Sebastião Salgado, Great Reportings, Indians from XINGU, Mato Grosso, Brasil

Other's Images / Imagens de Outros


NATIONAL DAY OF PORTUGAL, 10th June

14 Jun 2017 6 21 332
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4665876 (photo taken from Internet)

ELEGY

23 Jun 2017 3 4 384
Too proud to die, broken and blind he died The darkest way, and did not turn away, A cold, kind man brave in his burning pride On that darkest day. Oh, forever may He live lighttly, at last, on the last, crossed Hill, and there grow young, under the grass, in love, Among the long flocks, and never lie lost Or still all days of his death, though above All he longed all dark for his mother's breast Which was rest and dust, and in the kind ground The darkest justice of death, blind and unblessed. Let him find no rest but be fathered and found, I prayed in the crouching room, by his blind bed, In the muted house, one minute before Noon, and night, and light. The rivers of the dead Moved in his poor hand I held, and I saw Through his faded eyes to the roots of the sea. Go calm to your cricifixed hill, I told The air that drew away from him. /// ELEGIA Orgulhoso por morrer, morreu desesperado e cego Da maneira mais sombria, e não fugiu, Homem frio, amável e corajoso no seu ardente orgulho Naquele dia fatídico. Oh, possa para sempre Viver despreocupado, finalmente, na última colina Percorrida, e lá crescer jovem, sob a relva, apaixonado, Entre grandes rebanhos, e nunca perder, Nem sequer os dias da sua morte, acima de tudo Desejar a escuridão no seio de sua mãe Que é sossego e pó, e na terra leve A mais sombria justiça da morte, cega e maldita. Deixem-no não chegar ao descanso mas que se adapte e o encontre, Chorei no quarto acanhado, em seu leito de morte, Na casa silenciosa, um minuto antes Do meio-dia, e noite, e luz. Vi os rios da morte Correrem da sua pobre mão que apertei Para o fundo do mar através do seu moribundo olhar. Vai calmamente para a tua colina de crucificação, disse-lhe A aragem que dele se afastou. by Dylan THOMAS (1914-1953), in "SELECTED POEMS", Edited by The Folio Society Ltd, 2014 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photograph copied from the book: Dylan Thomas in Brown's Hotel, Laugharne, 1938)

BEACH

12 May 2014 6 8 317
With my hands impregnated of body cream I walk against the sun. Sand burns my foot plants. At the sea surf area my walk is cooler and lighter. /// PRAIA Com as mãos impregnadas do creme do corpo passeio contra o sol. O areal queima-me as plantas dos pés. Na zona de rebentação do mar o meu caminho é mais fresco e leve. by Armando TABORDA, 2017 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

ASHES

06 Sep 2016 7 10 444
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/4677510 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

LOCAL HISTORY

19 Sep 2017 7 12 530
In the liquor store one is enchanted by a print Of bears holding each other's arms, heads slung up Singing, dancing about a hooded fire --- Tony Behind the counter, has never danced ... Just as Michelangelo tussled with the shape Of a Venus, his impulse was to attach Breasts to men --- But Gene no longer has an interest in any kind of art. My wife won't allow him in the house Since he tumbled down the stairs --- Gene who spent The last war sitting on the bridge in Sault Ste. Marie Guarding the locks, numb fingers on an icy machine gun ... Married a woman Who became an eminent actress after she left him --- Gene says, how hairy she was in reality. What he Described of their intimate life I once found fascinating --- A dead branch like a claw. Nothing so studied as something honored. As we pivot in the park around the Civil War monument --- This isn't Florence by any means --- My wife squares her lips, How wondrous is it to be discreet, the satisfactions In maintaining a confidence ... Sparrows flitting into glass, Clutter of bodies on wet pea gravel --- Those days when so much rain made the ground squeak By itself /// HISTÓRIA LOCAL Na loja de vinhos ficamos encantados com uma estampa De ursos abraçados uns aos outros, cabeças descaídas A cantar, a dançar à volta da fogueira --- Tony Atrás do balcão, nunca dançou ... Tal como Miguel Ângelo esculpiu o corpo De Venus, para insinuar As suas mamas ao homem --- Mas Gene não tem mais interesse em qualquer tipo de arte. A minha mulher não o quer em casa Desde que ele caiu pelas escadas abaixo --- Gene que passou A última guerra sentado na ponte de Sault Ste. Marie De guarda ao bloqueio, dedos entorpecidos numa metralhadora gelada... Casou com uma mulher Que depois de o abandonar se tornou uma actriz famosa --- Gene fala de quão difícil ela foi na realidade. Uma vez Achei fascinante O modo como descreveu a sua vida íntima --- Um galho morto como uma garra. Nada tão estudado como algo honroso. Enquanto giramos em redor do monumento à Guerra Civil --- De qualquer modo isto não é Florence --- Minha mulher acaricia os seus lábios, Que maravilha é ser discreta, a satisfação De manter a confiança ... Pardais flutuam no copo, Confusão de corpos no cascalho molhado --- Naqueles dias em que só por si a chuva intensa fez ranger O chão by Robert VANDERMOLEN, in "POETRY" (USA), November 2005 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

IVY DRIP AT WARRISTON CEMETERY

22 Sep 2017 5 7 562
I glimpse more light in the east and stranger animals in the wood. When you gave me your hand, you said "Don't leave---" and then put on the hood. A headstone, with a beast, turned petrified your hair. Years on, quite still, you have not ceased and, bats eat moths, I've understood I must not always leave you dead in the mould of the marvellous wood but search again for the painted stair up which I saw you lightly tread. /// O GOTEJAR DA HERA NO CEMITÉRIO DE WARRISTON Vislumbrei mais luz a leste e estranhos animais no bosque. Quando me deste a tua mão, disseste "Não partas---" e cobriram-te. Uma lápide, com um monstro, petrificou o teu cabelo. Assim mesmo, anos depois, não morreste e, diabos me levem, percebi que não deveria deixar-te morto no bolor do maravilhoso bosque mas procurar de novo a escada colorida que te vi a subir suavemente. by Andrew SCLATER, in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:2, Summer 2017 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

ENDEARMENT

02 Oct 2017 18 28 419
No need to speak on regret. In that shimmering dress you're its wholehearted double. Tender as feathers. It's not easy to give up what passes for love faced with a wall of pink morning light filtered through stands of mid-winter birches. You might say it was good but it couldn't go on. Not in the way that a river goes on - resigned to the sound of resistance. /// TERNURA Não é necessário falar de arrependimento. Naquele fato brilhante és duplamente sincero. Terno como penugem. Não é fácil desistir do que se passa por amor frente a uma parede de luz cor de rosa na manhã filtrada pelas verticais bétulas em pleno inverno. Podes dizer que foi bom mas não deve continuar. Não da maneira como um rio passa - resignado com o som da corrente. by Lindsay MACGREGOR, in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:2, Summer 2017 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

LABYRINTH

04 Oct 2017 5 9 511
You look at the distance that fills the labyrinth Of your own body And you don't feel its complicity, Arbitrary you think of Your own body As a line, one perch, On the little toe, So long, Certainly you feel the pain and the brightness of a thoughful body, Distracting you from the wind living outside, The desire, the shadow, the desert, Of this body, accomplice, anodyne, So thoughtful, mirror body. /// LABIRINTO Olhas a distância que preenche o labirinto Do teu próprio corpo E não o sentes cúmplice, Arbitrário te surge o pensar O teu próprio corpo Como uma linha, um poiso, No dedo mínimo do pé, Tão longo, Decerto sentes a dor e o brilho, desse corpo tão pensado, Distraindo-te do vento que vive fora de ti, O desejo, a sombra , o deserto, Desse corpo, cúmplice, anódino, Tão pensado, corpo espelho. by Cecília BARREIRA, in facebook.com/cecilia.barreira1, 2017 (English translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

APOCALYPSE

27 Jun 2011 10 14 535
# the heat doesn't go away # the rain doesn't come # the drought remains on the cracked land and on putrid carcasses of dead animals # fires incinerate everything # landscapes houses people # undaunted and serene the media give us good days and appealing images of all disasters # ours and those of the world # after all Earth is prone to so many risks that we risk losing it # irreversibly /// APOCALIPSE # o calor não passa # a chuva não vem # a seca instala-se na terra gretada e nas pútridas carcaças dos animais mortos # os incêndios incineram tudo # paisagens casas pessoas # impávidos e serenos os média dão-nos os bons dias e aliciantes imagens de todas as desgraças # as nossas e as do mundo # a Terra afinal é vulnerável a tantos riscos que corremos o risco de a perder # irreversivelmente by Armando TABORDA, 2017 (photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for noncommercial cultural purposes) (post 1st edition, 2017; 2nd edition, 2022)

Forest Fires

18 Oct 2017 11 18 486
LOVE is a fire we can see; it's a wound that destroys and kills; it's a belief that wins in spread; it's a never contentement with itself; it's to want to be free by choice; it's to serve who overcome, death. /// O AMOR é um fogo que arde e se vê; é ferida que destrói e mata; é um cuidar que ganha em propagar-se; é um nunca contentar-se de si próprio; é querer estar livre por vontade; é servir a quem vence, a morte. by Armando TABORDA, 2017 (inspired in the sonnet "Amor é um fogo que arde sem se ver", by Luís Vaz de CAMÕES) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

Purple light

19 Oct 2017 12 14 485
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/25240

REVENGER ANGEL WANTED

24 Oct 2017 11 14 786
to bring a lot of rain slight and persistent to replenish the moisture of soil and dams and wash the ashes and the buildings facades and the streets impregnated with fat and the wounds of the hungry flocks. Cause deads don't take revenge even in the doomsday it's urgent that forest fires die drowned. /// PROCURADO ANJO VINGADOR que traga muita chuva fraca e persistente para repor a humidade nos solos e barragens e lavar as cinzas e as fachadas dos prédios e as ruas impregnadas de gordura e as feridas dos rebanhos esfaimados. Mesmo que os mortos não se vinguem nem no dia do juízo final é urgente que os incêndios florestais morram afogados. by Armando TABORDA, 2017 (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

AUTUMN

11 Mar 2009 14 17 668
A touch of cold in the Autumn night - I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red-faced farmer. I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars With white faces like town children. /// OTOÑO Un poco fría la noche de otoño - Passeaba por las afueras, Y vi a la rojiza luna reclinarse sobre el borde del bosque Roja como la cara de un campesino. No me detuve para hablar, pero asentí, Rodeado de estrelas solitárias Con rostros blancos como el de los niños de la ciudad. /// OUTONO Um pouco fria a noite de outono - Andava a passear no estrangeiro, E vi a lua avermelhada reclinar-se sobre a orla dum bosque Como a cara vermelha dum campónio. Não parei para falar, mas acenei, Rodeado de estrelas melancólicas Com rostos brancos como os das crianças citadinas. by T.E. HULME (1883-1917), in "POETRY NEWS" (The newspaper of The Poetry Society), Autumn 2017 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (Spanish translated by Manuel de DIEGO FLORES, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

THE PRAYER

18 Jan 2012 16 21 668
When the moon fell out of the sky I prayed to the sun, like an Inca, asking the great god to find his pale godson and bring him back up high to light up my nights. Streetlights didn't do it, and never reached the sea or the mountains, the two terrains that formed the backdrop to my existence. I shaped my prayer into a quiet song that I intoned to a sunflower that grew in an earthenware pot in my garden, all the while watched by a black cat that belonged to my neighbour, and when I'd finished, the cat and I watched the moon rise like a football and regain its rightful place in the sky. /// ORAÇÃO Quando a lua caiu do céu rezei ao sol, como um Inca, pedindo ao grande deus para encontrar a sua pálida afilhada e trazê-la de volta para o alto a iluminar as minhas noites. As luzes da rua não o fazem, e nunca alcançam o mar nem as montanhas, os dois espaços que formam o pano de fundo da minha existência. Moldei a minha oração numa música tranquila e entoei-a a um girassol que cresceu num pote de barro no meu jardim, permanentemente observado por um gato preto, que pertence ao meu vizinho, e quando acabei, o gato e eu vimos a lua nascer como uma bola de futebol e retomar o seu legítimo lugar no céu. by Matthew SWEENEY, in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:3, Autumn 2017 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photograph taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes) (post 1st edition, 2017; 2nd edition, 2020)

GENESIS AND DEVELOPMENT OF A POEM

03 Dec 2011 13 16 434
Neighboring voices coming from childhood through the accent ot tose who speak aside the inexorable sun over the waters hunches coming with the wind the old fortress the bay vision the full tide the afternoon the clouds the blue memory of all this in another summer another place and by my visibly victimized look everything possible at the table and at the ball-point pen at the sheet of paper sorry my friend at the bar loneliness assured by the crowd the light the time the vacations the sunday the stone cross the square the car all this doesn't matter only matters a few and simple words remaining of all this that set all this: «suspended time» or «quiet sea» or «I fel good» or --- what do I know? --- «someone died» /// GÉNESE E DESENVOLVIMENTO DO POEMA Vozes vizinhas vindas da infância através do sotaque de quem fala aqui ao lado o sol inexorável sobre as águas pressentimentos vindos com o vento a velha fortaleza a vista da baía a maré cheia a tarde as nuvens o azul memória disto tudo noutro verão noutro lugar e pelo meu olhar visivelmente vitimado tudo possível pela mesa e pela esferográfica pelo papel desculpa ó minha amiga pelo bar a solidão assegurada pela multidão a luz a hora as férias o domingo o cruzeiro de pedra o largo o automóvel tudo isto não importa importam só as mínimas e únicas palavras que me ficam disto tudo e tudo isto fixam: «tempo suspenso» ou «mar imóvel» ou «sinto-me bem» ou --- que sei eu? ---«alguém morreu» by Ruy BELO (1933-1978), in "TRANSPORTE NO TEMPO, 1973 (English translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

ETERNAL LIFE

20 Dec 2012 8 19 601
There's a long time since God has left us. He created a son Jesus Christ crucified by hatred in the vain attempt to preach love. His only legacy was the promise of a better world cosmic and eternal for lovers of blood body mind and sperm that after all make us smile and sublimate the death: love. The only justification for life!...Will it be? /// VIDA ETERNA Há muito que Deus nos deixou. Criou um filho Jesus Cristo crucificado pelo ódio na vã tentativa de pregar amor. Seu único legado foi a promessa de um mundo melhor cósmico e eterno para os amantes de sangue corpo mente e sémen que afinal nos fazem sorrir e sublimar a morte: o amor. Única justificação da vida!...Será? by Armando TABORDA, 2017 (photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for noncommercial cultural purposes) (post 1st edition, 2017; 2nd edition, 2023)

HAPPINESS

19 Nov 2017 11 19 726
As soon as I slept Poet rose up and stood over my body. He saw me weak and weird with metallic blue toenails tiny toucan beaks that wanted to fly off into the universe. I made it out of the window. I stretched out in a treetop to rest. The stars were inquisitive eyes. I was plankton in a cave I was a pack of lies I was being somewhere else I was finding answers Poet craved. I woke up a stranger to my body surrounded by feather boas reindeer moss a handful of the afterlife. /// FELICIDADE Quando adormeci o Poeta levantou-se e ficou de pé no meu corpo. Viu-me enfraquecido e estranho com unhas azul metálico nas garras e um pequeno bico de tucano que queria voar para o universo. Fi-lo pela janela. Estendi-me na copa de uma árvore para descansar. As estrelas eram olhos inquisitivos. Fui plâncton numa caverna Fui um monte de mentiras Estive noutro lugar Encontrei as respostas que o Poeta procurava. Acordei estranhando o meu corpo cercado por penas macias como musgo num lapso de vida pós-morte. by Astrid ALBEN (UK), in "THE POETRY REVIEW", Volume 107:3, Autumn 2017 (Portuguese translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)

WAT PHO

29 Nov 2017 16 22 581
Here I'm barefoot before God. I have lived a lifetime to get here and, nonetheless, God asks me to continue --- asks in silence. I walk unhurried, rush has finished and secrets are over. Lies evaporated. The words failed to hide me. Each word is a step. At every step my feet create roots, the soles of my feet sink on this sacred ground. Where are you? I said goodbye, I left you far away, I covered this distance looking for you --- I found you at last. I walk unhurrIed, I carry the weight of childhood and architecture. God burns before me and I know now my name doesn't protect me. /// WAT PHO Eis-me descalço perante Deus. Atravessei a vida inteira para chegar aqui e, no entanto, Deus pede que continue --- pede em silêncio. Caminho sem pressa, acabou a pressa e acabaram os segredos. As mentiras evaporaram-se. As palavras deixaram de conseguir esconder-me. Cada palavra é um passo. Os meus pés criam raízes em cada passo, as plantas dos meus pés enterram-se neste chão sagrado. Onde estás? Despedi-me, deixei-te lá longe, fiz esta distância à tua procura --- encontrei-te por fim. Caminho sem pressa, carrego o peso da infância e da arquitetura. Deus arde à minha frente e sei agora que o meu nome não me protege. by José Luís PEIXOTO, in "O CAMINHO IMPERFEITO", Quetzal Editores, 2017 (English translated by Armando TABORDA, 2017) (photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA) (1st edition, 2017; 2nd edition, 2019)

591 items in total