Henriko Heine
Bonŝanc' estas flirtema damo


Bonŝanc' estas flirtema damo
restadas nur dum unu hor',
karesas vin je l' frunt' kun amo
tuj kisas vin – kaj iras for.

In' Malfeliĉo tute male
tre premas vin al sia kor',
ŝi ne rapidas, joviale
ĉe l' lito trikas kun fervor'.

tradukis Hans-Georg Kaiser

El: Tiel tenere, kor' ĉe kor' . La plej belaj ampoemoj


Heinrich Heine
Das Glück ist eine leichte Dirne

Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegenteile

Dich liebefest an's Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an's Bett und strickt.

Aus: So zärtlich, Herz an Herz. Die schönsten Liebesgedichte

https://cezartradukoj.blogspot.de/