http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/wilhelm-muller-printempa-songo.html


Vilhemo Muelisto
Printempa sonĝo


Mi sonĝis pri buntaj floroj
florantaj tiel en maj'.
Mi sonĝis pri herbejoj,
pri birdkriada gaj'.

Kaj kiam kokoj kriis,
vekiĝis mi el sent'.
Jen nokt' tenebris, fridis,
dum korvokriad' de l' tegment'.

Sur l' vitro de l' fenestroj
foliojn vidis mi.
Ĉu ridas vi pri l' revulo
de floroj en vintra fi'?

Mi revas pri am' en amo,
pri bela in' kun ŝat',
pri kisoj kaj karesoj,
volupto kaj beat'.

Kaj kiam kokoj kriis,
vekiĝis mia kor'.
Mi sidas nun kaj sola,
kaj pensas pri l' rev' en for'.

Okulojn mi refermas,
plu viglas mia kor'.
Ekverdos kiam fenestre?
Ni kiam brakumos dum hor'?

tradukis Cezar




Wilhelm Müller
Frühlingstraum


Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grüner Wiese,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träume von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und vom Küssen,
Von Wonn' und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward meine Herze wach;
Nu sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt ich dich, Liebchen, im Arm?