http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/04/ingeborg-bachmann-klarigu-al-mi-amon.html



Ingeborg Bachmann
Klarigu al mi amon!


Via ĉapelo mallaŭte leviĝas iom,
salutas, ŝvebas
en la vento,
via nekovrata kapo
plezurigas nubojn,
via koro ie aliloke
estas okupita,
via buŝo konkeras
novajn lingvojn,
la brizherboj enlande
tro disvastiĝas.
Leontodojn alblovas
kaj disblovas la somero,
vi, blinda de flokoj,
levas vian
vizaĝon,
vi ridas kaj ploras
kaj sinkas en vi mem
ĝisgrunde
kio ankoraŭ
povus okazi al vi -
Klarigu al mi amon!
La pavo, solene en miro,
paradas,
la kolombo starigas
la plumkolumon,
plenigite de l' kverado
la aero disvastiĝas,
la viranaso blekas,
de la sovaĝa mielo prenas
la tuta lando ion al si, ankaŭ
en la aranĝita parko
ora polvo borderas
ĉiun bedon.
La fiŝo ruĝiĝas,
preterpasas la svarmon
kaj ĵetiĝas tra grotoj
en la koraloliton.
Ĉe arĝenta sablomuziko
dancas timeme la skor-
piono.
La skarabo flaras la
plej belan jam el la foro;
se mi nur havus ĝian
senson, jen ankaŭ mi perceptus,
ke flugiloj sub ilia kiraso
trembrilas kaj
proksimigas la vojon
al la fora fragarbusto!
Klarigu al mi amon!


tradukis
Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser






Ingeborg Bachmann
Erklär mir, Liebe!


Dein Hut lüftet sich
leis, grüßt, schwebt
im Wind,
dein unbedeckter Kopf
hat's Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo
zu tun,
dein Mund verleibt sich
neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land
nimmt überhand,
Sternblumen bläst der
Sommer an und aus,
von Flocken blind
erhebst du dein
Gesicht,
du lachst und weinst
und gehst an dir
zugrund,
was soll dir noch
geschehen -
Erklär mir, Liebe!
Der Pfau, in feier-
lichem Staunen,
schlägt sein Rad,
die Taube stellt den
Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt,
dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit,
vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch
im gesetzten Park hat
jedes Beet ein goldner
Staub umsäumt.
Der Fisch errötet,
überholt den Schwarm
und stürzt durch
Grotten ins Korallen-
bett.
Zur Silbersandmusik
tanzt scheu der Skor-
pion.
Der Käfer riecht die
Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen
Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem
Panzer schimmern,
und nährn den Weg zum
fernen Erdbeerstrauch!
Erklär mir, Liebe!