Henriko Heine
Bonŝanc' estas flirtema damo
Bonŝanc' estas flirtema damo
restadas nur dum unu hor',
karesas vin je l' frunt' kun amo
tuj kisas vin – kaj iras for.
In' Malfeliĉo tute male
tre premas vin al sia kor',
ŝi ne rapidas, joviale
ĉe l' lito trikas kun fervor'.
tradukis Hans-Georg Kaiser
El: Tiel tenere, kor' ĉe kor' . La plej belaj ampoemoj
Heinrich Heine
Das Glück ist eine leichte Dirne
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest an's Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an's Bett und strickt.
Aus: So zärtlich, Herz an Herz. Die schönsten Liebesgedichte
https://cezartradukoj.blogspot.de/
Sign-in to write a comment.