Ljang Hung 25-104?
KANTO PRI LA "KVIN HO-VEOJ"


La norddeklivon mi grimpis enfrue, ho ve!
Jen l' imperiestra urbtabuo, ho ve!
Palacoj por majesta ĝuo, ho ve!
La turoj en alto de l' nuba fluo, ho ve!
Ĉe l' plug' la popol' kun ŝvit' sen bruo,
ĉe l' plug' la popol' sen spit', sen bruo, ho ve!
Ĝis kiam? Ĝis ĝia fortforfluo, ho ve!

trad. Hans-Georg Kaiser el la libro: "Tiel parolis la saĝulo"
(ĉina pensaro el tri jarmiloj)



Ljang Hung 25-104?

LIED VON DEN "FÜNF O WEH"


Den Nordhang bin ich emporgestiegen, o weh!
Sah unter mir die Kaiserstadt liegen, o weh!
Paläste für des Kaisers Vergnügen
mit Türmen so hoch, wie die Wolken fliegen, o weh!
Und sah das Volk sich Plagen beim Pflügen,
sich ewig plagen und rackern beim Pflügen, o weh!
Wie lang? Dann wird seine Kraft versiegen, o weh!


"So sprach der Weise" (chinesisches Gedankengut aus drei Jahrtausenden), Herausgeber Ernst Schwarz, Rütten & Loening, Berlin

https://cezartradukoj.blogspot.com/