Cezar (Kaiser) Published on October 7th, 2011
by Cezar (Kaiser)pro

Cezar (Kaiser)'s blog

Browse posts
Jozefo de Eichendorff: La blua floro (poemtraduko) / Joseph von Eichendorff : Die blaue Blume (Gedicht)
Posted on October 30th, 2011
"Vantas ĉio", poemo de Andreas Gryphius (Verkita en la jaro 1643)
Posted on October 20th, 2011
Travenologie heute - letzter Kongress in Eutin
Posted on October 14th, 2011
Heinrich Heine : Junulo amis inon - Ein Jüngling liebt ein Mädchen (poemtraduko)
Posted on October 9th, 2011
2 comments (latest 7 months ago)
B.Traven: En vepro en Meksiko /plibonigita versio/ (usona kanto) / Im Busch in Mexico (Amerikanisches Lied) / Pals in the bush in Mexico (American song)
19 comments (latest 7 months ago)
Cezar: Kiu estas? (prozpoemaj demandoj)
Posted on October 4th, 2011
Cezar: Pri novaj homoj
Posted on October 4th, 2011
4 comments (latest 7 months ago)
Dietrich Mendt (el la libro: „Enketo de pastoro“) Sonĝo pri la karitato
Posted on September 26th, 2011
H.-G. Kaiser: Frau mit Männerhut (Gedicht)
Posted on September 18th, 2011

Keyword tags

Meksiko
B.Traven-kanto
Taven-kanto

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. 3 people added it to their favorites
  2. Read 1 113 times

B.Traven: En vepro en Meksiko /plibonigita versio/ (usona kanto) / Im Busch in Mexico (Amerikanisches Lied) / Pals in the bush in Mexico (American song)

Friday October 7th, 2011 at 06:09AM

Agavospiralo
Agavospiralo


B.Traven

En vepro en Meksiko

El Ilinojs' ni gaje krie
Venis kante ĝis ĉi tie
En vepron, al Meksiko.

Malgranda Greg unue svenis,
La soifon ne eltenis,
En vepro, en Meksiko.

Inter agavoj ni manovris,
Ĝis lin arda sablo kovris,
En vepro, en Meksiko.

Por Kid serpento tiam sortis,
Je l' vespero li jam mortis,
En vepro, en Meksiko.

Deliro min surtere tordis,
Kidon la vulturoj mordis,
En vepro, en Meksiko.

Min kun larm' suspektus la patrinoj,
Kvazaŭ kulpus mi pri l' mortofinoj,
En vepro, en Meksiko.

Ne iri mi rajtas al patri'.
Ĉe la mortaj kamaradoj estu mi.
En vepro, en Meksiko.

tradukis Cezar
laŭ la germana versio

PS: El la B.Traven-rakontaro: "La Vepro"

B.Traven: The treasure of the Sierra Madre
B.Traven: The treasure of the…


Im Busch in Mexico

Amerikanisches Lied

Von Illinois kamen wir herunter,
drei lustige Burschen, singend und munter
In den Busch in Mexico.

Der kleine Greg ging am Durst zugrunde,
Die Zunge hing ihm wie 'ne Faust im Munde
Im Busch in Mexico.

An einem Maguey mit nackter Hand
Gruben wir ihn in den heißen Sand.
Im Busch in Mexico.

Eine Schlange biß Kid in die Hände,
Am Abend war's schon mit ihm zu Ende
Im Busch in Mexico.

Ich lag im Fieber-Delirium,
Die Geier pickten an Kid herum
Im Busch in Mexico.

Ihre Mütter würden mich weinend fragen,
Fühl' so, als hätt' ich die Jungen erschlagen
Im Busch in Mexico.

Kann nicht zurück in die Heimat mehr gehn,
Ich muss bei den toten Kameraden stehn
Im Busch in Mexico.


La trezoro de la Sierra Madre
La trezoro de la Sierra Madre



B.Traven

Pals in the bush in Mexico

Down I came from Illinois
Singing with two other boys
In the bush in Mexico.

Shorty Greg,
he was the first,
He could not survive the thirst
In the bush in Mexico.

Buried him near a maguey plant
With bare hands in boiling sand.
In the bush in Mexico.

Then a snake got Kid all right,
could not help him, so he died
In the bush in Mexico.

I was down with delirium
While the vultures picked my chum
In the bush in Mexico.

Can't return to Illinois
Feel as if I'd slain the boys
In the bush in Mexico.

Have to stay forever here
Where the voices I may hear
In the bush in Mexico.

www.traven.cezarpoezio.de/41.html

19 Comments / add your comment?

Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Bela kanto, bele aranĝita! Dankon pro la bonritma traduko!
8 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro says:
Dankon, mia malbona tradukversio ankoraŭ estis tro aĉa, tial mi plibonigis ĝin hieraŭ. Konata psikologia fakto estas, ke oni estas dum certa tempo blinda por propraj eraroj. Do rekomendindas retraduki poemojn post monatoj. Tiam oni trovas subite pli bonajn solvojn por komplikaj tekstpartoj. Kaj la poemo plejbonkaze ekbrilas kiel diamanto.

Traven havis grandan talenton ankaŭ kiel poeto. Tion pruvas liaj kantotekstoj. Verŝajne li estis enkore pli poeto ol prozisto, tio povus esti. Certe estas, ke li kapablis verki tre emociige.

La sekvan poemon, kiun mi sendas al Ipernitio, tiu de Mühsam, estas similia kazo. Mühsam estis anarkiisto, tion oni devas scii, se oni legas lian belegan poemeton. Li admiras ne venkopordegojn, sed homojn kiuj amas sin reciproke. Kia granda penso! Kia fajna ironio! Simile agrabla kiel tiu de Traven, kiu verkis,ke oni trovu kanonojn nur plu en muzeoj, por montri kiom frenezaj la homoj iam estis.

Via Cez!
8 months ago
Cezar (Kaiser) edited this comment 8 months ago.
Mikelo59*
Mikelo59*pro says:
Gratulon pro via bonega laboro, kara Cezar!!!
Koran dankon pro la trilingva teksto, kiu ebligas ne nur kompari sed ankaŭ... lerni !
Tre plaĉas al mi la germana "kantata" versio.
8 months ago
Ŭel
Ŭel says:
Saluton Cezar,

Ankaŭ al mi tre plaĉis ĉi-tiu blogero pri B.Traven, kiun iom pli ĉe vi eblas al mi koni.

Via kapablo traduki estas alte videbla, delekte laŭdinda!!

Rimarketo, se decas, ĉar via intenco povas ĝuste tiel esti, lasi la detalon por diveno: Kiu estus la nomo de tiu kiu unue mortis? Kio, sen identigo, ja povas aldoni pli da patoso al la poemo pro la resto kiu sinsekvas.

Krom la aparta detaleto, la tutaĵo nur meritas gratulon!!
7 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Dankon pro via ofta laŭdo lastattempe, sed eĉ pli gravas, ke pro vi mi ĵus rimarkis, ke en la unua verso mankis la nomo Greg, dio mia, kiel tio povis okazi??? Ĝi nun enestas - pro vi:)!

Eĉ pli terure, tuta verso mankis!

Do, se vi denove laŭdos mn, legu antaŭe pli severe:)! Trovi erarojn ĉe mi, tio pli gravas ol ĉiu tro eŭforia laŭdo. Mi persone ne estas tre kontenta pri miaj ĝisnunaj kapabloj, ankoraŭ nun mi tro ofte fuŝas...

Amike, Cez!
7 months ago
Cezar (Kaiser) edited this comment 7 months ago.
Ŭel
Ŭel says:
Ne dankinde, Cezar.

Nu...Mi reen legis...En la germana kaj la angla enestas 7 strofoj... Laŭŝajne vi du strofojn sintezigis en unu nuran. Por mi (sen troeŭforii) kiel la tutaĵo estas, estas sufiĉe bele... (Ahem, sufiĉe bone...)
7 months ago
Ŭel edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro says:
Dio mia, ne eblas! Ne estas la lasta versio. Kaj mi pensis, ke mi laŭorde kopiis tion, strange.
Jen plia provo enmeti ĉion laŭorde... Bonvolu legi ĉeokaze denove...

Mi petas pri pardono, amiko!
7 months ago
Cezar (Kaiser) edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro says:
Ĉu 'ups' estas oficiala vorto aŭ nur anglido:), ĉu rukta ĝemo? Usonanoj pro multaj zorgoj ofte upsas:) Sed kion faru ni? Ni germanoj diras: "hopla", mi uzas en tiu kazo en Esperanto: hehe, ho, ve, ho ve, ha jes, ktp....

Sed mi ne estas lingva puristo, kial ni ne ankaŭ en Esperanto ludu kun la lingvo, ĉu? Ups-lala!
7 months ago
Ŭel
Ŭel replies:
Mi konsentas, ke "Ups!" estas troaĵo tie.

La esprimo nu venis al mi 'aŭ-tomate'...

Al mi pli simpatias 'hehe' kaj 'ho' ankaŭ 'ahem'. Bonvole ja mi korektos antaŭan komenton: Forigos 'Ups' kaj enmetos 'Ahem'.

Nun ĉio enordas... ;)
7 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Foje oni devas kuri kun la kapo kontraŭ bunkropordegon, por ke oni fine rimarku eraron:)
7 months ago
Ŭel
Ŭel replies:
Depende de la frapo jam nenion ni eĉ rimarkos...
7 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Dankon pro via ofta laŭdo lastattempe, sed eĉ pli gravas, ke pro vi mi ĵus rimarkis, ke en la unua verso mankis la nomo Greg, dio mia, kiel tio povis okazi??? Ĝi nun enestas - pro vi:)!

Eĉ pli terure, tuta verso mankis!

Do, se vi denove laŭdos min, bonvolu legi antaŭe pli severe:)! Trovi erarojn ĉe mi, tio pli gravas ol ĉiu tro eŭforia laŭdo. Mi persone ne estas tre kontenta pri miaj ĝisnunaj kapabloj, ankoraŭ nun mi tro ofte fuŝas...

Amike, Cez!
7 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
:)
7 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
7 months ago
Cezar (Kaiser) edited this comment 7 months ago.
Blazio VAHA  (n.s. WACHA, Balázs)
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
Fakte, en la elektronika reto ĉi tiu ups-o neFundamenta kaj ekster-vortara fariĝis laŭ mia sperto
la plej ofta interjekcio, pli ofta ol "oj", "ej", "hoj"' Zamenhofaj, eble eĉ pli ofta ol "ve", "ha", "he2 (alvoka), "bas", "bis". Ankaŭ la interjekcioj ŭoŭ (wow) kaj oke (neFundamentaj kaj nevortaraj) kaj la interjekcio "okej" estas pli oftaj, ol ekzemple la Zamenhofa pardon-pete-bedaŭra "oj", kiu ja estus tre uzinda, se ne forgesata de tempo al tempo (ankaŭ en lernolibroj).
7 months ago
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Estas granda superstiĉo supozi, ke kvanto estas jam kvalito, ĉu ne?
Plimulto povas esti plistulto. (Cezar)
7 months ago
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Oj,oj, domaĝe!
7 months ago
Ŭel
Ŭel replies:
Nepre oj, ej, hoj kaj aliaj speciale bongustas Ee. Eble Ups kaj Okej eĉ neniom bongustas (kiel Ea lingvaĵo) Tamen pro aŭtomata influo el tutmondiĝo, ankaŭ tutmodismo...

Ankaŭ, por mi tiaj anglidoj pli ĵargonas ol vere malmultigas la uzon de aliaj esprimoj esperantaj. Ili estas pli uzataj en faka medio, mi kredas, kiel en babilejoj, ĉu voĉe, ĉu skribe.

Mi kredas. Mi mem tre malofte partoprenas babilejojn.
7 months ago
Ŭel edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Ankaŭ mi ne, aŭ labori aŭ babili, tro da babilado domaĝas al la laboro, sed tro da laboro domaĝas al agrabla babilado!
7 months ago

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of comments related to this post.

 

Català | Čeština | 中文 | Deutsch | English | Español | Esperanto | Ελληνικά | Français | Galego | Italiano | Nederlands | Português | Polski new | Svenska | Русский new | More ...