Sebastião Salgado, Great Reportings, Indians from XINGU, Mato Grosso, Brasil

Other's Images / Imagens de Outros


At the B and B

28 Nov 2018 6 9 305
The mystery is that there is no mystery, Says the retired detective Tamping his pipe --- His father had lied to him About honesty… Otherwise, the room Is sidetracked into seasonal detail, Water dripping from eaves Chipmunks begging for birdseed After all these years, declares the hostess, I'm afraid I still prefer Pissarro Over Cézanne. She dabs Her lips with a delicacy… The howl of November approaches, Dies back, twists wild roses Along the stream bank Such are the ravages of introspection, She explains to the detective --- Someone had lied to her too /// At the B&B (*) O mistério é que não há mistério, Diz o detective reformado Enchendo o seu cachimbo --- O pai mentiu-lhe Sobre a honestidade… Por outro lado, a sala É marginalizada pelo detalhe sazonal, A água a pingar dos beirais Os esquilos a pedirem alpista Depois de todos estes anos, declara a dona do hotel Temo ainda preferir Pissarro A Cézanne. E limpa Os lábios com delicadeza… O uivo de Novembro aproxima-se, Morre de novo, agita as rosas bravas Ao longo da margem do riacho Tais são as devastações da introspecção Explica ela ao detective --- Também alguém lhe teria mentido by Robert VANDERMOLEN, at "POETRY" Magazine (USA), June 2007 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (*) Bed and Breakfast hotel

WARNING SIGNAL

23 Nov 2018 13 18 347
Ants toil ceaselessly for the survival of underground empires not later they will be overwhelmed by the elephant's kick or drowned by the flood. Earth is also a greedy and corrupt anthill where we work less and less and pollute more and more not later the planet will be destroyed by the human footprint or by catastrophic waters and glorious fires. /// SINAL DE ALARME As formigas labutam incessantemente para a sobrevivência de impérios subterrâneos não tarda serão esmagadas pela patada do elefante ou afogadas pela cheia. Também a Terra é um ganancioso e corrupto formigueiro onde trabalhamos cada vez menos e poluímos cada vez mais não tarda o planeta será destruído pela pegada humana ou por catastróficas águas e gloriosos incêndios. by Armando TABORDA, 2018 (photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for noncommercial educational purposes) (post 1st edition, 2018; 2nd edition, 2021)

TWILIGHT

10 Apr 2006 6 8 234
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4714630 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

UNREAL HOUSE

10 Dec 2018 8 9 255
abandoned house, beds unmade all day, no food on the table. He's in his room dreaming with his brother Nietzsche, sh's in the next room sewing, fantasising and talking to herself about wrongs she suffered and no one listens to her, only winter with its icy flowers. And humanity? Once upon a time, in a distant country. And hope? It's the baby girl. Every so often the smallest thing turns them into wild animals. /// CASA IRREAL casa abandonada, camas todo o dia por fazer, nenhuma comida na mesa. Ele está no quarto a sonhar com o seu irmão Nietzsche, ela esta na sala vizinha a costurar, fantasiando e falando consigo mesma dos erros de que foi vítima e ninguém a ouve, só o inverno e suas flores geladas. E a humanidade? Era uma vez, num país longínquo. E a esperança? É uma menina. De vez em quando a coisa mais insignificante transforma-os em animais selvagens. by Anna Maria CARPI, translated by Lisa MULLENNEAUX, in "THE POETRY REVIEW", Volume 108:3, Autumn 2018 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018) (photo taken from Internet - Girl at the Sewing Machine, painting by Edward HOPPER)

THE REVOLT OF THE BIRD HUNTERS

08 Mar 2013 12 16 227
It's a crime to disregard the well-compilled laws enacted by the general assembly of many lined birds on the perch. Seeing them from underneath or in the TVnews it seems that democracy works nobody flies without everyone doing it no one chirps or loses the peep without looking to the side however seeing better all are shaking a lot and flap their hurried wings but nobody does anything nor leaves the perch. Until the shots of poachers far away scare them and the birds flock disbands give two or three wide flights over the power and suddenly comes back to it. Harmony temporarily lost remakes the freedom of those who remain is the increasing hunger and the inept revolt of dreaming that never comes to an end. /// A REVOLTA DOS CAÇADORES DE PÁSSAROS É crime o desprezo pelas leis bem compiladas e promulgadas pela assembleia geral de muitos pássaros alinhados no poleiro. Ao vê-los de debaixo ou no telejornal parece que a democracia funciona ninguém voa sem que todos o façam nenhum chilreia ou perde o pio sem olhar para o lado entretanto vendo melhor todos se mexem muito e batem as pressurosas asas mas ninguém faz nada nem larga o poleiro. Até que os tiros de caçadores furtivos ao longe os assustam e a passarada debanda dá dois ou três voos largos sobre o poder e súbito regressa ao lugar. A harmonia temporariamente perdida refaz-se a liberdade dos que ficam é a fome que aumenta e a inepta revolta do sonho que nunca chega ao fim. by Armando TABORDA, 2018 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

THE FIRST LOOK

15 Dec 2018 5 9 208
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4715118 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (press Z to see in the lightbox)

IN DEFENSE OF NOTHING

04 Oct 2018 20 30 377
I guess these trailers lined up in the lot off the highway will do. I guess that crooked eucalyptus tree also. I guess this highway will have to do and the cars and the people in them on their way. The present is always coming up to us, surrounding us. It's hard to imagine atoms, hard to imagine hydrogen & oxygen binding, it'll have to do. This sky with its macular clouds also and the electric tower to the left, one line broken free. /// EM DEFESA DO NADA Imagino o que farão estes reboques alinhados no parque fora da autoestrada. Imagino também aqueles eucaliptos torcidos. Imagino o que esta autoestrada estará a fazer e os carros e as pessoas dentro deles aos seus destinos. O presente chega sempre até nós, cerca-nos. É difícil imaginar os átomos, difícil imaginar a mistura do hidrogénio com o oxigénio, será assim. Também este céu com suas maculadas nuvens e a torre eléctrica à esquerda, com uma linha partida solta. by Peter GIZZI, in "IN DEFENSE OF NOTHING SELECTED POEMS 1987-2011" (Wesleyan 2014) (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2018) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
26 Dec 2018 6 12 155
photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA (press z to see in the lightbox)

Baking Paper Poem

06 Jan 2019 11 16 217
some clouds have taken the shape of stairs. no, it's not the spiralling tongue of corners. it's more like a ladder, the thing with steps between its two legs that leaned on the wall my dad painted with the flesh of his cheekbones raised as if he was smiling and his eyebrows condensed as if he was angry. /// POEMA EM PAPEL MANTEIGA várias nuvens transformaram-se em escada. não, não em espiral de língua em zig zag. antes como um simples escadote portátil, a coisa com degraus entre as duas pernas encostada à parede que o meu pai pintou com as maçãs do rosto levantadas como se estivesse sorrindo e as sobrancelhas eriçadas como se estivesse zangado. by Evdokia CHARALAMPOUS (Cyprus-born poet), in "THE POETRY REVIEW", Volume 106:3, Autumn 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

LONELINESS

09 Jan 2019 8 10 316
So many stones are thrown at me, They no longer scare. Fine, now, is the snare, Among high towers a high tower. I thank its builders: may They never need a friend. Here I can see the sun rise earlier And see the glory of the day's end. And often into the window of my room Fly the winds of a northern sea, A dove eats wheat from my hands… And the Muse's sunburnt hand Divinely light and calm Finishes the unfinished page. /// SOLIDÃO Tantas pedras me são atiradas, Não mais me assustam. Bem, agora, é a armadilha, Uma torre alta entre torres altas. Agradeço aos seus construtores: nunca Eles precisem duma amiga. Daqui posso ver o sol nascer mais cedo E a glória do fim do dia. E muitas vezes na janela do meu quarto Sopram os ventos do mar do norte, Uma pomba come trigo das minhas mãos… E a mão da Musa queimada pelo sol Divinamente leve e calma Acaba a página inacabada. by Anna AKHAMATOVA (1889-1966), from "WHITE FLOCK", in "SELECTED POEMS", Edited by The Folio Society, London, 2016 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph by Pavel LUKNITSKY, 1925; edited by Armando TABORDA)
20 Jun 2010 5 11 265
Dêem-me Mulheres, Vinho, e Rapé Até que grite, "Parem, basta!" Podem fazê-lo sem reservas Até ao dia da ressurreição; Pois, abençoada seja a minha barba, serão sempre A minha amada Trindade. by John KEATS (1795-1821) (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

WORD NAVIGATION

15 Jan 2019 6 9 171
the words mouths and ears the words wild breathes: empty sails in the vertical nights /// NAVEGAÇÃO DA PALAVRA as palavras bocas ouvidos as palavras hálitos bravios: velas pandas nas noites verticais by Ana Cristina CESAR (1952-1983), suicidal Brazilian poet (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
16 Jan 2019 11 21 201
I have irrefutable poems proving God's schizophrenia we are unreal delirious agonizing apes crawling into darkness death is a portentous catapult with a tremendous metaphysical power: throw us beyond of nowhere sometimes inside myself the star that I beheaded talks to me /// tenho poemas irrefutáveis comprovando a esquizofrenia de Deus somos símios rastejando na escuridão irreais, delirantes agónicos a morte é uma catapulta portentosa com um poder de alcance metafísico tremendo: lança-nos para lá do nada fala comigo por vezes o astro que decapitei dentro de mim by Dinis MOURA, in his Facebook page, 16.01.2019 (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

When I have fears that I have to cease

14 Jan 2019 8 11 209
Before my pen has gleaned my teeming brain Before high-pilèd books, in charactery, Hold like rich garners the full-ripened grain; When I behold, upon the night's starred face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love!---then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink. /// Quando me dá o medo de deixar de ser Face à caneta que segue o meu cérebro inquieto, Face aos verdadeiros livros, empilhados, Seguros como celeiros cheios de grão maduro; Quando vejo, no estrelado rosto da noite, Enormes símbolos nublados de um grande romance, E penso que nunca mais viverei para seguir Suas sombras, com a mágica mão da sorte, E quando sinto, nem que seja por uma hora! Que nunca mais te verei, Não mais terei o mágico poder De amar irreflectidamente!---então fico só Na terra de todo o mundo, e penso Até que o amor e o nada da fama se afundem. by John KEATS (1795-1821), in "SELECTED POEMS!, Edited by The Folio Society, London, 2015 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Ana Cristina CESAR

18 Jan 2019 11 15 324
In love I pulled my weapon, my soul, my serenity… Only you didn't pull anything. /// Apaixonada saquei minha arma, minha alma, minha calma… Só você não sacou nada. by Ana Cristina CESAR (1952-1983), suicidal Brazilian poet (English translated by Armando TABORDA, 2019) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

THE LAND

19 Jan 2019 8 12 223
In his workshop The memory of bolts and sheet metal, Reflections from the meadow, His daughter saying, yes, everything needs work, Cleaning up and cleaning out ---- Nick had made windmills for orchards To combat frost. No frost this morning though it was calm, The land ripening down to mounds of aging clinkers Above Mill Creek. I'd forgotten about clinkers. We strolled there. You could hear steelhead thrashing Up the slight rapids through a tangle of shrub elm And box elder. Nick had looked old when he was young Then he didn't change much. My uncle's farm was down The road where storage units now reside, row upon row, Seen from a distance they look like barracks. He was John Bircher while Nick was anti-war. Did you know my father well? We were in sports, I said. There used to be workhorses here, I told her, this is where They retired. I thought I saw smoke then I didn't. My shoes were sopped with dew. She wore wellies. And reminded me again she was interested in selling The half-section with small out-buildings, the faded barn, The dark-slung house that resembled what you see In rural Georgia surrounded by pecan trees. Here there Are apricots. It's so confusing, she said, searching for advice, Frowning, resembling her mother briefly, A falcon streakig overhead under the steady Warming of morning, a quiver crossing her lips… /// A TERRA Em sua oficina A memória de parafusos e chapas metálicas, Reflexos da pradaria, A filha diz, sim, há muito trabalho para fazer, Limpeza por dentro e por fora ---- Nick construiu moinhos de vento contra a geada Dos pomares. Contudo nesta manhã calma não há geada, A ceara acima de Mill Creek entre montículos de velhos tijolos Está pronta para a colheita. Não poderia esquecer-me dos tijolos. Passeámos por lá. Podia ouvir-se o drapejar das trutas A subir os pequenos rápidos por entre um emaranhado de arbustos E cômoros de folhas. Quando jovem Nick parecia mais velho E desde então não mudou muito. A quinta do meu tio era abaixo Da estrada onde agora estão armazéns, fileira atrás de fileira, Vistos à distância parecem um quartel. Ele foi radical de direita e o Nick era pacifista. Conheceste bem o meu pai? Vestíamos desportivamente. Era normal haver cavalos de trabalho por perto, disse-lhe, foi aqui que Se reformaram. Pensei ter visto fumo mas não vi. Os meus sapatos estavam ensopados de orvalho. Ela usava galochas. E relembrou-me que estava interessada em vender A metade com pequenos edifícios dispersos, o celeiro em ruinas, A casa escura cercada de nogueiras Igual àquelas que se veem na Georgia rural. Aqui há Damascos. É tão difícil, disse ela, à procura de conselho, Carrancuda, igual à mãe por um instante, Um falcão passou por cima das nossas cabeças sob o constante Acalorar da manhã, um trejeito atravessou-lhe os lábios... by Robert VANDERMOLEN, in CALIBANonline (USA), No. 34, 2019 January (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019) (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

The light surprised me in such a way that I went t…

16 Jan 2019 7 12 304
press z to see in the lightbox (photograph taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

SLEEPING

21 Jan 2019 7 12 219
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4717160

591 items in total