|
| Agavospiralo |
En vepro en Meksiko
El Ilinojs' ni gaje krie
Venis kante ĝis ĉi tie
En vepron, al Meksiko.
La soifon ne eltenis,
En vepro, en Meksiko.
Ĝis lin arda sablo kovris,
En vepro, en Meksiko.
Je l' vespero li jam mortis,
En vepro, en Meksiko.
Kidon la vulturoj mordis,
En vepro, en Meksiko.
Kvazaŭ kulpus mi pri l' mortofinoj,
En vepro, en Meksiko.
Ĉe la mortaj kamaradoj estu mi.
En vepro, en Meksiko.
laŭ la germana versio
PS: El la B.Traven-rakontaro: "La Vepro"
B.Traven: The treasure of the…
Im Busch in Mexico
Amerikanisches Lied
Von Illinois kamen wir herunter,
drei lustige Burschen, singend und munter
In den Busch in Mexico.
Der kleine Greg ging am Durst zugrunde,
Die Zunge hing ihm wie 'ne Faust im Munde
Im Busch in Mexico.
An einem Maguey mit nackter Hand
Gruben wir ihn in den heißen Sand.
Im Busch in Mexico.
Eine Schlange biß Kid in die Hände,
Am Abend war's schon mit ihm zu Ende
Im Busch in Mexico.
Ich lag im Fieber-Delirium,
Die Geier pickten an Kid herum
Im Busch in Mexico.
Ihre Mütter würden mich weinend fragen,
Fühl' so, als hätt' ich die Jungen erschlagen
Im Busch in Mexico.
Kann nicht zurück in die Heimat mehr gehn,
Ich muss bei den toten Kameraden stehn
Im Busch in Mexico.
|
| La trezoro de la Sierra Madre |
B.Traven
Pals in the bush in Mexico
Down I came from Illinois
Singing with two other boys
In the bush in Mexico.
Shorty Greg,
he was the first,
He could not survive the thirst
In the bush in Mexico.
Buried him near a maguey plant
With bare hands in boiling sand.
In the bush in Mexico.
Then a snake got Kid all right,
could not help him, so he died
In the bush in Mexico.
I was down with delirium
While the vultures picked my chum
In the bush in Mexico.
Can't return to Illinois
Feel as if I'd slain the boys
In the bush in Mexico.
Have to stay forever here
Where the voices I may hear
In the bush in Mexico.
Send a message
Search for a member


Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) says:
Cezar (Kaiser)pro says:
Traven havis grandan talenton ankaŭ kiel poeto. Tion pruvas liaj kantotekstoj. Verŝajne li estis enkore pli poeto ol prozisto, tio povus esti. Certe estas, ke li kapablis verki tre emociige.
La sekvan poemon, kiun mi sendas al Ipernitio, tiu de Mühsam, estas similia kazo. Mühsam estis anarkiisto, tion oni devas scii, se oni legas lian belegan poemeton. Li admiras ne venkopordegojn, sed homojn kiuj amas sin reciproke. Kia granda penso! Kia fajna ironio! Simile agrabla kiel tiu de Traven, kiu verkis,ke oni trovu kanonojn nur plu en muzeoj, por montri kiom frenezaj la homoj iam estis.
Via Cez!
Cezar (Kaiser) edited this comment 8 months ago.
Mikelo59*pro says:
Koran dankon pro la trilingva teksto, kiu ebligas ne nur kompari sed ankaŭ... lerni !
Tre plaĉas al mi la germana "kantata" versio.
Ŭel says:
Ankaŭ al mi tre plaĉis ĉi-tiu blogero pri B.Traven, kiun iom pli ĉe vi eblas al mi koni.
Via kapablo traduki estas alte videbla, delekte laŭdinda!!
Rimarketo, se decas, ĉar via intenco povas ĝuste tiel esti, lasi la detalon por diveno: Kiu estus la nomo de tiu kiu unue mortis? Kio, sen identigo, ja povas aldoni pli da patoso al la poemo pro la resto kiu sinsekvas.
Krom la aparta detaleto, la tutaĵo nur meritas gratulon!!
Cezar (Kaiser)pro replies:
Eĉ pli terure, tuta verso mankis!
Do, se vi denove laŭdos mn, legu antaŭe pli severe:)! Trovi erarojn ĉe mi, tio pli gravas ol ĉiu tro eŭforia laŭdo. Mi persone ne estas tre kontenta pri miaj ĝisnunaj kapabloj, ankoraŭ nun mi tro ofte fuŝas...
Amike, Cez!
Cezar (Kaiser) edited this comment 7 months ago.
Ŭel says:
Nu...Mi reen legis...En la germana kaj la angla enestas 7 strofoj... Laŭŝajne vi du strofojn sintezigis en unu nuran. Por mi (sen troeŭforii) kiel la tutaĵo estas, estas sufiĉe bele... (Ahem, sufiĉe bone...)
Ŭel edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)pro says:
Jen plia provo enmeti ĉion laŭorde... Bonvolu legi ĉeokaze denove...
Mi petas pri pardono, amiko!
Cezar (Kaiser) edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)pro says:
Sed mi ne estas lingva puristo, kial ni ne ankaŭ en Esperanto ludu kun la lingvo, ĉu? Ups-lala!
Ŭel replies:
La esprimo nu venis al mi 'aŭ-tomate'...
Al mi pli simpatias 'hehe' kaj 'ho' ankaŭ 'ahem'. Bonvole ja mi korektos antaŭan komenton: Forigos 'Ups' kaj enmetos 'Ahem'.
Nun ĉio enordas... ;)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Ŭel replies:
Cezar (Kaiser)pro replies:
Eĉ pli terure, tuta verso mankis!
Do, se vi denove laŭdos min, bonvolu legi antaŭe pli severe:)! Trovi erarojn ĉe mi, tio pli gravas ol ĉiu tro eŭforia laŭdo. Mi persone ne estas tre kontenta pri miaj ĝisnunaj kapabloj, ankoraŭ nun mi tro ofte fuŝas...
Amike, Cez!
Cezar (Kaiser)pro replies:
Cezar (Kaiser)pro replies:
Cezar (Kaiser) edited this comment 7 months ago.
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) replies:
la plej ofta interjekcio, pli ofta ol "oj", "ej", "hoj"' Zamenhofaj, eble eĉ pli ofta ol "ve", "ha", "he2 (alvoka), "bas", "bis". Ankaŭ la interjekcioj ŭoŭ (wow) kaj oke (neFundamentaj kaj nevortaraj) kaj la interjekcio "okej" estas pli oftaj, ol ekzemple la Zamenhofa pardon-pete-bedaŭra "oj", kiu ja estus tre uzinda, se ne forgesata de tempo al tempo (ankaŭ en lernolibroj).
Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs) edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)pro replies:
Plimulto povas esti plistulto. (Cezar)
Cezar (Kaiser)pro replies:
Ŭel replies:
Ankaŭ, por mi tiaj anglidoj pli ĵargonas ol vere malmultigas la uzon de aliaj esprimoj esperantaj. Ili estas pli uzataj en faka medio, mi kredas, kiel en babilejoj, ĉu voĉe, ĉu skribe.
Mi kredas. Mi mem tre malofte partoprenas babilejojn.
Ŭel edited this comment 7 months ago.
Cezar (Kaiser)pro replies: