha, a bétula fulva, Veados a desfilarem nas samambaias--- O vento de leste soprava amargo, O teu corpo sobre o meu, a deslizar para baixo, Uma memória floral… Corredores de drogaria… Um eléctrico Divagava pela avenida Sobre a falésia em direcção ao mar--- Mas para te responder, sempre Pensei que fosses escocesa Porque pareces escocesa by Robert VANDERMOLEN, in CALIBANonline #9, 2019 May 23 (Portuguese translated by Armando TABORDA) (photographs taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

SEAHORSE

22 Mar 2012 12 14 380
minuscule & moving through a limpid stillness as if under remote divine control the seahorse upright glides stops taxis backwards then sinks dangling down to a web of weeds before tilting (feigning the faintest inebriation) & turning almost motionless on its axis a Nijinsky of the lagoon such ciphering strangeness such slow-floating gentleness (tail an uncurling fern trickling over stones) creatures our dreams swims into our mythologies not a fish twisting & thrashing in crackles of blinding colour but a delicate balance balancing nothing against nothing an equilibrium contained in a sea of happiness /// CAVALO-MARINHO minúsculo movimenta-se pela límpida quietude como se sob um divino controlo remoto o cavalo-marinho desliza na vertical pára recua depois mergulha estaciona numa teia de ervas daninhas antes de se inclinar (fingindo uma leve embriaguez) e virar-se quase parado no seu eixo um Nijinsky da lagoa esse código estranho essa lenta flutuação gentil (a cauda uma samambaia enrolada a gotejar sobre as pedras) preenche os nossos sonhos nada para as nossas mitologias não um peixe contorcido a debater-se em crepitações de cor inebriante mas um delicado balanço balanceado nada contra nada um contido equilíbrio num mar de felicidade by B.C. LEALE (1930-2018), in "THE POETRY REVIEW", Volume 109:1, Spring 2019 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
12 Jun 2019 5 8 313
I could also have written upon having tasted the silence In the desert, the deluge The small peninsula of water That silence doesn't wipe /// Também poderia ter escrito de ter provado no deserto O silêncio, o dilúvio A pequena península de água Que o silêncio não enxuga by Daniel FARIA (1971-1999), in "DO SANGUE", incluído na "POESIA" de DF, Assírio & Alvim, 2ª edição, 2015 (Englidh translated by Armando TABORDA) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

THE MONEY'S PAW

19 Jun 2019 8 12 318
I went to the wall one day, went to the machine, punched my card in and waited for money to come out. Waited. Watched the screen. Do you need more time? the screen asked, the machine screen asked. No! I answered, I want money in multiples of twenty. I want Ready Cash. But the machine gave no Ready Cash, asked me only: Do you need more time? Over and over I punched it, swore, paced, tapped buttons, glared at the person staring over my shoulder. All the machine would say was: Do you need more time? Disgusted, I took my card and left it, the machine. On reflections I realized I missed my chance. What have I done? I could have said: Yes. Yes! A hundred years, a thousand years, in multiples of twenty. It does no good, though I go back daily to the same place, the same machine, slide my card in like a lover's tongue, wait for it to ask me. It never asks. All it gives in multiples of twenty is money. Money. Money. /// A GARRA DO DINHEIRO Um dia cheguei-me à parede, fui à máquina, meti o meu cartão e esperei que o dinheiro saísse. Esperei. Olhei para o ecrã. Precisa de mais tempo? perguntou o ecrã, perguntou o ecrã da máquina. Não! Respondi, quero dinheiro em múltiplos de vinte. Quero Dinheiro Vivo. Mas a máquina não me deu Dinheiro Vivo, simplesmente me perguntou: Precisa de mais tempo? Meti o cartão repetidas vezes, praguejei, pontapeei, bati nas teclas, olhei para a pessoa a espreitar pelo meu ombro. Tudo o que a máquina disse foi: Precisa de mais tempo? Contrariada, tirei o cartão e deixei a máquina. Reflectindo percebi que perdi a minha oportunidade. O que deveria ter feito? Poderia ter dito: Sim. Sim! Cem anos, mil anos, em múltiplos de vinte. Nada bom, embora volte diariamente ao mesmo sítio, à mesma máquina, introduzo o meu cartão como se fosse a língua dum amante, e espero que ela me pergunte. Nunca pergunta. Tudo o que dá em múltiplos de vinte é dinheiro. Dinheiro. Dinheiro. by Barbara DRAKE, in "WHAT WE SAY TO STRANGERS", Breitenbush Books, 1986 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
26 Jun 2019 17 27 419
Light is heat skin's tingling slow caress or kiss turgid body sails on the desire's crest. /// Lumière est chaleur picotement de la peau lente caresse ou bisou corps turgescent navigue sur la crête du désir. /// Luz é calor formigueiro da pele carícia lenta ou beijo túmido corpo navega na crista do desejo. by Armando TABORDA, 2019 (photograph taken from Internet, published under the fair use doctrine for noncommercial cultural purposes) (post 1st edition, 2019; 2nd edition, 2021; 3rd edition, 2022)
05 Jul 2019 17 22 377
I've been bathing, when the body remembers. Even so, the fly always lands by the silence hour. I must have forgotten a fruit inside me, a rotten organ since the last Spring when you said you would come. Secretly I still worship at the still life altar in which love has become. I demand some calm lent by cigarettes. Teeth hate this, but the tobacco' smell stuns insects that don't pay rent in my skin. The extended left arm out of the bed keeps the body orbiting. I react to yesterday´s plane crashes. I'm tired of using the body, I no longer check the engine oil, I have no one who borders flowers in place of wounds. /// Tenho tomado banho, quando o corpo se lembra. Ainda assim, a mosca pousa sempre na hora do silêncio. Devo ter esquecido dentro de mim um fruto, um órgão podre da primavera passada em que disseste que virias. Secretamente ainda faço o culto ao altar da natureza morta em que se tornou o amor. Peço alguma calma emprestada aos cigarros. Os dentes odeiam isso, mas o cheiro do tabaco atordoa os insetos que não pagam aluguer na minha pele. O braço esquerdo estendido para fora da cama mantém o corpo em órbita. Refaço-me dos acidentes aéreos de ontem. Estou cansado de usar o corpo, já não verifico o óleo do motor, já não tenho quem borde flores no lugar das chagas. by Nuno F SILVA, in his FB page 05.07.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Flies have short lives but in their insidious flig…

07 Jul 2019 7 12 337
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

No idea

08 Jul 2019 5 8 257
(photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

591 items in total