Keyword: kantolibro mia

Especially used by:  
Photos | Documents | Articles The most recent | The most popular
    
  • B.Traven: Rozo blanka / Meksika ranĉokanto - Die weiße Rose

    Rozo Blanka
    http://traven-esperanto.blogspot.de/2012/07/btraven-rozo-blanka-meksika-rancokanto.html B.Traven Rozo blanka Meksika ranĉokanto Ĉe la rando de l' Barranca banate tage de l' sun-or' karesate de Lun' en nokt', Floras vi, ho, Rosa Blanca. Ĉiutage kaj jam frue kantas birdoj nur por vi. Kiel Dio kreis vin, floru, Rozo Blanka ĝue. Se diros mi velkinta „ĝis“, Rozo Blanka, vi plu floru. Mia lasta viva spir' estu la…

  • Fallersleben: Kukolo kaj azeno (kanttraduko)

    Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo kaj azeno (kanto, Lied)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/heinrich-hoffmann-von-fallersleben.html Teksto: Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Melodio: Karl Friedrich Zelter. Heinrich Hoffmann von Fallersleben Kukolo kaj azeno Kukolo kaj azeno kverelis en printemp': pri siaj kantkapabloj, pri siaj kantkapabloj en bela maja temp'." Tuj la kukol' kukuis: "Mi povas, aŭdu min!" "Mi krias eĉ pli bele, mi kria…

  • Gerhard Schöne: Survoje (kantotraduko)

    En la nokt', en la nokt'...
    Gerhard Schöne Survoje La arboj diris adiaŭ al ni, ebenas l' antaŭa densej'. Fatraso fariĝis la Joĉj'-violon', registris sin Joĉj'-diskotek'. Ne estas jam danc' je l' Johan' plu sub Lun' lampionoj grizas sen ĉes'. Ĉu indos atendi la filmon do nun? Ĝis dormhoro kantopermes'! : Kien do la najtingal', kien do mi? : Laŭ sento ja mankas ĉiel'. : Mi pentras sopiron, mi estas sur l' voj'. : Ne estas ja jam la cel'. La fiherbojn tuj forigis toksin', la griloj formortis…

  • Tamara Danz: Jen kant' por la homoj (kantotraduko en prozo)

    Tamara Danz Jen kant' por la homoj Jen kant' por la homoj, por vi kaj por mi. Jen kanto por multaj, kiuj fidas je si. Al tiuj do kant', kiuj venos post ni. Jen kanto por ĉiu kun vivfantazi'. Jen kanto' por l' esper' de graveda jam in'. Jen kanto' por la idoj fidantaj nin. Jen kanto al ĉiu hom' sen defend' . Jen kant' por kolomboj blankaj en vent'. Vivi, nur simple vivi... Vi, vivemul', helpu nin. Vivi, en paco vivi... Por ĉiuj revoj, revoj liberaj kaj sen lim'. J…

  • De Phazz: Stulta Ludo (kantotraduko)

    De Phazz
    De Phazz Stulta ludo Mi estis iam detektiv', sen iu dorm' pro la motiv''! Ne brulis spuro tro por mi. Ni dancis sur glaci'! Ĝin kulpis ambaŭ iel ni kaj krome eĉ sen alibi'. El ludo iĝis do mani'. Mi fuĝas nun de vi. La amo estas stulta lud'. C'est tro pour moi, too much da krud'. La amo estas karusel', rapidas tro laŭ rond' sen cel'. Se sinkos mia kor' pro pen', mi savos ĝin post neopren'. La amo estas fi-roman' kaj labirint' – laŭ kiu plan? Sed de la fino estas e…

  • Usona kanto: "Skatoletoj" melodio kaj teksto: Malvina Reynolds, traduko en Esperanton: Cezar

    Malgrandaj skatoletoj (Little Boxes) usona kanto
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/skatoletoj-little-boxes-kantrotraduko.html Skatoletoj (usona kanto) melodio kaj teksto: Malvina Reynolds E-traduko: Cezar Skatoletoj sur deklivo, skatoletoj tiel kiĉe aĉaj. Skatoletoj, sur deklivo, samaspektas en la vic'. Jen la verda, jen la roza, jen la blua kaj jen flava eĉ: Ĉiuj estas tiel kiĉe aĉaj, samaspektas en la vic'. Kaj la homoj el la domoj ĉiuj iris al la altlernej', jen envenis skatoletojn,…

  • Komandanto Che Guevara (kantotraduko laŭ Wolf Biermann)

    Che Guevara
    La kanto de Biermann troviĝas sur la kompaktdisko : CD Es gibt ein Leben vor dem Tod - Wolf Biermann, Liederproduktion Altona 1996 (Estas vivo antaŭ la morto : La melodio ĉe Biermannn kaj la teksto mem deflankiĝas de la originala suba kanto - de kiu ĝi ests inspirita - eĉ tiel, ke la teksto verŝajne nur malfacile kanteblas kun la originala melodio. Mi tradukis laŭ la kanto sur la kompaktdisko de Biermann kaj ne provis trovi kompromison al la orignalo. En Esperanto…

  • Lili Marlen' (kantotraduko)

    Schygulla: Lili Marleen
    Lili Marlen' Lili Marlen' (en E-o) Lili Marleen (germane) Lili Marleen (angle) wikipedia Hans Leip Lili Marlen' 1. Antaŭ l' kazerno ĉe la granda pord' staras la lanterno. Se staros ĝi laŭ ord', ni nin revidos dum reven' sub la lanterno do sen ĝen'. Jen laŭ Lili Marlen'. Jen laŭ Lili Marlen'. 2. Kunis ombroj niaj, kvazaŭ man'…

  • La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert

    Printempa sonĝo (kanto) Wilhelm Müller
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/vilhelmo-muelisto-la-tilio-wilhelm.html Wilhelm Müller La tilio Ĉe l' puto, ĉe l' pordego, jen staras la tili': Mi sonĝis ofte dolĉe en ties freŝ' sub ĝi. Mi tranĉis en la ŝelon karesojn pro amfort'. En ĝojo kaj sufero al ĝi min tiris sort'. Mi nokte devis migri kaj preterpaŝis ĝin. Fermiĝis la okuloj pro rev' eĉ tiam sin. Su…

  • Hannes Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu - Heute hier, morgen dort

    Wader: Wo soll ich mich hinwenden? Turniĝi kien mi povus?
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/hannes-wader-nun-ce-vi-sed-tuj-plu.html Hannes Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu -kanto- Nun ĉe vi, sed tuj plu, post alveno jam for. Mi ne plendas, ne grumblas en kor'. Mi ja mem volis ĝin, jarojn migris sen fin', ne demandis pri tempoj kaj hor'. Refreno: Foje revas mi tre pri malnova ide', pri la temp' por restad' kaj pri ŝanĝ' de l' agad'.…

  • Cezar: Kantolibro mia

    Migrantokanto
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2013/07/kantolibro-mia.html KANTOLIBO MIA -de Cezar- Karaj legantoj, jen mia albumo "Kantolibro mia", kiu entenas ĉiujn miajn kantotradukojn. Muzikeme saluteme, Cez! Bonvolu klaki: www.ipernity.com/doc/cezar/album/139184

  • Renft: Jen kanto de mi 1 + 2, Renft: Ich bau euch ein Lied 1 +2

    Renft
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/06/grupo-renft-jen-kanto-de-mi-12.html Grupo Renft Jen kanto de mi I (Text: Kurt Demmler, Musik: Jochen Hohl) KD: "Renft", muzikeldonejo Buschfunk, Germanio Jen kanto de mi el bluaj pavimŝtonoj. Mi donos ĝin al via man'. Disfalos la ŝtonoj nun iom do post iom en sablon belegan laŭ plan'. Se blovos vi per spir' vian vivon en ĝin, montros ondoj…

  • Renft: Anser-Elinjo / Gänselieschen / kanto -Lied

    Renft: Anser-Elinjo (kanto)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/04/renft-anser-elinjo-rokmuziko.html RENFT Anser-Elinjo (Teksto: Kurt Demmler, muziko: Thomas Schoppe) 1 Nia komunum' havas anserojn, sed Anser-Elinjon havas mi. Enmatene marŝas ĝisherbeje cent anseroj; centunuas ŝi. 2 La kamparanoj ĉiam haltas, se pretermarŝas tiu vic'. La kara ilin tre ekzaltas, du…

  • Kristnaska kanto: Abio vi, abio vi ( O Tannenbaum) + Mon beau sapin

    Kristnaskkanto: "Abio vi, abio vi" el la kantotekstkolekto de LEA por la germanlingvaj regionoj en la distrikto Chemnitz-Plauen
    Kristnaska kanto Abio vi, abio vi (O Tannenbaum) Abio vi, abio vi, Kun foliar' daŭrema! Vi verdas ne nur en somer', Sed eĉ dum vintra neĝveter'! Abio vi, abio vi, Kun daŭra foliaro. Abio vi, abio vi, Vi multe al mi plaĉas, Ho kiel ofte ĝojis mi Ĉe la kristnaska bril' de vi! Abio vi, abio vi, Vi arbo plej amata! Abio vi, abio vi, Jen via bon', instruo: Espero kaj la konstantec' Konservas forton de junec'! Abio vi, a…

  • Scirocco: Sed miaj onjoj diras (poemversio de la rokkantotraduko)

    Scirocco: Sed miaj onjoj diras (poemversio de la rokkantotraduko)
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/scirocco-sed-miaj-onjoj-diras.html Scirocco Sed miaj onjoj diras (poemversio de la kantotraduko) Mi amas vin, tre klaras la mesaĝ'. Tre belas vi kaj plenas eĉ de saĝ'. Vi plaĉas min, sed ne nur pro l' harar'. Mi amas vin nun jam dum tuta jar'. Sed miaj onjoj diras: "Lasu de l' knabino, tro longas la hararo, tro kurtas ŝia jup'." Kaj plaĉas min, ke seriozas vi kaj ridas plu kaj kiel dancas ni.…

  • Mi iras kun mia lanterno (kantotraduko)

    Mi iras kun mia lanterno (kanto)
    Mi iras kun mia lanterno (germana infankanto) Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre nun lumas la steloj. Malsupre nun lumas ni. Ĉe l' fin' de l' lum'. do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bimbum! Ĉe l' fin' de l' lum', do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bimbum! Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre nun lumas la steloj, malsupre nun lumas ni. Jen lumomar', Marteno-ar'. Sonoras, belsonas, bimbum! Jen lumomar',…

  • Wilhelm Müller: Migrantokanto de muelisto / Wanderschaft (germana kanto)

    Migrantokanto de muelisto + Elmigra kanto
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/vilhelmo-muelisto-migrantokanto-de.html Vilhelmo Muelisto Migrantokanto de muelisto Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Ne estus bona muelist', se li ne migrus kun insist', ne migrus, ne migrus, ne migrus, ne migrus. De l' akvo lernis ni ĝin plu…

  • Kurt Tucholsky: La manoj de panjo - Mutterns Hände (poemo kaj kanto, Gedicht und Lied)

    manoj
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/kurt-tucholsky-la-manoj-de-panjo.html Kurt Tucholsky La manoj de panjo (el la berlina dialekto) Vi la panon tranĉis kaj vi zorgis pri kaf'. Vi la tasojn ŝovis al ni. Kaj vi viŝis sur plank', vi eĉ' flikis dum mank', ĉion per viaj manoj. Donis lakton vi nin, kaj bonbonojn je l' fin', kaj gazetojn vi disvendis - la ĉemizojn nombris nin, terpomŝelis sur l' sin'. Ĉion per viaj manoj. Ĉe gran…

  • Raymond SCHWARTZ: Fromaĝ' el Edamo (kantoteksto)

    Kanto: La fromaĝo de Edamo
    Raymond SCHWARTZ Fromaĝ' el Edamo (el kantolibro) Li estis maristo fidela Kiu post longa vojaĝ' Al la fianĉino en hejma vilaĝ' Revenis kun bulo da fromaĝ' Fromaĝ'el EDAMO-ĝi estu por vi Pri mia amo la garanti' Konservu ĝin pie, sub silka paper' Kaj ĝin vidante, pensu pri mi dum versper' Sed nia maristo tuj devis Iri por nova vetur' Kaj lia fraŭlino kun plora murmur' Promesis per plej solena ĵur' Fromaĝ' el Edamo, mi ĵuras al vi Ke mia amo nur estos li…

  • Hans-Georg Kaiser: Kial vi min do forlasis? (originala poemo) + kanto de Camillo Felgen: Sag warum?

    Hans-Georg Kaiser Kial vi min do forlasis? Kial via kor' ne krias, se vi pensas plu pri mi. Kial vi al mi nur fias, se mi vidas vin kun li? Kial vi min do forlasis en printempo pro neni'. Kial la feliĉ' forpasis? Kial nur? Demandas mi. Kial mi tra stratoj iras en la noktoj nur pro vi. Kial ĉiu belo pasas? Kial ja? Ne scias mi. Kial vi min lasis stari en soleco sen inklin'. Kial devas mi amari? Kial, kara? Diru min. Kial vi ne plu revenos, belulino, diru min. Ĉu m…

  • Hannes Wader: Turniĝi kien mi povus? (kantotraduko) Wo soll ich mich hinwenden?

    Wader/ Zille: Al kie turni mi povus? Wo soll ich mich hinwenden? (Hannes Wader)
    Hannes Wader Turniĝi kien mi povas? Anonima germana soldatkanto el la 18-a jarcento, buŝe plu dirita) (Kantu ĝin plende.) 1 Turniĝi kien mi povus en tiu trista temp'? En ĉiu loko sin trovus milit' kaj malkontent'. La rekrutiga band' nin ĉasas en la land'. Soldato ĉiu fariĝu: servisto aŭ la vagant'. 2 En nokto ili alvenis kun ruz' al mia lit'. La leŭtenant' min ekprenis, ne eblis plu evit'. "Eks…

  • Ĉar mi tre amas vin... (kantotraduko de la germana popolkanto "Dat du mien Leevsten büst"

    Ĉar mi tre amas vin... – popolkanto el la nordo de Germanio – Ĉar mi tre amas vin, eksciu ĝin; venu je l' nokt'. venu je l' nokt' kaj nomu vin. Venu post noktomez', je' l dua hor'. Patro, patrin', dormos sen lim'. Mi solos nur. Frapu ĉe l' ĉambra pord', klinku kun sent'. Gepatroj nur, do pensos nur, ke estas vent'. Je la matena hor' post kokokri', mia karul', mia karul', foriru vi. Softu sur la irej', klinku kun sent'. Patro, patrin', pensos je l' fin…

  • Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? (kantotraduko)

    Tom Paxton VI KION LERNIS EN LERNEJ', HODIAŬ, MIA FIL'? teksto: Tom Paxton muziko:Tom Paxton E-traduko: Hans-Georg Kaiser Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, eta fil'? Nu, ke Vaŝington' parolis nur laŭ ver', ke mortas soldat ne ofte sur Ter', ke ĉiu hom' liberas ĉe ni. Tion ĵus mi lernis en ĝi, tion ĵus mi lernis en ĝi, jen kion lernis mi. Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej',…

  • Bela, ĝis! (Bella, cio!) kantotraduko)

    Bella Ciao = Bela, ĝis! (itala partizankanto)
    Bela, ĝis! (itala partizankanto: Bella Ciao) Je mateno mi vekiĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Je mateno mi vekiĝis, staris jen la malamik'. Ho, partizanoj, min forportu, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Ho, partizanoj, min forportu, mi proksimas jam al Mort'. Kaj se mi mortos, ho, partizanoj, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. kaj, se mi mortos, ho partizanoj, metu en la teron min. Metu en tombon min montare, bela, ĝi…

  • Renft: Cezarbluso (kantotraduko)

    Krokodilo sur herbejo
    Rokgrupo Renft Cezarbluso Muziko: Peter Gläser (CÄSAR), Teksto: Gerulf Panach 1971 E-traduko: Hans-Georg Kaiser Kiel krokodil' sur la pluvherbejo, kiel krokodil' sur la pluvherbejo, malgajas mia kant' pri la unua amo. Ŝi fanfaronis eĉ pri mi kaj pri mia ludgeni'. La in' laŭ miaj piedoj fridis, la in' laŭ miaj piedoj fridis antaŭ mia dorm', volis, ke mi fluton ludu. En ŝia orlitet' do eksonis menuet'. Ŝia sankta parencaro, ŝia sa…

  • Ho, Suzana - Banjo on my knee (usona kanto de Stephen Foster, tradukis Hans-Georg Kaiser)

    Ho, Suzana (Banjo on my knee)
    Usona popolkanto Ho, Suzana (Banjo on my knee) Venas mi de Alabamo kun la banĝo sur l' genu'. iris mi al Luziano por Suzana-rendevu'. Refr.: Ho, Suzana, jam ploru do ne plu. De Alabamo venas mi kun banĝo sur genu'. En nokt' pluvegis dum la tag', sekegis la veter', pro sunvarmego frostis mi, Suzana jen la ver'. Ho, Suzana... Mi sonĝis en alia nokt', dum estis jam kviet', ke venas jen Suzana de la supro de montet'. Ho, Suzana... De fagop…

  • Kristnaskkanto: Softe falas la neĝ' (Leise rieselt der Schnee) kantotraduko

    Softe falas la neĝ' -Leise reiselt der Schnee
    Eduard Ebel (1839-1905) Softe falas la neĝ' - kristnaskkanto - Softe falas la neĝ', frostas lag' dum sieĝ'. Kristnaske brilas arbar'. Ĝoju pri l' kristnaska far'. Varm' senteblas en kor', foru zorgoj dum hor'! Ĉesu de l' vivo amar'. Ĝoju pri l' kristnaska far'. Sankta nokt' venos tuj. Ĥoranĝel-haleluj'!' Jen, kia dolĉa kantar': Ĝoju pri l' kristnaska far'. tradukis Hans-Georg Kaiser…

  • Lupiro Borĥert: Provu (rimpoemtraduko)

    Borchert: Provu (pluvo)
    Lupiro Borĥert Provu Iru mezen de la pluvo. Fidu pri la benopruvo. Revu en susura lul'; provu esti do bonul'! Iru mezen de la vent'. Fidu pri infana sent' – Ŝtorm' eniru por stimul'; provu esti do bonul'! Iru en la fajran flamon, sentu al la monstro amon en la ruĝ' de l' kora brul'. Provu esti do bonul'! trad. Hans-Georg Kaiser Wolfgang Borchert Versuch es Stell dich mitten in den Regen, glaub an seinen Tropfe…

  • Dio scias (germana popolkanto, kantotraduko) - muzikvideo kun Ester Ofarim

    Dio scias (kanto)  / Kiom da steletoj... teksto: Vilhelmo Hey
    Dio scias Teksto : Wilhelm Hey (1816) Melodio: laŭ soldatkanto (!) (ĉirkaŭ 1810) Kiom da steletoj staras, kara, sur la firmament'? Kiom da nubetoj faras preterflugon en la vent'? Ilin ĉiujn nombris Dio, ke ne fine manku iu en la tuta granda kvant'. (2x) Kiom da kuletoj sune, kara, flugas en la rond'? Kiom da fiŝetoj kune plaŭde naĝas en la mond'? Per la nomo vokis Dio ilin ĉiujn el nenio. Tial ties granda ĝoj'.(2x) Kiom da infanoj f…

  • Reinhard Mey: Noktas jam, karaj... / Gute Nacht, Freunde (kanto, Lied)

    Medienhaus Frohburg - partytime
    Reinhard Mey Noktas jam, karaj... Noktas jam, karaj, estas temp' por iri for. Restas nur plu temp' por pledo dum la daŭr' de cigaredo kaj por vin' en koridor'. Pro la tag', pro la nokt' jen ĉe vi mia dank'. Pro la loko ĉe la tablo, ke ne estis trinkglasmank'. Pro l' telero, de vi tuj metita al mi, kvazaŭ estus tio ĉi kutima ĉe ni. Noktas jam, karaj...... Dankon pro la temp', pro la babilad' kun vi kaj pro via kompren' pri pli ol unu opini'. Ĉar vi ne demandas pri alven' aŭ…

  • Reinhard Mey: Super la nuboj (kantotraduko) Über den Wolken

    Mey: Super la nuboj (kanto)
    Reinhard Mey Super la nuboj Vent’ el nord’, startvoj’ : nul’ tri, La motora ton’ enfonas. Pretersagas jen avi’. Laŭta bru’ ĉe l’ start’ eksonas. Pluve tremas la asfalt’ ; jen leviĝas ŝaŭma vando. Ĝis ĝi flugas en la alt’, al Sun’ ĉe nubrando. Refreno : Super la nuboj la liber’ devas esti sen lim’. Ĉiuj timoj kaj zorgoj laŭ dir’, restas kaŝitaj sub ili sen spir’. Kio gravas kaj grandegas por ni, jen etiĝas ĉe l’ fin’. Mi postvidas longe ĝin, al la flug' en nub' dediĉas…

  • De la bluaj montoj venas ni (laŭ: She'll be coming round the mountain) kantotraduko de germana kantoparodio + muzikvideo

    De la bluaj montoj venas ni (melodio de usona kanto)
    De la bluaj montoj venas ni melodio laŭ „She'll be coming round the mountain“ 1 De la bluaj montoj venas ni, de la montoj for de tie ĉi. Sur la dorsoj de l' ĉevaloj rajdas ni tra ĉiuj valoj. De la bluaj montoj venas ni. Kantu... Refr: Kantu: aj ja jipi jipi je, kantu aj ja jipi jipi je, kantu: aj ja jipi aj ja jipi, kantu: aj ja jipi jipi je!…

  • Kristnaska kanto: Paca nokt'! - Stille Nacht! (tradukis Hans-Georg Kaiser)

    Franz Gruber, komponisto de Paca nokt'!
    Paca nokt'! Teksto: Joseph Mohr, 1816 Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“ 1 Paca nokt’, sankta nokt’! Dormas nun ĉiu hom', nur ne dormas la sankta par'. Ĉarma knab' kun bukla harar’, dormu ĉiele en pac'! Dormu ĉiele en pac'! 2 Paca nokt’, sankta nokt’! Fil' de Di' kun allog' nin alridas kun am' el kor'. Venis sav' por ni en ĉi hor': Krist' naskiĝis por ni! K…

  • Bertolt Breĥt: Balado pri Mek Tranĉilo (kantotraduko)

    Armstrong: Mek Tranĉilo (Mack The Knife)
    . Bertolt Breĥt Balado pri Mek Tranĉilo 1 Kaj la ŝarko havas dentojn, montras ilin sen subtil'. Sed MacHeath tranĉilon havas, nevideblas la tranĉil'. 2 Aĥ, ruĝiĝas la naĝiloj de la ŝark', se fluis sang'. Mek Tranĉilo portas gantojn, sen makul' laŭ sia rang'. 3 Ĉe l' Tamiz' kun verda akvo renversiĝas homa ar', nek pro pe…

  • John Lennon: Imagine (kantotraduko)

    John Lennon kiel revulo (John Lennon kiel revulo)
    John Lennon Imagu Imagu nin sen dioj. Ĝi tre facilas, ĉu? Kaj sen infero, kaj super ni nur blu'. Imagu, ke l' homaro vivas en la nun'. Aha.... Imagu nin sen landoj. Ne estas pen' por vi. Sen murdoj kaj herooj kaj eĉ sen religi'. Imagu: ĉiuj homoj vivas en harmoni'. Eble ŝajnas, ke mi revas, sed mi jam ne solas plu. Vi iam nin aliĝu por ke l' mondo pacu. Ĉu? Imagu nin sen havoj - vi miros pri l' eblec'. sen riĉo, sen malsato, en plena beatec'. Imagu:…

  • Hans Albers: La Paloma (kantotraduko)+ germana originala versio + artikolotraduko "La kanto La Paloma" + ligokolekto al Trikont-kodisko

    La Paloma kun Armstrong
    Helmut Käutner La Paloma 1. Jen vento el sud', la maro jam vokas min. Infan', ne malĝoju pri la disiĝ' ĉe l' fin'! La kor' sur la ŝip', ekiras nun la vetur'. Dolor' pasos for, ĝis nia revid-plezur'! Min la sopir' forportas al foraj celoj. Sub mi la mar' kaj super mi nokt' kaj steloj. Antaŭ mi mond', min pelas la vent' de l' vivo. Ne ploru in', ĉar vanas la trosentivo! Ek maristoj, ahoj! Iam venos la fin…

  • Germana popolkanto: Fonto de rejuniĝo (kantotraduko)

    montaro - Gebirge
    Fonto de rejuniĝo (Kaj en la neĝmontaro...) Germana popolkanto el la 16-a jarcento) Kaj en la neĝmontaro jen fluas frida font'; trinkintoj rejuniĝas, plu junas post renkont'. Mi ofte fonte trinkis de l' frida akvoflu', neniam mi oldiĝis, mi ĉiam junis plu. La akvo jen fluanta trinkendas de l' migrant', kaj al la amatino mansvingu per la gant'. Mi al ŝi palpebrumis, ŝin puŝis per la ŝu'. Aĥ, kiom ĝi doloras: adiaŭ' en la fru'. "Adiaŭ mia kara,…

  • La pensoj liberas (kantotraduko)

    Anonima La pensoj liberas (germana popolkanto) 1 La pensoj de la hom’ liberas kaj restas, laŭ nokta fantom’ kaŝitaj ja estas. Ĝin hom’ nek divenas nek ĉenoj katenas. Do restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! 2 Mi pensas kun plezur’, kverelojn evitas. Sekrete mi nur pri ĉio meditas. Dezirojn - vi sciu - malhelpas neniu, ja restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! 3 Se iu ĵetos min karceren permane, mi simple dira…

  • Rokgrupo Renft: Suno kiel klaŭno (kantotraduko)

    Cezar : Klaŭno
    Pannach & Kunert Suno kiel klaŭno kanto Rokgrupo Renft Suno kiel klaŭno "Al labor'!" - krias sireno. Mi remalfruas, sed sen mia vol'. Staras jam ĉe l' tornmaŝino kun horloĝo mia majstro por kontrol'. "Postlaboru - la minutojn", diras grumble la pedant', "eĉ, se vi estus fi…

  • B.Traven: Kanto de usona maristo (el Mortula Ŝipo)

    B. Traven: KD
    traven-esperanto.blogspot.de/2013/06/kanto-de-usona-maristo-el-la-romano-la.html B.Traven Kanto de usona maristo teksto: B.Traven muziko: OJ, Kaju, Marc & Martin Nun jam ne ploru, karulin', ĉe Jackson plac' atendu min en suna Nova Orlean' en rava Luiziano. Ŝi kredas min sur grund' de mar', ne plu atendas en inar' en suna Nova Orlean' en rava Luiziano. Mi mo…