Kristnasko en Pollando
Gazeto de ĉeĥaj esperantistoj 1907 n-ro 9,10 (nove…
La unua numero de la plej malnova ĉeĥa gazeto BOHE…
F.Lorenc - La unua Esperanto-lernolibro por ĉeĥoj…
Vivo kaj verkaro de Teodoro Ĉejka, nestoro de la ĉ…
Fromaĝ' el Edamo - kantas Claude Piron
Claude Piron: Esperanto - Kiaj perspektivoj post u…
Claude Piron - La bona lingvo
Claude Piron - Psikologiaj reagoj al Esperanto
Oldřich Arnošt Fischer - Tabako kaj ĝiaj fidelaj…
André Caubel NEKONATO: LA ZAMENHOFA HOMARANISMO
Adiaŭ kaj tuket'
Brno - kolora turisma prospekto
Afrikaj fabloj
Mane skribita studenta gazeto "Juna esperantisto"…
Ekzemplero de la gazeto "Juna Esperantisto" Januar…
Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre - Paŭlo ka…
(Revuo) Esperanto en 1907 ekredaktita de Hector Ho…
Bim Bom! Sonas en Ĉiel' - kristnaska kanto (kantas…
ZAMENHOF - Deklaracio pri homaranismo
Hilda Dresen - Zamenhof (poemo)
Baldur Ragnarsson - Zamenhof - la unua grava verki…
Vilmos BENCZIK - La esperanta literaturo tra la lu…
Unu minuto da vintra poezio en zamenhofa traduko:…
LEGOLIBRETO 7 (2012, red. J.Drahotová)
Oldřich Arnošt Fischer - Venenaj donacoj de akvaj…
Festa Parolado de la UEA-prezidanto Mark Fettes du…
Miroslav Malovec - Kiel ekestis la nova vortaro
Ĵomart kaj Nataŝa kantas "Al Loko De Kie Blovas V…
Lingvoj de malgrandaj popoloj
Anna Löwenstein - La Ŝtona Urbo
Gaston Waringhien - La Budapeŝta skolo
G. Waringhien - Kien la arto?
D. L. Armand - Transskribo de geografiaj nomoj en…
P. Ciliga - Statistika tabelo de l'esperanta vorta…
See also...
See more...Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
- Document replaced on 10 Dec 2018
-
1 032 visits
Sub frida vintra luno - Hurona karolo
la unua kanada kristnaska kanto - laŭ melodio de franca popolkanto el la 16-a jarcento (Une petite pucelle) verkis hurone Jean de Brébeuf en 1640
- la originala titolo: Estennialon de tsonoue, Jesous Ahatonhia
eo.wikipedia.org/wiki/Huronoj
- en la folkstila aranĝo interpretas Pavla Dvořáková (kantado, gitaro, alda fluto, ŝamana tamburo, ritmoinstrumentoj)
- registrite 17.12.2017
Esperantigis : ROS' Haruo (Leland Bryant Ross), ĉ. 1990
www.hymnwiki.org/Leland_Bryant_Ross
Parte surbaze de franca traduko de Paul Picard TSAOUENHOHI (17a jc.)
Hommes, prenez courage
kaj angla reverko de Jesse Edgar MIDDLETON (1926)
’Twas in the Moon of Wintertime
(The Huron Carol)
fonto de la informoj kaj de la teksto:
www.oocities.org/cigneto/thctxt/s/subfridav1.html
Kiel sonas la kanto en la hurona originalo (kaj sekve ne la franca kaj la angla), vi povas aŭskulti en
www.youtube.com/watch?v=D6IG6F6E5Ac
Pliaj informoj pri la kanto anglalingve troveblas en
globalworship.tumblr.com/post/13876646583/huron-carol-first-christmas-carol-of-canada
TEKSTO
1. Vi homoj, kuraĝiĝu : naskiĝis Krist' Jesu'!
Kaj kantu ĝoje, gaje, adorante sur genu'.
Ĝojkriu ĉiu adoranto laŭ la glora anĝelkant':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
2. Sub frida vintra luno, kiam birdoj fuĝis for,
De l' Spiritego venis anstataŭe anĝel-ĥor'.
Paliĝis steloj antaŭ ĝi; ĉasistoj miris pri l' ari':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
3. En vigvamaĉ' kaduka, el rompita arboŝel',
La bebon ili trovis en ĉifon-kunikla fel'.
Dum la ĉasistoj venis, jen resonis la antem':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
4. Ho anoj de l' arbar' libera, Spiritegidar',
Ĉe l' sankta bebo homa-dia riverencu, ĉar
Li venas por vin doti per la belo, paco, ĝojo, ver':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
Translate into English
- la originala titolo: Estennialon de tsonoue, Jesous Ahatonhia
eo.wikipedia.org/wiki/Huronoj
- en la folkstila aranĝo interpretas Pavla Dvořáková (kantado, gitaro, alda fluto, ŝamana tamburo, ritmoinstrumentoj)
- registrite 17.12.2017
Esperantigis : ROS' Haruo (Leland Bryant Ross), ĉ. 1990
www.hymnwiki.org/Leland_Bryant_Ross
Parte surbaze de franca traduko de Paul Picard TSAOUENHOHI (17a jc.)
Hommes, prenez courage
kaj angla reverko de Jesse Edgar MIDDLETON (1926)
’Twas in the Moon of Wintertime
(The Huron Carol)
fonto de la informoj kaj de la teksto:
www.oocities.org/cigneto/thctxt/s/subfridav1.html
Kiel sonas la kanto en la hurona originalo (kaj sekve ne la franca kaj la angla), vi povas aŭskulti en
www.youtube.com/watch?v=D6IG6F6E5Ac
Pliaj informoj pri la kanto anglalingve troveblas en
globalworship.tumblr.com/post/13876646583/huron-carol-first-christmas-carol-of-canada
TEKSTO
1. Vi homoj, kuraĝiĝu : naskiĝis Krist' Jesu'!
Kaj kantu ĝoje, gaje, adorante sur genu'.
Ĝojkriu ĉiu adoranto laŭ la glora anĝelkant':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
2. Sub frida vintra luno, kiam birdoj fuĝis for,
De l' Spiritego venis anstataŭe anĝel-ĥor'.
Paliĝis steloj antaŭ ĝi; ĉasistoj miris pri l' ari':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
3. En vigvamaĉ' kaduka, el rompita arboŝel',
La bebon ili trovis en ĉifon-kunikla fel'.
Dum la ĉasistoj venis, jen resonis la antem':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis'! In excelsis gloria!
4. Ho anoj de l' arbar' libera, Spiritegidar',
Ĉe l' sankta bebo homa-dia riverencu, ĉar
Li venas por vin doti per la belo, paco, ĝojo, ver':
Jesous ahatonhia*, Jesu‘ naskiĝis! In excelsis gloria!
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.