L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera k…
Pluva nub' (Aloha oe) - havaja kanto
Jiří Kořínek - La lasta rozo (poemo muzikigita)
Skandinavia kristnaska kanto "Mitt hjerte alltid v…
Anna Osmakowicz - Ho, Etul, Etulo (kristnaska kant…
Ensemblo Akordo (Nederlando) - La mesaĝo de Gabrie…
Kristnaska kanto el nordorienta Moravio
Mozart - Ario "Ĉe viroj kiuj sentas amon"
G.F. Händel - oratorio Mesio
Thomas Moore - La lasta rozo
Nur mankas vi (moldava romanco) - kantas Ivana Kar…
SENPROBLEME - Je l' tag' de l' lasta juĝ'
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
F. Škroup - J. K. Tyl - Ho mia hejm' - kantas Miro…
Feliks Hiller - Esperantista valso
Jen venis al ni Tag' de Glor' (antikva ĉeĥa novjar…
Alvenu fidelaj (Adeste fideles)
Kanto "Verda kamparo" - muzikgrupo NOPROBLEM dum l…
Vinberejoj, vinberejoj - moravia popolkanto
Kaj Tiel Plu - La violonisto
J.Seifert - Kristnaska kanto
I.Berlin - Kristnasko blanka
Amo dia amo (popolkanto)
Fontoj de la neeldiritaĵo (piano)
Elena Puhova - Ĝis
Smetana-Lulkanto
Vladimir Soroka - Din - Don
Kuraca kristnaska muziko
Lasta rozo (poemo muzikigita)
Kryl - Děkuji (Mi dankas)
Schubert - Ave Maria
Bela rozo (renesanca amkanto)
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 774 visits
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita poemo)
Poemo de la elstara ĉeĥa poeto Antonín Sova (http://eo.wikipedia.org/wiki/Anton%C3%ADn_Sova)
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
Translate into English
el la poemaro "Vybouřené smutky" (Ŝtormigitaj ĉagrenoj), eldonita en 1897
en brila traduko de Miloš Lukáš
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Luk%C3%A1%C5%A1).
Muzikigis kaj unuafoje publike prezentis
Pavla Dvořáková la 28-an de aprilo 2015 dum inaŭguro de la migra ekspozicio "Ĉu Esperanto estas morta lingvo?"
(http://esperanto1.rajce.idnes.cz/Putovni_vystava_Je_esperanto_mrtvy_jazyk/)
en eksa monaĥeja preĝejo de Sankta Venceslao en Pacov (naskiĝurbo der Antonín Sova) - eo.wikipedia.org/wiki/Pacov.
Teksto de la poemo:
ANTONÍN SOVA 1864-1928)
PASTORALO (1897)
esperantigis Miloš Lukáš
Ho, Ondoj de la Nokto, bruu nur,
malriĉan bordon batu via kur';
mi lasos pensojn flugi kun la vent'
kaj mem senmova restos en silent'.
Sur la Paŝtej' de Revoj en montar'
embuskas nekonata ĉasistar':
revenos multaj kun danĝera vund'
kaj multajn eĉ englutos la profund'.
Post kiam estingiĝos nokta lamp',
mi hundon sendos al la paŝta kamp',
kaj ĝi, la nigra Hundo de Malĝoj',
repelos ilin al la hejma voj'. . .
Teksto de la ĉeĥa originalo:
Pastorále
Dnes vlny noci nechám burácet,
v snů bíti břeh a sporý na něm květ,
myšlénky pustím do pohoří snů
a v tichu tom se ani nepohnu.
Na pastvy zelené ať večer jdou
neznámých střelců tichou krajinou,
mnohé se vrátí těžce zraněny
a mnohé budou navždy ztraceny.
Až lampa pozdní nocí dohoří,
psa černého v snů vyšlu pohoří,
psa žalu, který, sluchy zdvižené,
je nazpět řadou dlouhou přižene…
cs.wikisource.org/wiki/Vybou%C5%99en%C3%A9_smutky/Pastorale
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.