http://cezartradukoj.blogspot.de/2014/03/dennis-brutus-suda-rodezio-zimbabvo-sed.html



Dennis Brutus: Suda Rodezio (Zimbabvo)

Sed la tenero vivos plu


Kaj tamen ni vivos plu;
ne velkos la tenero,
kvankam oni perfidis ĝin.

Avidaj reflektoroj kvazaŭ per ungegoj
fosiĝas en niaj nudajn, sendefendajn ombrojn;

La monolita dekalogo de faŝistaj malpermesoj
fikse rigardas sur niajn kapojn
kaj tremas antaŭ la renversiĝo en la abismon;

ĉe kadukaj pordoj tondras bototretado.

Sed ni vivos plu,
spite al disigitaj vivoj, mizero kaj malsato.

Tra la asfalta tenebro siblas patrolaj serpentoj
siajn minacojn kontraŭ nia vivo.

Jen teruro senmezura, nia lando estas dezertigita de teroro,
malbeligita kaj disŝirita kiel ni,
kiel nia sindonemo.

Sed la tenero vivos plu.



Dennis Brutus Südrhodesien (Simbabwe)

Aber die Zärtlichkeit wird weiterleben


Und doch werden wir weiterleben;
nicht welken wird die Zärtlichkeit,
wenn man sie auch verriet.

Gierige Scheinwerfer krallen sich
in unsere nackten, wehrlosen Schatten;

der monolithische Dekalog faschistischer Verbote
starrt auf unsere Häupter
und bebt vor dem Sturz in den Abgrund;

an morsche Türen dröhnen Stiefeltritte.

Aber wir werden weiterleben,
trotz Trennung, Not und Entbehrung.

Durch asphaltenes Dunkel zischen Patrouillenschlangen
ihre Drohungen gegen unser Leben.

Grauen maßlos, unser Land ist von Terror verwüstet,
ist entstellt und zerisssen
wie wir und unsere Hingabe zerfetzt.

Aber die Zärtlichkeit wird weiterleben.


Es übersetzte Klaus Möckel