About this blog

December 2009
  Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

December 24, 2009

(EO) Profesoro John C. Wells

Pro ĝeneralaj demokrataj principoj, mi preferus vidi sukceson de Esperanto kaj ne de la angla

Intervjuo fare de Jerzy Uspienski por Radio Polonia*

read more
Published at 08:44AM ( 2 comments / 69 visits )
This post is public

December 23, 2009

(FR) Journée Internationale de la Femme 2010, Hiroshima

Message au Comité exécutif de la Journée Internationale de la Femme 2010 (traduit de l'espéranto)

read more
Published at 06:18PM ( 0 comments / 35 visits )
This post is public

December 23, 2009

(EO) Internacia Virina Tago, Hiroŝimo, 2010

Mesaĝo al la Plenuma Komitato por Internacia Virina Tago 2010, kaj Municipo Hiroŝima

read more
Published at 06:16PM ( 0 comments / 16 visits )
This post is public

Published at 02:07PM ( 3 comments / 43 visits )
This post is public

Published at 07:42AM ( 0 comments / 32 visits )
This post is public

December 14, 2009

(FR) L’espéranto au présent

par Henri Masson, coauteur de "L’homme qui a défié Babel" (éd. L’Harmattan)

read more
Published at 07:10AM ( 8 comments / 208 visits )
This post is public

December 13, 2009

Principaux ouvrages de référence sur l'espéranto

Pour le découvrir

  • Le défi des langues - Du gâchis au bon sens. L’Harmattan, Paris. 1994. Claude Piron, psycholinguiste après avoir été traducteur de l’Onu et de l’OMS pour l’anglais, l’espagnol, le russe et le chinois, puis chargé d’enseignement à la faculté des sciences de l’éducation de l’université de Genève. Résumé. Voir aussi : Claude Piron. Extraits.
  • Langues sans frontières. Georges Kersaudy. Paris : Autrement. 2001. Présentation et description de 39 langues de l’Europe. Durant sa carrière de fonctionnaire international, l’auteur a été amené à parler, écrire et traduire 51 langues de l’Europe et de l’Asie.
  • L'espéranto aujourd'hui — La langue internationale, de Jacques Joguin avec préface de Bruno Flochon. Paris : L'Harmattan. 84 p.. Octobre 2008. ISBN : 978-2-296-06220-7
  • L'homme qui a défié Babel. Paris : L’Harmattan. Janvier 2002. Réédition de la biographie du Dr Zamenhof, le père de la langue internationale espéranto, écrite par René Centassi, ex-rédacteur en chef de l’AFP, et Henri Masson (1ère édition en 1995 chez Ramsay). Paru simultanément avec sa traduction espéranto : "La homo kiu defiis Babelon". Autres traductions : coréenne (2005), espagnole (2005), lituanienne (2006), tchèque (2007). L'association SAT-Amikaro a été primée en 2002 par la Fondation Grabowski de l’UEA. pour son aide à l'édition. Consacré “Livre de l’année 2005 recommandable à la jeunesse” par le monde coréen de l’édition. A été enregistré sur cassette par l’Association des Donneurs de Voix pour les déficients visuels. 344 p.. ISBN 2-7475-1808-6.
  • ABC d'espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres. Gaston Waringhien. Paris : L'Harmattan. Novembre 2001. 78 p.. ISBN ISBN : 2-7475-1564-8.
  • La homo kiu defiis Babelon. Biographie du Dr Zamenhof. René Centassi et Henri Masson. Paris : L'Harmattan.Traduction de Philippe Combot et Georges Lagrange. Janvier 2002. 296 p.. ISBN : 2-7475-1807-8. Voir aussi.
  • La rue Zamenhof. Écrit sur la base d'un entretien de Roman Dobrzynski avec Louis Christophe Zaleski-Zamenhof, petit-fils du Dr Zamenhof. Traduction de "La Zamenhof-strato" par Ginette Martin. Comme pour beaucoup d'autres ouvrages, il est possible de lire quelques pages gratuitement sur le site de L'Harmattan. Janvier 2009. 252 p.. ISBN : 978-2-296-07392-0
  • L’espéranto. Pierre Janton, professeur agrégé d’anglais. Paris : Presses Universitaires de France. Coll. "Que sais-je ?" (n°1511). Traduit et publié aussi en espagnol, allemand, néerlandais, espéranto, anglais et persan. Quatre éditions, de 1973 à 1994.
  • Al lingva demokratio / Towards linguistic democracy / Vers la démocratie linguistique. Diverses contributions. Rotterdam : UEA. Compte-rendu du premier Symposium des organisations internationales qui s’est tenu à Prague en 1996. Ouvrage trilingue espéranto-anglais-français. Disponible chez l'UEA ou certains service de librairie associatifs.

Pour l'apprendre

  • L'espéranto sans peine. Chennevières sur Marne : Assimil . 98 leçons, 4 CD (optionnels), 432 p
  • L'espéranto de poche. Chennevières sur Marne : Assimil. 181 p.. Très bien conçu pour une bonne approche de la langue.
  • Esperanto express. Renée Triolle. Pour le voyage. Avec transcription phonétique des mots. Paris : Éditions du Dauphin.
  • Parlons espéranto — La langue internationale. Jacques Joguin. Paris : L'Harmattan. Méthode d'étude. Nécessite de bonnes connaissances en linguistique. 304 p.. 2001. ISBN : 2-7475-0355-0
  • Lexique des termes scientifiques français-espéranto / espéranto-français, par Jacques Joguin. L'Harmattan. 2002.
  • Vocabulaire Espéranto. Michel Duc-Goninaz. Gap : Ophrys. 1971.
  • N°169 - L'Espéranto (1) l'essentiel. Vichy : AEDIS. Coll. « Petit guide »; dépliants de 8 pages sur papier fort glacé en vente dans certaines stations service, des bureaux de poste.
  • N°170 - L'Espéranto (2) la conversation.
  • N°219 - L'imagier Français / Espéranto.

Remarque : Ces ouvrages peuvent être, pour la plupart, commandés en librairies

Published at 03:25PM ( 1 comment / 51 visits )
This post is public

December 12, 2009

(EN) Mauritius calls for Kreol

Alain Ah-Vee, Lindsey Collen, Robert Phillipson and Tove Skutnabb-Kangas

Published in the Guardian Weekly electronic, 9 December 2009, see
http://www.guardianweekly.co.uk/?page=editorial&id=1381&catID=18

read more
Published at 08:25AM ( 0 comments / 34 visits )
This post is public

December 10, 2009

(FR) Traduction automatique

L'effort des usagers de l'espéranto est plus grand qu'on ne le suppose pour améliorer et enrichir les dictionnaires et les programmes de traduction automatique. Il s'agit d'un travail silencieux, caché et discret, mais d'une très grande utilité.

Pour l'espéranto, Elitrad (Etna-Lingva Internacia TRADukado : Traduction ethnique-linguistique internationale — et, humoristiquement, elit-rad : roue de l'élite ;-) http://traduku.net/ , créé par Mike Leon et Aaron Irvine avec la participation de Victor Sadler, ne proposait qu'un dictionnaire bi-directionnel de l'anglais vers l'espéranto; il a maintenant une interface en français, et il est prévisible que d'autres versions apparaîtront pour la traduction depuis et vers l'espéranto. Actuellement proposées sont les langues DE, FR, ES, HU, NL, PT, SV. Tout dépend évidemment des volontaires qui s'annonceront pour aider. Les personnes intéressées peuvent voir http://traduku.net/pri.php

Les possibilités qui existent maintenant sur Internet ne sont pas rares, mais elles se limitent généralement à quelques "grandes" langues. Dans un communiqué précédent, j'ai donné un compte-rendu du livre de Mathieu Guidère "Irak in Translation — De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire". Un chapitre entier, pp. 89-113, traite des "technologies de l'incompréhension". Les premières recherches sur la traduction automatique ont été effectuées par les frères Warren et Shannon Weaver à la fin des années 1940. Ces travaux les ont conduits à deux conclusions : l'inaccessibilité à l'exactitude et à la qualité de la traduction humaine mais la faisabilité d'une aide automatique à la traduction.

En 1966, un rapport de l'Automatic Language Processing Advisory Committe (ALPAC) arrivait à la conclusion "la traduction automatique est inaccessible" si bien que la recherche à ce propos ne reçut plus de subventions gouvernementales. Après le besoin de traduction du russe vers l'anglais durant la Guerre froide, apparut à partir de 2003 la nécessité de traductions de l'arabe vers l'anglais durant la seconde guerre d'Irak. Des entreprises privées ont fait payer fort cher des appareils qui livraient le plus souvent des traductions gâchées. Pour l'année 2006, le Pentagone a financé des programmes de traduction automatique pour 26 millions de dollars et encore plus en 2007. L'entreprise Titan a réussi a enlever un contrat de 55 millions de dollars pour développer un programme utilisable dans des véhicules. L'armée étasunienne a acheté à partir de 2006 plus de 5000 traducteurs de phrases "Phraselator" de l'entreprise VoxTec, mais cet appareil s'est montré tout à fait inadéquat, si bien que les soldats l'ont laissé de côté. Une autre entreprise, Integrated Wave Technologies, a proposé un autre appareil qui est apparu tout aussi inadapté. Malgé cela, l'armée en a acheté 1300 exemplaires en 2005, à un prix un peu supérieur à 2500 dollars. En 2006, des conseillers du Pentagone se sont adressés à l'agence fédérale de recherches DARPA pour une solution intelligente. Un programme de recherches a été lancé avec des suventions de 20,8 millions de dollars pour les technologies de traduction, et de 50 millions de dollars en 2007. En 2006, IBM a développé un "facilitateur de communication" dont il a envoyé 35 exemplaires en Irak pour les tester, mais il s'est montré totalement inefficace. À la fin de 2006, l'agence DARPA est parvenue à la conclusion que "cette technologie n'était pas encore mûre pour pour un déploiement à grande échelle" (p. 101). Dans la seconde moitié de 2006, un nouveau programme "IraqCom", création de SRI International, utilisable avec un ordinateur ordinaire, fut essayé. Il contenait un dictionnaire de 40 000 mots pour l'anglais et de 50 000 pour l'arabe irakien. Conclusion du service de presse de l'armée, qui en avait passé une commande importante, officiellement pour évaluation : "Ces machines ne sont pas aussi intelligentes que les traducteurs humains, même si elles peuvent être déployées partout et à toute heure" (p. 101)...

Mathieu Guidère rappelle que durant les premières années de l'Internet, le contenu était presque à 100% en anglais et que l'anglais n'en occupe actuellement qu'environ 35% du Réseau où il est devenu minoritaire. Ceci a conduit à un début d'intérêt aux États-Unis pour les langues étrangères, mais pas au point de pousser les Étasuniens à les apprendre. Les systèmes de traduction automatique, ou au moins d'aide à la traduction ont été bienvenus pour eux. Google a flairé en cela un grand marché très profitable et s'est donné les moyens d'approfondir les recherches. Il a déjà proposé "Google Translate". À la fin de 2006, l'Institut National des Standards et de la Technologie (National Institute of Standards and Technology — NIST) a évalué le système de Google pour l'arabe et le chinois. Il est arrivé à la conclusion que les résultats étaient les meilleurs et se plaçaient loin devant les programmes traditionnels des leaders du marché tels que Systran, Trados et Softissimo (p.104).

Nous, usagers de l'espéranto, souvenons-nous des recherches effectuées autour du projet "Distributed Language Translation" (DLT). Ce programme de traduction multilingue fonctionnant sur la base de l'espéranto comme interlangue fut enterré à cause de la faveur et de l'influence dont jouissait Systran chez les instances du Marché Commun d'alors, lequel n'a subventionné DLT que de 1984 à 1990 alors qu'il représentait la solution la plus rationnelle et la plus équitable. L'expérience acquise dans le cadre de DLT ne serait-elle pas utilisable au sein de Google translate.google.com ? Les pays asiatiques n'auraient-ils pas intérêt à prêter plus d'attention à cette possibilité ? Voir les avis d'Asiatiques sur l'espéranto sur : http://www.bonalingvo.it/index.php/Opinioj_de_azianoj_pri_Esperanto

Bien que Barack Obama ait incité les Étasuniens à l'apprentissage d'au moins une langue étrangère, on peut supposer que la majorité d'entre eux penchera pour une solution plus facile et pratique. Ils auront le choix entre les outils d'aide à la traduction ou... l'espéranto. Et celui-ci pourra éveiller chez une partie d'entre eux une plus grande curiosité par rapport aux langues étrangères.

Lorsque sont apparus les premiers essais de traduction automatique, ou de traduction semi-automatique, je me souviens de l'incapacité des machines à traduire la phrase en français "Les poules du couvent couvent" , c'est-à-dire de distinguer l'homonymité entre un substantif et un verbe. Voici comment divers programmes traduisent aujourd'hui cette phrase du français vers l'anglais :

Google Translate http://www.google.fr/language_tools : "The hens of the convent convent"
Systran (Babel Fish) http://fr.babelfish.yahoo.com/ : "The hens of the convent brood"
Translated http://traduction.translated.net/ "The hens of the convent brood"
Voila http://trans.voila.fr/traduction_voila.php : "The hens of the nunnery brew"
Reverso (de Softissimo) http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR : "The hens of the convent brood(hatch,smoulder)"

Vous pouvez faire l'essai vers d'autres langues et comparer.
Le programme de traduction pour l'espéranto Elitrad http://traduku.net/ , traduit du français vers l'espéranto "al ili kokino de la monaĥejo monaĥejo"...

Le problème est le même avec "le président et le vice-président président l’assemblée". De tels cas sont innombrables.

De grands progrès sont prévisibles en raison de la croissance considérable en puissance et en rapidité des ordinateurs et en capacité de mémoire, ce qui permet de mémoriser et de traiter très vite une énorme quantité de contextes possibles, mais la perfection restera inaccessible. Ces programmes permettent toutefois d'évaluer pas trop mal la valeur ou l'intérêt d'un texte ou d'un document dans une langue que l'on ne connaît pas du tout et de décider si une traduction soignée est vraiment nécessaire. J'ai eu une expérience personnelle en cela par la traduction automatique du russe au français pour rédiger des articles pour Vikipedio (version en espéranto de Wikipédia), entra autres sur Nikolaj Ivanoviĉ Pirogov et de l'espagnol au français pour un article sur Valentín Letelier. La raison d'être et l'intérêt de l'espéranto ne disparaîtra jamais. Voici quelques démarches sur le terrain des dictionnaires et des programmes de traduction :

http://www.reta-vortaro.de/revo/ qui recherche des collaborateurs.
http://www.lexilogos.com/esperanto.htm un travail et site extraordinaires de Xavier Nègre (Marseille) <xavier @ lexilogos.com>
http://www.majstro.com/ de Gerard van Wilgen
http://download.travlang.com/Ergane//erganees.htm de Gerard van Wilgen
http://www.tekstoj.nl/esperanto/tradligoj.htm de Roel Haveman, entreprise "Tekstoj", <tradukligoj @ tekstoj.nl>
www.linguaforce.com/francais de Philippe Berizzi (entreprise Linguaforce) <pberizzi @ linguaforce.com>
www.travlang.com/languages Travlang (dictionnire de base pour les voyageurs).

Voir aussi :
esperanto.ie/esperanto/vortarolisto.htm
www.cs.chalmers.se/~martinw/esperanto/veb/prog.html
www.eventoj.hu

Le sujet n'est pas épuisé ! ;-)

Henri Masson

Published at 06:51AM ( 0 comments / 262 visits )
This post is public

November 28, 2009

(FR) Semaine de la Solidarité Internationale à La Roche-sur-Yon

Depuis déjà plusieurs années, en France, dans le cadre de la Semaine de la Solidarité Internationale (site), des associations pour la solidarité et l'ouverture culturelle, des établissements scolaires, des maisons de quartier, agissent ensemble pour proposer un programme d'animation au public.

Espéranto-Vendée y a pris part dès le début, en 2004, à La Roche-sur-Yon. Parmi ses invités, il y a eu François Picard, fondateur de Culture-Aventure, qui a beaucoup voyagé à vélo, surtout à travers l'Asie, dont le site avait eu, une fois, en 2004, une traduction en espéranto à l'occasion de son voyage Odessa-Tachkent à vélo; Zéphirin Jégard (Zef), qui s'est consacré à deux passions dès qu'il a été en retraite : le vélo et l'espéranto, et qui a voyagé à travers plusieurs continents et surtout de Brest à Vladivostok; et Daniel Durand, qui joue un grand rôle dans le milieu des Citoyens du Monde et dans l'organisation Monda Solidareco kontraŭ Malsato (Solidarité Mondiale contre la Faim) dont la principale langue de travail est l'espéranto. Cette année, Espéranto-Vendée n'a participé qu'à l'exposition et l'information, par un stand, avec plusieurs autres associations.

Thème :
Le monde bouge... Et vous ?

Par rapport aux années précédentes, les contacts et les échanges ont été non seulement très sympathiques mais aussi beaucoup plus favorables à l'espéranto. Les semences ne se perdent pas toutes... Peu à peu, il apparaît une compréhension du fait qu'il y a quelque chose de profondément injuste lorsqu'une langue NATIONALE, quelle qu'elle soit, joue le rôle de langue INTERNATIONALE. Il s'agit d'un jeu de dupes, d'une mystification. Le public était naturellement jeune, car cette expositon a eu lieu au pôle universitaire de La Roche-sur-Yon (site), lié à l'Université de Nantes. La seule attitude de résignation, par rapport à la situation dominante de l'anglais, a été le fait d'un participant âgé. La situation commencerait-elle à se renverser ? Le jour approche-t-il où il n'y aura que les vieux qui pour croire religieusement en l'anglais ? :-) ... Plusieurs étudiants se sont exprimés en faveur de l'enseignement et de l'utilisation de l'espéranto dans la vie internationale.

Il y a eu quelques manques de notre part du fait d'une préparation insuffisante. J'ai moi-même préparé quelques affichettes A4 le matin même, durant deux heures, un peu trop rapidement, à des fins d'adaptation à des panneaux pour cette circonstance. Ces panneaux ont déjà été utilisés, cette années, à l'occasion du centenaire de l'espéranto aux Sables d'Olonne et du tour de France de Marc Pleysier en vélo couché à La Faute-sur-Mer sur le thème de l'application professionnelle de l'espéranto. L'idée d'affichettes adaptée à cette circonstance spéciale, utilisables pour les prochaines années aussi, s'est précisée. Elles peuvent être vues en section "Album" (Afiŝbanko) de mon blog http://www.ipernity.com/doc/32119/album/161927 sur le thème de la Solidarité sans frontières.

Une autre idée, qu'a déjà utilisé Patrice Joly lors du festival des enfants "Enfantaisies", à Brétignolles-sur-Mer, est apparu vraiment très efficace pour permettre le dialogue avec les visiteurs. Il s'agit de petites feuilles de papier à peu près en format carte postale A6 (quart de feuille A4, 148x105 mm). Sur chaque feuille apparaissent dix mots en espéranto, avec leur traduction en bas, dans le désordre. Parmi ces mots, la plupart sont relativement faciles à comprendre pour un francophone. Il suffit de proposer une fiche à chaque visiteur et d'annoncer qu'il est possible de gagner des petits lots. Sur les fiches distribuées, 18 sont revenues et presque toutes étaient sans erreur ou avec une erreur si peu grave que tous ont reçu un lot. Le lot consistait en un DVD "Esperanto - Elektronike" qui est déjà un peu ancien et qu'on doit de ce fait plutôt donner qu'abandonner dans des oubliettes. La seule vraie limite de cette méthode est dans la quantité d'objets, de préférence pas trop coûteux, que l'on peu donner. Sur environ 45 visiteurs qui se sont intéressés à l'espéranto, environ 6-7 ont montré un intérêt pour son apprentissage. Peut-être avons-nous oublié quelque chose de plus et d'important : permettre aux visiteurs d'indiquer une adresse courriel (l'envoi postal est trop cher) afin de recevoir des informations sur l'espéranto à La Roche-sur-Yon, dans le département et dans le monde...

Des photos sur la manifestation apparaissent sur : http://www.ipernity.com/doc/32119/album/161927

Published at 05:33AM ( 0 comments / 75 visits )
This post is public

November 27, 2009

(EO) Semajno de la Internacia Solidareco en La Roche-sur-Yon

Jam de pluraj jaroj, en Francio, kadre de la Semajno de Internacia Solidareco (fr-retejo), asocioj por solidareco kaj kultura malfermo, lernejoj, kvartal-domoj, kuniĝas por proponi al la publiko programon de animado malfermita al ĉiuj.

Espéranto-Vendée partoprenis regule, jam ekde la komenco, en 2004, en La Roche-sur-Yon. Inter ĝiaj invititoj estis François Picard, fondinto de Culture-Aventure, multe vojaĝinta per biciklo ĉefe tra Azio, kies retejo foje havis, en 2004, Esperanto-tradukon, okaze de lia bicikla vojaĝo Odeso-Taŝkento; Zéphirin Jégard (Zef), kiu lernis Esperanton ekde emeritiĝo kaj biciklis tra pluraj kontinentoj kaj precipe de Bresto al

Semajno de la Internacia Solidareco, La Roche-sur-Yon, 2009
Semajno de la Internacia Solid…
Vladivostoko; kaj Daniel Durand, kiu ludas grandan rolon en la mondcivitana medio kaj en la organizaĵo Monda Solidareco kontraŭ Malsato, kies ĉefa laborlingvo estas Esperanto. Ĉi jare, Espéranto-Vendée partoprenis nur en ekspozicio kaj informado, per stando, kun pluraj aliaj asocioj. Fotoj estas videblaj en la albumo http://www.ipernity.com/doc/32119/album/161948



Temo : La mondo moviĝas... Kaj vi ?

Kompare al antaŭaj jaroj, kontaktoj kaj interŝanĝoj estis ne nur tre simpatiaj, sed ankaŭ multe pli favoraj al Esperanto. Ne ĉiuj semoj perdiĝas... Aperas iom post iom kompreno pri la fakto, ke estas io profunde maljusta, kiam NACIA lingvo, kia ajn ĝi estas, ludas la rolon de INTERNACIA lingvo. Temas pri trompludo, mistifikaĵo. La publiko estis kompreneble juna, ĉar tiu ekspozicio okazis en la universitata poluso de La Roche-sur-Yon (fr-retejo), ligita al la Universitato de Nantes. La sola rezigna sinteno, fronte al la superreganta situacio de la angla, venis de... maljuna partoprenanto. Ĉu la situacio ekinversiĝas ? Ĉu proksimiĝas la tago, kiam nur maljunuloj religie kredos je la angla ? :-) Pluraj studentoj esprimiĝis favore al tutmonda instruado kaj uzado de Esperanto en la internacia vivo.

Estis kelkaj mankoj niaflanke pro nesufiĉa preparo. Mi mem preparis afiŝetojn A4 nur la matenon mem, dum du horoj, iom tro rapide por adapti jam ekzistantajn panelojn al la cirkonstanco. Tiuj paneloj estis uzitaj okaze de la centjariĝo de Esperanto en Les Sables d'Olonne kaj okaze de la ĉirkaŭiro de Francio per kuŝbiciklo fare de Marc Pleysier pri la temo "Pofesia aplikado de Esperanto". Plipreciziĝis la ideo pri afiŝetoj, adaptitaj al tiu speciala cirkonstanco, uzeblaj dum la venontaj jaroj. Ili estas videblaj sur mia blogo en la albuma sekcio "Afiŝbanko" http://www.ipernity.com/doc/32119/album/161927 . Momente estas nur kvar, sed bonvenaj estos kontribuantoj por pliriĉigi tiun kolekton per fotoj, mallongaj tekstoj aŭ tutpretaj tiutemaj afiŝetoj. Mankas al mi fotoj kaj informoj pri Esperanto en diversaj triamondaj landoj (Tanzanio, Madagaskaro, Benino, Afganio, Kamboĝo, Vjetnamio, ktp).

Alia ideo, kiun jam uzis Patrice Joly okaze de la infanfestivalo "Enfantaisies", en Brétignolles-sur-Mer, montriĝis vere tre efika por ebligi dialogon kun vizitantoj. Temas pri parperfolietoj en poŝtkarta formato (preskaŭ A6, t.e. kvarono de folio A4, 148x105 mm). Sur ĉiu folio aperas nur dek vortoj en Esperanto, kun ties misordigita franclingva traduko tute malsupre. El ili, plejparto estas relative facile kompreneblaj por franclingvanoj. Sufiĉas proponi folieton al ĉiu vizitanto kaj anonci ke eblas per tio ricevi donaceton en kazo de bonaj respondoj. El la distribuitaj folietoj, 18 revenis, kaj preskaŭ ĉiuj estis seneraraj aŭ kun eraro tiom malgrava, ke ĉiuj ricevis donaceton. La donaceto konsistis precipe el la DVD "Esperanto - Elektronike", kiu estas jam iom malnova kaj kiun oni devas pro tio prefere donaci ol lasi en forgesejo. La sola vera limigo en tia metodo fontas el la kvanto da objektoj, prefere malmultekostaj, kiujn oni povas donaci. El ĉirkaŭ 45 vizitantoj, kiuj interesiĝis pri Esperanto, proksimume 6-7 montris interesiĝon pri lernado. Eble tamen ni forgesis ion plian kaj gravan : ebligi al la vizitantoj indiki retadreson (perpoŝta sendo estas tro kosta) por ricevi informojn pri Esperanto en La Roche-sur-Yon, en la departemento kaj en la mondo...

Interesatoj pri uzo kaj perfektigo de la metodo* povas daŭrigi interŝanĝojn sur mia blogo aŭ per retmesaĝoj.

* cetere inspirita de Dennis Keefe :
http://www.linguafest.info
http://www.bekkurso.info/
http://www.tritiko.cn/
interesa intervjuo de li fare de Mirna Marino

Published at 06:51PM ( 2 comments / 35 visits )
This post is public

November 7, 2009

(FR) Voyage à Oulan-Bator à travers la Russie par le Transsibérien

Le voyage de Moscou à Oulan-Bator par le Transsibérien durera soit 13-14 jours, soit 11-12 jours, en fonction de la préférence exprimée par la majorité des personnes intéressées. La date limite d'inscription est le 1er avril 2010. Comme ce voyage et le congrès auront lieu en juin, il est possible, d'ici-là, par un apprentissage sérieux de l'espéranto, de profiter pleinement de cette possibilité unique et de comparer ce que l'on savait comprendre et exprimer après des années d'apprentissage de telle ou telle langue d'une part, et de l'espéranto d'autre part.

Chiche ? (en espéranto : Spit ? )

read more
Published at 06:09AM ( 0 comments / 195 visits )
This post is public

November 3rd, 2009

(EO) Mac kaj Esperanto

Post la malapero de Franko Luin, en septembro 2005, fondinto de la listo "e_mac", aliaj anoj esperis ke unu el ili, eventuale lia filo Janko, iam transprenos la aferon. Bedaŭrinde, jam pli ol 4 jaroj pasis, kaj nenio okazis.

read more
Published at 05:22PM ( 12 comments / 160 visits )
This post is public

October 30, 2009

(EO) Vojaĝo ĝis Ulan-Batoro tra Rusio per Transsiberia trajno

Jen la plej lastaj informoj pri la vojaĝo al la Azia Kongreso (AK) en Ulan-Batoro tra Rusio per Transsiberia Trajno, kiujn komunikis s-ino Tatjana Loskutova la 29an de oktobro 2009. En la franclingva resumo, ni akcentas la fakton, ke de nun ĝis la dato de la vojaĝo, en junio, per serioza lernado, eblas kontentige uzi Esperanton por ĝui el tiu vojaĝo kaj restado. Tio estas interesa testo proponebla en ĉiuj aliaj lingvoj.

read more
Published at 09:51AM ( 0 comments / 154 visits )
This post is public

October 24, 2009

(FR) L'anglais incontournable

Il semble que, globalement, on s'accorde à reconnaître qu'il ne faut pas laisser l'anglais tout submerger, mais, d'un autre côté, à chaque instant, on peut lire qu'il est indispensable, incontournable, en somme qu'il n'est point de salut sans lui. Comme si, pour sauver une personne qui se noie, la meilleure méthode consistait à lui maintenir la tête sous l'eau...

Le problème, tant que l'on raisonnera ainsi, c'est que l'on renforcera sa position, qu'on le rendra toujours plus indispensable, incontournable. On aboutira ainsi à la langue unique qui mène tout droit à l'effacement des diverses façons de penser (n'oublions pas cette citation très juste d'Henriette Walter : "La langue, c'est une façon de penser") et, par suite, à la pensée unique.

Il ne s'agit pas de dire que toutes les façons de penser induites par la langue sont bonnes ou mauvaises. Elles sont mauvaises quand elles aboutissent à un repli sur soi, à un rejet de l'autre, à un nationalisme exacerbé. Les plantes dites mauvaises contiennent parfois des substances très précieuses, et l'homme a sans nul doute fait disparaître des plantes qui auraient apporté une solution pour tel ou tel problème de santé. Il faudrait donc éviter de faire de même pour des langues, donc des façons de penser qui pourraient favoriser l'émergence d'idées utiles pour toute l'humanité. Nous aurions certainement beaucoup à apprendre d'indiens ou de peuplades dites "sauvages" que nos "civilisations" ont largement dépassé en sauvagerie, très très largement dépassé, en particulier au 20ème siècle.

Donc, il importe de sortir de l'ornière de l'anglais, car son apprentissage à un haut niveau, pour se mesurer avec des natifs, exige un effort considérable au détriment de l'apprentissage d'autres langues, d'autres matières aussi, et même de l'amélioration de la formation professionnelle. Et on nous dit qu'on ne l'enseigne pas encore assez et qu'on ne lui accorde pas encore assez de moyens ! Je ne parle pas du Broken English qui coûte déjà excessivement au budget de l'éducation nationale, des entreprises et des particuliers de tous les pays non-anglophones, et ceci pour savoir seulement "se débrouiller". N'oublions pas non plus que si l'anglais donne des avantages considérables aŭ pays dominants de l'anglophonie, il leur pose aussi des problèmes très coûteŭ : “Les enfants d’autres pays européens apprennent à lire et à écrire beaucoup plus vite que les petits Britanniques. Il ne faut que deux ans aux Italiens tandis que les Britanniques peuvent y consacrer jusqu’à 12 ans“. ("Reuters", 17 avril 2007)... "Les 730 millions d'euros dépensés depuis dix ans ont eu un impact « relativement faible » sur son enseignement" (Marie-Estelle Pech, "Le Figaro" 22.07.2008). Donc l'anglais n'est pas idéal non plus pour les natifs anglophones. Et c'est précisément cette langue qu'on nous pousse à apprendre jusqu'à la surdose ! Ne sommes-nous que des moutons de Panurge ? Il est donc souhaitable d'aider les natifs anglophones à s'en sortir et, par la même occasion, les 95% de non-anglophones de l'humanité. Comment ? Par exemple en soutenant une initiative britannique : "Springboard… to languages" :
http://www.springboard2languages.org/home.htm (langues autres que l’anglais : http://www.freeweb.hu/egalite/salto/index.htm )

Il reste la question de l'alternative au tout-anglais : le multilinguisme, l'intercompréhension entre langues voisines, l'espéranto.

Le multilinguisme ramènera fatalement au tout-anglais car, en admettant que tout le monde apprendra au minimum une ou deux langues étrangères, c'est l'anglais qui sera choisi en premier lieu. C'est d'ailleurs la proposition que l'on trouve le plus souvent en dehors du seul anglais. La seconde langue ne servira que rarement, sauf pour ceux qui seront intéressés par les échanges et les relations avec un pays particulier ou plusieurs pays qui la parlent. Ce n'est pas à négliger, ceci après un enseignement de préparation et d'orientation à partir de l'espéranto.

Le 23 octobre, à 5h 40 sur "France Info", j'ai entendu quelques remarques intéressantes à propos du commerce international sur Internet : il apparaît que, pour des sociétés telles que Pixmania, qui a un réseau de vente à travers toute l'Europe, ça ne marche bien que lorsque la clientèle peut être informée et servie dans sa langue. Donc l'anglais ne suffit pas. Je ne prétends pas que l'espéranto suffirait non plus tant qu'il n'aura pas permis d'accéder à un véritable bilinguisme pour tous les Européens, pour tous les peuples. De toutes façons, on est encore très loin d'un véritable bilinguisme anglais + langue nationale. Avec la possibilité d'apprentissage nettement plus rapide et plus profond, avec l'avantage de faciliter l'accès aux autres langues et d'aider à une meilleure assimilation de la propre langue, l'espéranto peut entrer dans la compétition. Sans complexe. Et il faut déjà s'intéresser au chinois, pas seulement à des langues européennes. Le multilinguisme tel qu'il se présente actuellement, n'est donc qu'une mesure de diversion pour préparer la domination de l'anglais ou pour la retarder afin de nous mettre devant le fait accompli sans que nous nous en rendions vraiment compte.

Même chose pour l'intercompréhension entre langues voisines. Elle est illusoire et ne peut conduire qu'au tout-anglais, car c'est à l'anglais que l'on aura recours lors de tractations exigeant d'être clair et précis, par exemple pour des contrats. De ce fait, il obtiendra le statut de langue de référence. L'intercompréhension entre langues voisines équivaut au Broken English imprécis et gauche, et sa mise en place ne serait pas plus avantageuse financièrement du fait qu'une formation linguistique spécifique serait nécessaire. Certes, chacun s'exprimerait dans sa propre langue, donc avec un maximum d'adresse et de précision, mais la compréhension ne peut être à peu près bonne qu'après une formation assez longue, sinon, il y aurait fréquemment des ressemblances trompeuses ("Ah, j'ai cru comprendre que... !"). La tension nerveuse, lorsque l'on essaie de comprendre une intervention longue, conduit à une réduction ou à une perte d'attention qui, même dans la propre langue, existe déjà au-delà de 20 mn seulement. Or, ce n'est pas d'un à-peu-près que l'Europe et l'humanité ont besoin en matière de communication linguistique.

À ce propos, il y a des échanges intéressants sur le forum scandinave de Projet Babel
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=12014
En somme, on peut "se débrouiller" par l'intercompréhension entre langues voisines, comme c'est le cas avec la version la plus répandue de l'anglais, le "Bad English" ou "Broken English". Mais c'est une "solution" très imparfaite, trop imparfaite, et à quel prix ? Le monde a besoin d'une langue commune, d'une vraie, conçue pour jouer ce rôle (ce qui n'est le cas d'aucune langue nationale), pas d'un à peu-près fort coûteux.

Avec moins de moyens humains et financiers, d'efforts divers, il est possible de faire nettement mieux. Voir un article paru hier dans "L'Alsace" :
http://www.lalsace.fr/fr/region/mulhousepratique/article/2114757,208/Des-cours-d-esperanto-a-Mulhouse.html
Après seulement trois heures de cours, un professeur d'allemand en retraite, M. Edmond Ludwig, a pu dire à propos de l'espéranto : "C’est la plus facile des langues vivantes. Au bout de trois séances, on arrive à dire tout un tas de choses. À la fin du premier semestre, mes étudiantes sauront se débrouiller. Allez voir dans un collège. Au bout de quatre ans d’anglais ou d’allemand, on ne sait pas lire comme ça !". Voir aussi ce qu'il a pu observer à propos de l'enseignement de l'espéranto comme préparation à celui de l'allemand : "La valeur propédeutique de l’espéranto pour l’apprentissage de l’allemand"
http://www.esperanto-sat.info/article413.html?var_recherche=ludwig

L'anglais est avant tout une langue NATIONALE née en Angleterre et commune à un certain nombre de nations par le fait de la colonisation, de l'expansionnisme et d'expéditions militaires, donc par la violence et diverses pressions. Il n'est pas lié à un parti, comme il a été écrit dans un commentaire précédent, mais à un ordre économique désastreux pour l'humanité que Washington, avec la collaboration de Londres, veut conserver et étendre. Il existe une manipulation et un conditionnement considérables pour aboutir à cela, et le vecteur linguistique est l'anglais.

À propos de ces conditionnements, voici quelques lectures utiles :
"Dumbing down, American-style", par Herbert i. Schiller. Original en anglais publié dans "Le Monde Diplomatique" —
http://www.hartford-hwp.com/archives/27c/501.html
"Décervelage à l'américaine", traduction en français —
http://www.monde-diplomatique.fr/1999/08/SCHILLER/12381
"Usona sencerbigo", traduction en espéranto —
http://eo.mondediplo.com/article906.html
"Riposte à l’encerclement médiatique et guerre idéologique" (éd. Sicre, Paris. Critique : Déjouer la propagande officielle"
http://www.jeune-france.org/Langue%20francaise/langue25.htm
"La mise en place des monopoles du savoir" — l'anglais en question
http://www.educ-pop.org/259 (nouvelle édition révisée et augmentée à paraître dans les prochains mois).
"Propagandes silencieuses" et "La Tyrannie de la communication", "Géopolitique du chaos", par Ignacio Ramonet (éd. Galilée, Paris), ainsi que "Nouveau pouvoirs, nouveaux maîtres du monde" (éd. Fides, Montréal)

Published at 09:09AM ( 2 comments / 93 visits )
This post is public

October 18, 2009

(FR) “La nouvelle Europe — Paris-Berlin-Moscou ?“

Suite et fin de l'article "Application professionnelle de l’espéranto“.

Le texte original en espéranto : Profesia aplikado de Esperanto

Traduit en français par Michel Fontaine (Zhenjiang, Chine)

read more
Published at 06:35AM ( 0 comments / 166 visits )
This post is public

October 5, 2009

(EO) Profesia aplikado de Esperanto

En si mem, la rendevuo de La Faute-sur-Mer ne estis impona aranĝo, tute male, sed ĝi havis la avantaĝon, en feria kadro, ebligi listigon de parto el multaj faktoj, pri kiuj la ĝenerala publiko, inkluzive intelektuloj, decidantoj, gvidantoj, estas senscia.*

read more
Published at 04:30AM ( 10 comments / 502 visits )
This post is public

October 1st, 2009

(FR) Application professionnelle de l’espéranto

En soi, le rendez-vous de La Faute-sur-Mer n’a pas été d’une organisation imposante, tout au contraire, mais il a eu l’avantage, dans un cadre de vacances, de permettre le recensement partiel de nombreux faits ignorés par le public en général, y compris les intellectuels, les décideurs, les cadres.*

read more
Published at 07:03AM ( 0 comments / 118 visits )
This post is public


← previous 1 2 3 4 5 next →

( 79 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Henri Masson

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Svenska ny | More...